L'hibiscus comme peinture - Chapitre 23

Chapitre 23

Ван Аньши заметил его разочарование, но не обратил на это внимания. Он просто улыбнулся и сказал: «Если Ваше Величество действительно желает возродить династию Сун, как вы можете судить о людях по их внешности? Может ли просто хорошо одеваться изменить бедность и слабость страны?»

Услышав это, он был потрясен и сразу понял, что этот человек — не обычный человек, что впоследствии и подтвердилось.

Конечно, девочка передо мной сейчас выглядит совершенно иначе, чем ее отец: чистая и свежая, с миниатюрной, но изящной фигурой, и, что наиболее впечатляет, ее глаза всегда сияют умом.

В конце концов он сказал Ван Пану: «С этого момента, когда ты будешь учиться, можешь смело брать их с собой; тебе больше не нужно переодеваться в мужчин».

Вэньэр считал Чжао Сюй поистине выдающейся личностью.

Столкнувшись с такой красавицей, как Пан Ди, он просто восхищался ею, без всякого желания. В отличие от Ван Шэня, который не мог удержаться от того, чтобы изображать из себя обаятельного и талантливого ученого перед красивыми женщинами и постоянно докучал им пустой болтовней.

Может, он просто устал от красивых женщин и стал невосприимчив к ним, или красота для него просто не важна? То, как нервничал его брат, глядя на Пан Ди, делало его таким мелочным.

Узнав об этом, Вэньэр немного обрадовалась, но в то же время не могла не почувствовать разочарование: с ним будет непросто справиться.

Пока она размышляла над этими мыслями, она и Пан Ди сидели в паланкинах по дороге домой. Пан Ди, заметив ее молчание на протяжении всей поездки, был озадачен. Немного подумав, он улыбнулся и сказал ей: «Я знаю, о чем ты думаешь».

Венер поднял голову и спросил: "Что?"

Пан Ди улыбнулся и сказал: «Через год-два император снова начнет выбирать наложниц».

«О, — равнодушно сказала Вэньэр, — это не мое дело».

«Это совершенно не связано?» — нарочито спросила Пан Ди.

«В его глазах читается острый ум; сразу видно, что его нелегко покорить красотой или эмоциями», — сказала Вэньэр. «У него такой же неповторимый характер и непоколебимые убеждения, как у меня, и я не уверена, что смогу его контролировать. Выйти замуж за человека, которого я не могу контролировать, — это огромная опасность. Кроме того, — на ее губах появилась легкая улыбка, — у него уже так много наложниц; разбираться с каждой из них по отдельности было бы утомительно».

-----------------------------------------------------------------------------

Спасение красоты

С момента приезда Пан Ди состояние Пан Гонга значительно улучшилось. После более чем десяти дней выздоровления его жизнь больше не представляла опасности, но он не выздоровел полностью. Иногда простуда ухудшала его состояние. Поэтому Пан Ди продолжал оставаться и заботиться о своем отце, решив не возвращаться в столицу, пока отец полностью не выздоровеет.

Из всех членов семьи Пан Ди больше всего недолюбливала Сюй Ши. Хотя она и хотела заслужить расположение Пан Ди, она не могла удержаться от частых жалоб на негативное влияние реформ Ван Аньши на управление имением, особенно на ее резкое несогласие с Законом о зеленых ростках, по поводу которого она бесконечно ворчала целыми днями.

Пан Ди знала, что Закон о зеленых ростках затронул богатых землевладельцев, включая ее собственную семью, которые предоставляли займы под непомерно высокие проценты. Однако она считала, что более бедные семьи должны иметь возможность извлечь из него выгоду. Поэтому она позвала нескольких служанок и слуг из поместья и спросила их, брал ли кто-нибудь из их семей займы по Закону о зеленых ростках и как все прошло. Ответы были разными. Первый тип состоял из семей, чьи отцы и братья владели собственной землей и имели определенные активы. Поэтому Закон о зеленых ростках был для них наиболее подходящим, поскольку они были бы полностью свободны от эксплуатации ростовщиков и имели бы доступ к обеспеченным займам для легкого погашения процентов. Все эти люди сказали, что новый закон очень хорош. Второй тип состоял из семей, которые были арендаторами или наемными рабочими в поместье и не владели собственной землей. Поэтому они не могли говорить об обеспеченных займах. Для них закон о зеленых ростках был всего лишь клочком бумаги, и их мало волновало, как будет реализован этот новый закон.

Видя беспокойство дочери по поводу последствий нового закона, Пан Гонг сказал ей: «Когда я был в столице, меня заботили только должностные обязанности, и я пренебрегал управлением виллой. Только вернувшись, я понял, что моя семья тоже замешана в ростовщичестве. Мне действительно стыдно. Похоже, что сильное противодействие старой партии Закону о зеленых ростках отчасти связано с этим».

Размышляя о Законе о зеленых ростках и других новых законах, легко заметить, что наибольшую выгоду получили люди со скромным достатком, в то время как богатые понесли значительные убытки, а нищие не получили никакой пользы. Позиция Цзе Фу была обусловлена его происхождением и опытом; трудно сказать, была ли она правильной или неправильной. Он лишь надеялся, что большинство населения будет обладать скромным достатком, что предотвратит возражения со стороны богатых, и что следующие несколько лет будут выдающимися, благоприятными для жизни и мира в стране. В противном случае, он опасался, что богатые и бедные воспользуются хаосом, чтобы объединить силы и переложить вину на Цзе Фу, поставив его в неловкое положение.

Пан Ди почувствовал, что слова отца имели смысл.

Видя, что его жена отсутствовала десятки дней и не собиралась возвращаться, Ван Пан написал ей письмо, умоляя вернуться: «Перед расставанием я неоднократно говорил тебе: „Ты должна вернуться как можно скорее“, и ты, прислонившись к дождевой завесе и медленно сворачивая ивовые сережки, полностью соглашалась. Сейчас ты в Цзяннане, где маленькие мостики и текущая вода, должно быть, поддерживают весну, поэтому ты не думаешь о времени. Для меня уже прошло девятнадцать осеней». В конце письма он приложил стихотворение «Тревожное расставание»: «Ветер холодный, тени цикад движутся по расписной ширме, красные цветы на благоухающей тропинке увяли, и роса тяжелая. Возможно, трудно мечтать, поэтому я подрезаю фитиль лампы поздней ночью».

Горстка зеленых волос, высоко сложенная на подушке, окутанная легкими, словно облака, локонами; с кем я могу разделить это чувство? Кукушка возвращается к окутанным облаками карнизам, но одеяло, благоухающее орхидеями, все еще хранит свой теплый аромат.

Пан Ди прочитала стихотворение с улыбкой и тоже почувствовала тоску по дому. Однако, думая об отце, она все еще беспокоилась о нем, поэтому ответила: «Дело не в бессердечности, но я действительно переживаю за болезнь отца и не могу вынести мысли о его отъезде. Осень девятнадцатого года – это не только то, что ты пережил; я чувствовала то же самое. Если бы тебя не было рядом, я бы не стала любоваться зелеными горами и чистыми водами Цзяннаня, даже если бы реки были покрыты снегом, а ручьи – полны цветущих цветов». Она также сочинила стихотворение в той же рифмовке, что и «Расставание с сожалением» ее мужа: «Тень цикады танцует на экране, мое сердце тронуто; мои брови бледнеют от печали. Ветер, опьяненный, будит мой вечерний сон; я слушаю песню цветущей сливы в глубокой ночи».

Запах моей одежды слишком сильный, чтобы его удерживать, я глубоко вспоминаю время, проведенное вместе, пока наши волосы не поседели. Легкий дождь стучит по карнизу, и взгляд в зеркало выводит меня из весенней хандры.

Получив письмо, Ван Пан не ответил, а вместо этого отправил специального гонца в поместье Ляосяо.

Когда Вэньэр появилась перед Пан Ди, Пан Ди, естественно, была вне себя от радости, отвела её в сторону и спросила, почему она пришла так внезапно.

Вэньэр рассмеялся и сказал: «Видя, что ты полна решимости не возвращаться, твой брат изначально намеревался поступить с тобой как сбежавшей женой и сам прийти тебя арестовать. Однако недавно был принят закон о равном налогообложении Фантяня, и у него много других дел. Кроме того, он готовится к судебному разбирательству с противниками этого закона, поэтому у него не было другого выбора, кроме как послать меня, чтобы поймать тебя и вернуть».

Пан Ди вздохнул: «Но мой отец еще не полностью выздоровел; как я могу уйти спокойно?»

Вэньэр моргнула и сказала: «Всё в порядке. Я обещала брату вернуть тебя, но не сказала, когда. Десять дней, полмесяца, три или пять лет — решать мне. Я хочу остаться в Цзяннане ещё немного».

Затем они многозначительно улыбнулись.

Услышав упоминание Вэньэр о Законе о равном налогообложении квадратных полей, Сюй Ши снова невольно забеспокоился. Этот закон был, прежде всего, новой мерой по решению проблемы неравномерного распределения земельных налогов и уклонения от уплаты налогов землевладельцами. Ранее размеры полей различались в зависимости от региона, и единого метода измерения не существовало. Налоги взимались исключительно на основании документов на землю, и земля не классифицировалась; независимо от плодородия, взимался один и тот же налог. Крупные землевладельцы, приобретая землю, не платили налоги. Они использовали приобретенную землю, но правительство продолжало взимать налоги с тех, кто не имел земли. Со временем налоговые поступления государства неуклонно снижались. Поэтому Ван Аньши и другие решили изменить эту ситуацию, создав систему квадратных полей и уравняв налоги. Были направлены специальные сотрудники для измерения земель в различных регионах и классификации их по пяти категориям на основе цвета почвы, плодородия и урожайности, с соответствующим взиманием налогов. Это выявило давно скрытые земельные владения многих крупных землевладельцев, что привело к соответствующему увеличению налогов. В то время Закон о равном налогообложении Фантянь был введен в действие только в таких регионах, как Цзиндун, Хэбэй и Шэньси, и еще не распространился на Ханчжоу. Однако Сюй Ши вспомнила, что скрыла значительное количество земли, а также слышала, что земли нескольких императорских родственников были подвергнуты проверке. Естественно, она была обеспокоена и спросила Вэньэр: «Я слышала, что семья вдовствующей императрицы Цао также скрыла много земли, которая должна была облагаться налогом. Как министр Ван будет решать эту проблему?»

Вэньэр сказала: «Это был её двоюродный брат Цао Чуо из семьи её матери в Чжэндене, провинция Хэбэй, который скрывал эти поля и даже заставлял других обменивать песчаные поля на плодородные. Поэтому мой отец послал туда Цзэн Бу, чтобы тот уладил дело в соответствии с законом, проверил землю, составил отчёт и обязал их в будущем платить налоги таким образом и вернуть землю фермерам».

Цао Чуо отказался это принять, поэтому Цзэн Бу выбил его более десяти раз. Ха-ха, его били до тех пор, пока он не стал неоднократно молить о пощаде, не осмеливаясь ослушаться.

Сюй почувствовала холодок в сердце, подумав, что если Ван Аньши так сурово расправился с семьей вдовствующей императрицы, то, вероятно, не стал бы беспокоиться о брачных связях с семьей Пан и в будущем провел бы расследование в отношении земель ее семьи. В таком случае семье Пан пришлось бы платить больше налогов.

Заметив, что ее лицо побледнело, Вэньэр с улыбкой спросила: «Почему вы так беспокоитесь о семье Цао, невестка? Может быть, вы тоже скрываете много земли от семьи Пан?»

Госпожа Сюй быстро улыбнулась и сказала: «Молодая госпожа, что вы хотите сказать? Мы всегда были законопослушными гражданами; как мы могли поступить так?»

Вэньэр многозначительно кивнула и сказала: «Если это так, я вернусь и скажу отцу, что когда он в будущем будет внедрять систему равного земельного налога в Ханчжоу, ему следует тщательно измерить землю, которой управляет моя невестка, чтобы доказать, что то, что она сообщила, соответствует действительности, и подать хороший пример государственной службы и законопослушного поведения всему миру».

Услышав это, госпожа Сюй мысленно выругалась: эта маленькая лисица — прямо как её отец, постоянно делает то, что вредит другим, не получая от этого никакой выгоды. Однако она сохранила улыбку и сказала:

«Это замечательно, спасибо вам за вашу внимательность, юная леди».

Вэньэр обосновалась на вилле и, как и ожидалось, не спешила возвращаться. Она проводила дни, играя и наслаждаясь жизнью. К началу сентября болезнь Пан Гуна, наконец, в значительной степени прошла. Он и госпожа Пан посчитали неуместным оставлять дочь дома на такой долгий срок, поэтому настояли на том, чтобы они отправились в столицу. Пан Ди снова попрощался с родителями и отправился домой вместе с Вэньэр.

Они вдвоем сидели в карете в сопровождении служанок и нескольких слуг. Вэньэр всю дорогу болтала и смеялась. Пан Ди сначала был в плохом настроении, потому что только что расстался с родителями, но, увидев, какая Вэньэр жизнерадостная и веселая, он наконец-то начал с ней болтать и смеяться.

Проехав большую часть дня мимо Ханчжоу, они продолжили свой путь. Неожиданно, въехав на горную дорогу, они вдруг услышали вокруг себя стук копыт. Около дюжины крепких мужчин на лошадях помчались к ним и мгновенно оказались перед каретой. Пока Пан Ди и остальные были в шоке, мужчины не произнесли ни слова, а лишь размахивали мечами, нападая на служанок и слуг по обе стороны.

Застигнутые врасплох, большинство слуг упали на землю. Пан Ди воскликнул: «О нет! Мы столкнулись с разбойниками!»

Не успел он и закончить слова, как человек, похожий на главаря бандитов, стащил кучера с кареты, вскочил на неё, ударил лошадь кнутом, и карета помчалась в указанном им направлении. Увидев это, остальные бандиты тоже бросили своих раненых слуг и поскакали вслед за каретой.

Вэньэр была одновременно потрясена и напугана, крепко держалась за Пан Ди и спрашивала, что ей делать. После того, как первоначальный шок утих, Пан Ди успокоился и сказал Вэньэр: «К счастью, сегодня на мне золотая заколка. В худшем случае я могу просто воткнуть себе нож в горло и покончить жизнь самоубийством».

Вэньэр с тревогой воскликнула: «Но я совсем не хочу умирать!»

Пан Ди не смог сдержать смех. Вэньэр парировала: «Что тут смешного? Даже если мне суждено умереть, сначала мне придётся расправиться с этими бандитами по одному, медленно их рубя!»

Карета остановилась у полуразрушенного храма, посвященного горному богу. Главарь бандитов вытащил их оттуда и привязал к столбу внутри храма.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224