L'hibiscus comme peinture - Chapitre 20

Chapitre 20

Все еще ошеломленная и растерянная, она услышала крик мужчины, который подбежал, быстро помог подняться человеку, которого она подняла, и сердито отчитал ее: «Наглая девчонка, как ты смеешь оскорблять принцессу Шу!»

Принцесса Шу? Вздрогнув, она подняла глаза — женщина, в которую она врезалась, выглядела на двадцать с небольшим лет, элегантно одетая и с красивым лицом. Она поправляла слегка растрепанные волосы, и, несмотря на внезапность инцидента, каждое ее движение оставалось грациозным. Видя, как она так «безудержно» смотрит на нее, женщина покраснела и выразила недовольство. Она незаметно отодвинулась в сторону, позволяя стоявшему рядом мужчине защитить ее. Мужчина был молод и красив, одет в струящиеся одежды и обладал эффектной манерой поведения; одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что он из знатной семьи, несомненно, императорский зять Ван Шэнь.

Пан Ди вспомнила, что она была женщиной, переодетой в мужчину. Она не только схватила другого человека за руку и сбила его с ног, но и набросилась на него. Для окружающих это, естественно, показалось крайне грубым.

Он тут же встал и, согласно женскому этикету, изящно поклонился, извинившись: «Прошу прощения, Ваше Высочество. Я не мужчина; я просто был одет как мужчина».

Принцесса и ее муж сначала были ошеломлены, долго разглядывали ее, а затем с облегчением улыбнулись. Принцесса, всегда великодушная и великодушная, не стала держать зла из-за такой пустяковой вещи. Напротив, увидев тонкие черты лица Пан Ди и ее естественную красоту, которая сияла, несмотря на мужскую одежду, она почувствовала доброжелательность и с улыбкой спросила ее:

"Кто ты?"

«Меня зовут Пан Ди, и я жена Ван Пана, наставника и рассказчика наследного принца в зале Чунчжэн». Видя, что принцесса добра и нежна, Пан Ди кратко объяснила, почему она переоделась мужчиной, чтобы войти во дворец и полюбоваться каллиграфией и живописью.

«Значит, это госпожа Пан». Принцесса кивнула. Оказалось, принцесса много раз слышала, как вдовствующая императрица Гао упоминала её. Вдовствующая императрица вспомнила её вздохи: госпожа Пан была красива и элегантна, образованна и учтива, обладала талантом наложницы Ван, но без её печального вида. Она вела себя с высокомерием по отношению к старшим, не была ни раболепной, ни высокомерной. Хотя внешне она казалась хрупкой, у неё было стойкое сердце, что делало её очень привлекательной. Жаль, что господин Пан допустил ошибку, обручив её с сыном Ван Аньши; иначе она могла бы выйти замуж за Хао. Вдовствующая императрица сказала: «Она больше подходила бы Хао в качестве жены, чем наложница Ван».

Это девушка перед ней. Если бы не упущенная возможность, она могла бы уже стать женой своего брата… Принцесса вдруг поняла, что, похоже, назвала её не тем именем. Теперь она замужем и её следует называть не мисс Пан, а госпожой Ван.

-----------------------------------------------------------------------------

Главный помощник

«Я давно восхищаюсь красотой госпожи Ван, и, глядя на нее сегодня, я все еще чувствую, что слухи неполны. Внешность и темперамент госпожи Ван поистине неописуемы», — похвалила принцесса.

Пан Ди поклонился и сказал: «Ваше Высочество, я польщен. Ваши добродетели и таланты известны как в стране, так и за рубежом. Я никогда не думал, что мне выпадет честь встретиться с вами сегодня; это для меня большая честь».

Императорский зять Ван Шэнь рассмеялся и сказал: «Раз уж вы так хорошо поладили, почему бы вам не сходить в Императорский сад и не поболтать там в своё удовольствие? Здесь слишком много людей, это не место для разговоров».

Принцесса затем пригласила его, но Пан Ди сказал, что Ван Пан находится во дворце и обсуждает дела, поэтому он не может уйти. Он также заметил, что Вэньэр нигде нет, и забеспокоился, поэтому сказал об этом принцессе. Принцесса ответила: «Всё в порядке, они все равно все во дворце. Я пошлю кого-нибудь, чтобы их найти».

Пока они разговаривали, Ван Шэнь уже вызвал паланкин. Пан Ди ничего не оставалось, как согласиться и последовать за принцессой в паланкине в задний сад.

Самое красивое место в Императорском саду — пруд Яоцзинь, где тысячи лотосов покрывают воду, создавая мерцающий эффект. Вдали пришвартована лодка-дракон с резными перилами и нефритовыми ступенями. Вдоль пруда растут плакучие ивы, их нежные отражения покачиваются на поверхности воды, и иногда можно увидеть мандариновых уток, скользящих в их бликах.

Трое сели в павильоне у пруда. Принцесса, глядя на уже формирующиеся в воде бутоны лотоса, сказала Пан Ди: «Лотосы в пруду Яоцзинь всегда расцветают раньше, чем где-либо ещё. Изначально таких цветов в пруду не было, но два года назад их внезапно, буквально за одну ночь, появилось так много, что они покрыли почти половину поверхности, и расцвели так красиво, красно-белыми. В то время погода была ещё очень холодной, и все были поражены».

Пан Ди слегка улыбнулся и сказал: «Если они действительно появились за одну ночь, то это, должно быть, Богиня Цветов проявила свою силу».

Богиня Цветов? Принцесса вдруг вспомнила о Ваньцзи, одержимой цветами. Ваньцзи утонула в этом пруду Яоцзинь, неся на руках своего двухмесячного ребенка. Ребенка Хао. И эти бесчисленные лотосы, покрывающие воду, распустились на вторую ночь после ее гибели. Могли ли эти цветы быть воплощением ее души? Такая чистая и нежная женщина, поистине подобная этим лотосам, беспомощно и одиноко стояла на поверхности воды, глядя на свое отражение в воде и жалея себя.

Увидев, что принцесса лично держала три свитка и теперь положила их на каменный стол в павильоне, Пан Ди спросил: «Эти три картины, должно быть, каллиграфия императорского зятя, верно? Я давно слышал, что императорский зять искусен в каллиграфии и живописи, особенно в пейзажной живописи, которая не имеет себе равных в столице. Не мог бы я взглянуть на них?»

"

Прежде чем принцесса успела что-либо сказать, Ван Шэнь ответил за неё: «Все эти три свитка — пейзажи, но только один из них — моя работа. Интересно, сможет ли госпожа Ван опознать мою работу по деталям?»

Пан Ди кивнул и сказал: «Почему бы не попробовать?»

Итак, принц-консорт и принцесса развернули три картины, скрыв от глаз надписи и печати, и пригласили Пан Ди посмотреть на них.

После недолгого внимательного изучения Пан Ди немного подумал и сразу понял. Указав на картину слева, он сказал: «Эта полностью выполнена тушью, ясная и безмятежная, с оттенком дзен, но ей немного не хватает элегантности. Ее должен был написать Ли Чэн».

Указав на свиток справа, он продолжил: «На этой пейзажной картине изображены высокие вершины и извилистые тропы, а вдалеке виднеются источники воды. Листья изображены мазками, вкрапленными по всей картине, а фигуры — острыми, заостренными мазками. Это шедевр Го Си, художника из Императорской академии живописи».

Наконец, он улыбнулся и указал на картину посередине, сказав: «Этот пейзаж чистый, влажный и прекрасный. Будь то скалы, леса, глубокие долины или ниспадающие источники, всё наполнено жизнью в мельчайших деталях, словно выпрыгивает с холста. Стиль живописи не древний и не современный, а уникальный. Конечно, только командир Ван обладает таким мастерством».

Принцесса улыбнулась и согласилась. Принц-консорт поклонился Пан Ди и сказал: «Молодая госпожа, у вас, несомненно, проницательный взгляд. Вы так много знаете о живописи. Я вами очень восхищаюсь!»

"

Пан Ди ответил на приветствие и сказал: «Раньше я видел в доме моей матери лишь несколько картин Го и Ли, и часто слышал, как мой отец хвалил пейзажи командующего Вана, поэтому я просто сделал предположение наугад».

Ван Шэнь сказал: «Вероятно, это связано с тем, что семья Пан владеет большой коллекцией редких книг и картин, и молодая госпожа с детства была с ними знакома, что и объясняет ее нынешнюю эрудицию».

«Нет, — сказал Пан Ди, — даже если бы их было больше, это не составило бы и десятой части коллекции Бао Хуэй Тана. Мы с отцом всегда очень восхищались масштабами сокровищ Бао Хуэй Тана».

Библиотека Бао Хуэй Тан принадлежала семье Ван Шэня. Ван Шэнь, второе имя которого Цзиньцин, был потомком Ван Цюаньбиня, одного из выдающихся чиновников династии Сун. Семья Ван была зарегистрирована в Бяньцзине (Кайфэне) на протяжении столетия, став знатной семьей с традицией коллекционирования каллиграфии и живописи. Коллекция в Бао Хуэй Тан была весьма значительной и известна всем ученым столицы. Ван Шэнь с юных лет хорошо разбирался в поэзии и литературе, особенно преуспевая в живописи. Он любил путешествовать и делать зарисовки с натуры, и его пейзажи пользовались наибольшей популярностью среди художников столицы. Более того, он был красив и обладал обаятельной и элегантной осанкой, что и привело к его избранию наложником принца. На самом деле, Пан Ди ещё до того, как взглянул на картину посередине, понял, что она принадлежит ему, потому что первой картиной, которую принцесса Шу подняла после падения, была именно эта, и она с напряженным выражением лица тщательно вытерла с неё пыль. Она бы не обратила на неё такого внимания, если бы это была не картина принца-консорта. Этот небольшой инцидент показал, что принцесса действительно питала симпатию к принцу-консорту.

Стоя рядом, они выглядели очень подходящей парой. Идеальная пара, они, должно быть, любят друг друга так же сильно, как Ван Пан и она. Думая о Ван Пане, Пан Ди почувствовала прилив радости в сердце.

«Расхожие слухи о богатстве коллекции Бао Хуэй Тана — всего лишь слухи, и они сильно преувеличены», — продолжила принцесса. «На самом деле, что касается коллекционирования каллиграфии и живописи, мой второй брат, принц Ци Хао, весьма искусен в этом деле. Большая часть его коллекции состоит из редких и ценных экземпляров, и даже принц-консорт часто посещает его, чтобы полюбоваться ими».

Он также обладал превосходными навыками каллиграфии, но не любил их демонстрировать. Жаль, что его больше нет в Пекине; иначе я мог бы сегодня показать вам его коллекцию, а также его собственные работы каллиграфии и живописи.

Упомянув Хао, принцесса невольно почувствовала укол сожаления: когда вдовствующая императрица Гао пригласила госпожу Пан во дворец, она хотела, чтобы Хао лично встретился с ней, но Хао, всё ещё переживавший потерю жены, придумал предлог, чтобы отказаться, тем самым упустив свой шанс встретиться с госпожой Пан. Теперь госпожа Пан наконец-то вошла во дворец, чтобы посмотреть каллиграфию и живопись, но он уже покинул столицу. Упустив две возможности встретиться, кажется, им суждено расстаться.

Пан Ди ответила: «Это мне не посчастливилось увидеть сокровища Его Высочества принца Ци». Однако втайне она не испытывала особого сожаления. Для нее принц Ци и все, что с ним связано, ничем не отличались от вещей других незнакомцев. Или, возможно, он действительно был ей незнаком с самого начала и до конца, хотя когда-то существовала небольшая вероятность того, что они станут мужем и женой. Но теперь это казалось давним прошлым.

Они продолжали беседовать с принцессой и ее супругом о каллиграфии и живописи, пока их не разыскал Вэньэр.

Если быть точным, то её сюда привезла не она, а люди принцессы.

Покинув Пан Ди, она незаметно пробралась во внутренний дворец.

Никто не препятствовал ей задавать вопросы, потому что она была еще маленькой и очень напоминала красивого молодого евнуха. Более того, она шла с уверенностью и спокойствием, без каких-либо признаков вины или страха. Хотя на ней была одежда, которую она привезла извне дворца, стражники предположили, что она так одевается, чтобы ей было легче выходить из дворца по делам, и теперь, когда она, естественно, возвращалась во дворец, спрашивать было нечего.

Оказавшись внутри, она увидела девять ярусов дворцов с бесчисленными воротами, бесконечными коридорами и дворцовыми воротами и быстро заблудилась.

Не сумев различить восток, запад, юг и север, мне ничего не оставалось, как выбрать направление и продолжить идти.

Наконец, кто-то её остановил.

Дворцовая служанка... нет, платье, которое она носила, было не обычного цвета, как у дворцовой служанки; оно было чуть лучше, но не роскошным. К тому же, у неё не было заколки с фениксом в волосах, так что, вероятно, она не была наложницей или красавицей.

Однако она очень красивая и молодая, ей около шестнадцати или семнадцати лет.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224