Military Advisor and Princess - Chapter 10

Chapter 10

«На западной границе уже командует Ван Шао, зачем посылать на помощь ещё одного члена императорской семьи? Я действительно не понимаю логику императора. Приграничные земли пустынны и опасны, вряд ли это место для принца. Более того, Му Чжэн смотрит на нас с вожделением и может начать атаку в любой момент. Если Хао отправится туда и вступит в бой, разве его жизнь не окажется в опасности?» Принцесса Шу, которая всегда очень любила своих братьев, больше всего беспокоилась о судьбе младшего брата. Думая о своих переживаниях, она вытерла слёзы рукавом и сказала: «Увы, император всегда был внимателен к Хао…»

Услышав это, муж принцессы, Ван Шэнь, кашлянул, давая ей знак остановиться. Затем он повернулся к Ван Пану и сказал: «Ваше Высочество глубоко обеспокоен судьбой принца Ци. Вы считаете, что, поскольку император так доверяет Ван Шао, нет необходимости посылать принца Ци ему на помощь. Если помощь действительно необходима, есть способные генералы и министры. Принцу Ци не хватает опыта командования войсками, и он может быть не лучшим выбором. Пожалуйста, сообщите об этом своему отцу и обязательно попросите его проинформировать императора и потребовать отмены его приказа».

Ван Пан улыбнулся, но не ответил. Вместо этого он повернулся к Чжао Хао и спокойно спросил: «Желает ли Его Высочество принц Ци, чтобы император отменил свой указ?»

"

Чжао Хао обменялся с ним взглядом, их понимание осталось невысказанным. Он лишь покачал головой, глядя на принцессу и ее мужа, и четко и твердо сказал: «Моя сестра и зять сделали для меня очень многое, но я очень хочу отправиться на западную границу, чтобы завоевать расположение западных варваров и разделить бремя Его Величества».

Чжао Хао знал, что между ним и его братом-императором существует непостижимая пропасть, пропасть, которую он не может преодолеть, потому что это расстояние было установлено его братом и намеренно поддерживалось.

В детстве старший брат очень любил его и заботился о нем. Иногда он вспоминал те беззаботные детские дни, когда они вместе учились, катались на лошадях и стреляли из лука, и даже пробирались поздно ночью на императорскую кухню, чтобы украсть еду вместо ужина. Иногда они даже объединялись, чтобы сражаться с другими принцами того же возраста. Какими любящими и сплоченными они были тогда! У них были одни и те же отец и мать, их кровные узы были самыми крепкими. Чжао Хао всегда верил, что это теплые отношения, предопределенные с момента их рождения, и что эта связь никогда не исчезнет до самой смерти. Этому его часто учила мать: прежде чем осознать, что он принц королевской семьи, первое, что он должен был помнить, это то, что они семья, и им следует жить мирной и счастливой жизнью вместе.

Он не был до конца уверен, когда именно отношение брата к нему начало меняться, но постепенно понял, что когда его дед, император Жэньцзун, его отец, император Инцзун, вдовствующая императрица Цао или его мать, вдовствующая императрица Гао, хвалили его, он замечал в глазах брата оттенок недовольства. Этот взгляд становился всё более напряжённым после восшествия отца на престол. Они начали отдаляться друг от друга.

Поначалу он не обращал особого внимания на причины недовольства брата и не анализировал их. Он считал, что люди всегда немного расстраиваются, когда слышат похвалу, особенно если их знания и таланты не уступают знаниям и талантам хвалимого человека. Да, он не считал себя лучше брата. Они получили одинаковое образование, и оценки у них были примерно одинаковые. Если и была какая-то разница, то она заключалась в том, что он всегда помнил то, чему его учили учителя, и понимал смысл сказанного, в то время как его брат был другим. Он часто сначала размышлял о недостатках этих мудрых изречений, а затем спорил с учителем по этому поводу. Хотя его часто критиковали, он всегда упорствовал. Хао не считал это недостатком. Он даже восхищался подходом брата. Тот был умным и вдумчивым. Он не довольствовался просто изучением существующих знаний, а был готов использовать свое воображение и исследовать новые неизведанные территории. Более того, как старший сын, он имел больше прав, чем любой из его братьев, на наследование отцовского престола. Однажды он унаследует титул их отца и станет мудрым правителем, что было вполне естественно.

Он и не подозревал, что старший брат может ему завидовать. Но однажды его младший брат Юнь, которому ещё не исполнилось десяти лет, подбежал к нему и загадочно сказал: «Брат Хао, я знаю, почему брат Сюй тебя не любит».

Затем он впервые в жизни услышал следующие слова: «Брат Сюй никогда не слушает бабушку, отца и мать, поэтому они его не любят. А тебя любят за сыновнюю почтительность и послушание. Отец не хочет делать брата Сюя наследным принцем; он надеется, что ты сейчас больше учишься и познаешь основы управления страной, и тогда ты станешь наследным принцем. Брат Сюй знает это, поэтому ты ему не нравишься».

«Не говори глупостей!» — тут же упрекнул он. «Откуда ты это услышал?»

Он лукаво подмигнул и сказал: «Я вам ничего не скажу!» Затем он мгновенно убежал.

Он внимательно вспомнил, какое отношение к нему и его брату всегда проявляли бабушка, отец и мать, и только тогда начал понимать, что слова Юна были не просто субъективно придуманной ребенком причиной. Весьма вероятно, что Юн подслушал разговор этих королевских старейшин о назначении наследного принца.

Неудивительно, что на него смотрели гораздо мягче, чем на его брата, и в некотором смысле эти глаза даже можно было бы назвать полными надежды. Неудивительно, что здоровье императора всегда было плохим, но он все же неохотно назначал наследника престола.

Осознав это, Хао испытал противоречивые чувства. Внезапное осознание того, что у него появился шанс взойти на трон, естественно, вызвало у него прилив радости, но мысль о положении и чувствах его брата тут же затмила радость глубокой тревогой.

Он недолго размышлял над этим вопросом и, наконец, пришёл к выводу, что вместо того, чтобы намеренно бороться за трон и вызывать ненависть брата, что может привести к братоубийству, ему следует уступать на каждом шагу, позволяя брату унаследовать трон и осуществить своё желание о процветающей и могущественной стране. Кроме того, у него и так не было особых амбиций в отношении трона; он, по сути, привык довольствоваться существующим положением вещей и находить радость в простых вещах.

Взгляд их отца часто задерживался на двух братьях. Император Инцзун, Чжао Шу, никогда не был решительным человеком и, естественно, колебался в таком важном вопросе, как выбор наследника. Хао был мягким и консервативным; если бы трон перешёл к нему, он, несомненно, правил бы осторожно, консультируясь с Великой Императрицей-вдовой и Императрицей-вдовой, прежде чем принимать какие-либо решения, тщательно контролируя направление развития страны. Сюй же, напротив, был больше похож на огонь; никогда не знаешь, осветит ли его следующий шаг весь мир или сожжёт все ресурсы для выживания.

В ноябре третьего года эры Чжипин, под угрозой ухудшения состояния здоровья, император Инцзун был вынужден принять окончательное решение.

К тому времени он был измучен болезнью, превратился в кожу и кости, едва держась за жизнь. Канцлер Хань Ци доложил: «Ваше Величество болен и не может присутствовать при дворе. Это неизбежно вызывает тревогу и подозрения как внутри, так и за пределами двора. Мы настоятельно призываем Ваше Величество как можно скорее назначить наследного принца, чтобы успокоить народ и обеспечить безопасность государства». Император Инцзун кивнул в знак согласия. Хань Ци немедленно вызвал учёного Чжан Фанпина и приказал ему составить указ. Чжан Фанпин вошёл, передал бумагу и ручку, попросив императора Инцзуна собственноручно написать имя наследного принца. Император Инцзун неохотно согласился и медленно, дрожащими руками, написал несколько слов. Хань Ци взглянул и увидел «Назначить Великого Принца наследным принцем», поняв, что речь идёт о старшем принце, Чжао Сюй. Сам он отдавал предпочтение второму принцу, Чжао Хао, и был очень разочарован. Однако, подумав, что, возможно, он что-то неправильно понял, он ответил: «Интересно, не относится ли это к принцу Ин Сюй? Пожалуйста, напишите это разборчиво своей рукой». Император Инцзун снова взял перо и добавил рядом три иероглифа: «Принц Ин Сюй». Чжан Фанпин тут же взял кисть и написал указ, но оставил пустое место для имени наследного принца, представив его императору Инцзуну, чтобы тот заполнил его заново. Император Инцзун неохотно согласился. Закончив, он бросил кисть, и слезы потекли по его лицу. Он понимал, что это риск, на кону стояла судьба нации. В этот момент перед его глазами всплыло лицо его любимого второго сына, Хао, причинив ему невыносимую боль, от которой он чуть не потерял сознание.

На следующий день Хань Ци и другие председательствовали на церемонии возведения в сан наследного принца, и была объявлена всеобщая амнистия, чему радовались все. Император Инцзун лежал один на смертном одре, слушая долгие, гулкие удары барабанов, чувствуя, что жизнь — всего лишь сон, и что больше нечего ценить. Внезапно он почувствовал приближение кого-то и, присмотревшись, увидел, что это второй принц, Чжао Хао. Он лично принес чашу с лекарством и мягко предложил отцу выпить его.

Хао было всего восемнадцать лет, но он уже вырос в красивого и внушительного мужчину с необыкновенной осанкой. Каждое его движение излучало благородство царственного правителя, но его взгляд всегда был таким спокойным и умиротворенным, словно у него не было никаких желаний или потребностей.

Увидев это, император Инцзун расплакался и, держа Хао за руку, спросил: «Хаоэр, разве ты не обижаешься на своего отца?»

Хао был ошеломлен и спросил: «Почему я должен обижаться на своего отца?»

«Я назначил вашего старшего брата наследным принцем».

Хао улыбнулся и сказал: «Отлично. Решения отца всегда мудры. Брат непременно оправдает твои ожидания и станет хорошим императором».

Когда Хао услышал, что его старший брат стал наследным принцем, он был несколько разочарован, но быстро смирился с этим. Его характер определял его открытый и спокойный нрав. Он всегда был хорошим ребенком и хорошим младшим братом, и его не всегда волновали вещи, которые, по мнению других, ему не принадлежали.

Император Инцзун молчал, лишь держа Хао за руку в тихом задумчивом состоянии; слезы текли по его лицу, пока он не потерял сознание.

Фактически, с того дня он потерял дар речи и, наконец, умер в первом месяце следующего года. Он правил всего четыре года и скончался в молодом возрасте тридцати шести лет.

На четвёртом году эры Чжипин, после восшествия на престол императора Шэньцзуна Чжао Сюй, в день Учэнь первого месяца, Хао, носивший тогда титул принца Дунъяна, был возведён в князья Чан, а Юнь, герцог Ху, — в князья Лэань. Хао прекрасно понимал, что его старший брат Инцзун колеблется в выборе наследника, и не мог не питать к нему обиды и настороженности. Поэтому в день Бинчэнь третьего месяца он попросил императора снять с него титулы и звания, позволив ему соблюдать длительный траур по Инцзуну. Однако академик Ханьлинь Чжан Фанпин и другие решительно выступили против этого, утверждая, что траур должен следовать установленной системе, с периодами траура от дней до месяцев, начиная от императора и заканчивая гражданскими и военными чиновниками, и основываясь на прецедентах предыдущих династий. «К принцу Чангу следует относиться так же, как и к членам императорского клана, и не следует проявлять к нему иное отношение на основании личных привилегий». Поэтому Чжао Сюй не удовлетворил просьбу брата. Вместо этого, вскоре после этого, он присвоил Хао титул принца Ци, а Юню — титул принца Гаоми. В день Жэньшэнь второго месяца четвёртого года Сининской эры Юнь, принц Гаоми, был повышен до принца Цзя.

Однако Хао чувствовал, что присвоение им титулов его братом было лишь проявлением благосклонности к двум вдовствующим императрицам и всему миру, в то время как пропасть между ними не могла быть преодолена такой благосклонностью. Иногда Хао пытался преодолеть эту пропасть своей верностью и послушанием брату, но Чжао Сюй оставался непреклонен, как будто попытки Хао преодолеть пропасть были направлены исключительно на то, чтобы занять его трон и сместить его с престола.

-----------------------------------------------------------------------------

Стрельчатая ива

Не каждый придворный мог понять конфликт между императором и принцем Ци. Напротив, многие считали их настоящими братьями, питающими глубокую привязанность и непоколебимую любовь. Если император не мог прислушаться к мнению некоторых министров, он должен был быть готов принять предложения своего младшего брата, рожденного от одной матери. В результате некоторые старые партийные министры считали принца Ци своим представителем и просили его передавать императору любые мнения против реформ.

В результате этой ситуации принц Ци Хао стал жертвой недовольства Чжао Сюй действиями старых министров из фракции. Каждый раз, когда его младший брат упоминал недостатки реформ, Чжао Сюй приходил в ярость. Однажды, в приступе гнева, он отчитал Хао, сказав: «Ты не видел этого своими глазами, откуда ты знаешь, что всё действительно так, как говорят? С юных лет ты только и делал, что подчинялся другим, не задумываясь о разумности их слов или поступков. Ты хорошо учишься, но не умеешь думать, а это значит, что всю жизнь будешь собирать объедки, никогда не понимая, что нужно активно искать лучшую еду и выбрасывать остатки. Ты умеешь только наблюдать за восходом солнца сегодня, оплакивая его неизбежный временный закат, никогда не думая о том, что завтра оно снова взойдет на востоке, ярче, чем когда-либо прежде». «В вашем сердце совершенно нет понятия истины. Вы приравниваете истину к вдовствующей императрице, к самой императрице или к любому, кому они заставили вас доверять. Вы верите им и каждому их слову без принципов и оговорок, добровольно становясь их пешкой. Вы даже пришли ко мне, чтобы заявить, что реформы нарушают их интересы, но вы не понимаете, насколько жалка ваша судьба, вами манипулируют. Другие говорят, что вы добры и благожелательны, но правителю нужны качества, более важные, чем доброта и благожелательность, такие как ясный ум, проницательность и дальновидность. Без них доброта и благожелательность члена королевской семьи почти равносильны глупости. Поэтому сегодня на драконьем троне сижу я, а не вы!»

Выслушав его, Хао долго молчал, а затем, поклонившись и прощаясь, ответил лишь одной фразой: «Причина, по которой я безоговорочно доверяю вдовствующей императрице, заключается в том, что она много лет наблюдала восходы и закаты солнца. Она знает, будет ли завтрашнее солнце ярче сегодняшнего. У меня же опыта на десятилетия меньше, поэтому я предпочитаю доверять ей».

С тех пор он стал еще более молчаливым, редко говорил с Чжао Сюй о политических делах и не высказывал своего мнения, если его об этом не спрашивал император. Позже Чжао Сюй несколько раз спрашивал его о взглядах на реформы, но результаты все равно его не устраивали, поэтому он перестал спрашивать совсем.

Причина, по которой Хао недавно рассердил своего старшего брата, императора, по-прежнему была связана с реформами.

Два дня назад, когда он пришел выразить почтение вдовствующей императрице Цао, он застал ее с глубоким недовольством. Он поспешно спросил, почему, и вдовствующая императрица передала ему секретное письмо от местного чиновника из Шаньси, в котором говорилось, что система Баоцзя в Шаньси внедряется неэффективно, и что многие бедняки, не выдержавшие бремени, бежали, став вне закона, и даже собирались вместе, чтобы выкрикивать мятежные лозунги.

Чжао Хао спросил вдовствующую императрицу: «Моему брату известно об этой ситуации?»

Императрица-вдова усмехнулась: «Он считает меня слишком многословной и последние несколько дней не приходил выразить свои соболезнования. Я послала людей пригласить его, но он отказался, придумывая всякие отговорки».

Видя, как сильно волнуется его бабушка, Хао огорчился. Более того, он и раньше слышал о недостатках системы Баоцзя, которые влияли на нормальную жизнь бедных семей. Теперь же, когда это привело к призывам к восстанию, это стало вопросом первостепенной важности. Поэтому он решил рискнуть получить выговор от старшего брата и отправиться к императору, чтобы выразить свое недовольство напрямую.

Он два часа ждал перед покоями императора, но ему не разрешили войти. Лишь во второй половине дня Чжао Сюй вышел в обтягивающей одежде с узкими рукавами и приподнятыми плечами. Он взглянул на него и приказал: «Переоденься и приходи в Южный императорский сад ко мне». Затем он сел на коня и уехал.

Южный императорский сад, расположенный на юго-востоке центра города, был королевским садом для занятий стрельбой из лука и верховой ездой. Он был просторным и ровным, с окружностью в двенадцать ли (приблизительно 6,5 километров). Построенный в первые годы правления императора Жэньцзуна, он был засажен различными экзотическими цветами и редкими травами, а также вмещал множество редких птиц и животных. В нем также были озера, острова и зеленые холмы, с изысканно спроектированными павильонами и террасами, демонстрирующими величие королевского сада. Стрелковый полигон имел длину приблизительно 500 чжан (приблизительно 150 метров) и ширину 300 чжан (приблизительно 150 метров). Первоначально это было место, где император Жэньцзун иногда катался на лошадях, но позже он был отреставрирован и украшен двумя последующими императорами, к нему были добавлены деревья и трава, превратив его в стрелковый полигон. На вершине стрельбища стояли десять мишеней высотой 1,5 чжана (примерно 3,7 метра), каждая с зелёным корпусом и красными лицами, на каждой из которых была нарисована чёрная голова тигра в профиль, а в качестве мишени — глаз тигра. На третий день первого месяца года император Чжао Сюй проводил здесь стрельбу из лука, пригласив послов из царств Ляо, Корё, Уйгуров, Хотан, Юэгэ, Дали, Аббасидского халифата, Шривиджая, Цзяочжи и Западной Ся понаблюдать за стрельбой. В этот момент, под гул рогов и барабанный бой десятков рогов, он выехал в своих крепких доспехах, галопом подъехал к точке стрельбы, спокойно натянул лук и выпустил стрелу, попавшую в глаз тигра. Зрители были полны восхищения и кричали: «Да здравствует император!» Эта демонстрация власти и престижа императора династии Сун представляла собой грандиозное зрелище перед посланниками различных стран, демонстрируя могущество великой державы, которую посланники ранее презирали. Для Чжао Сюй это, естественно, было опытом огромной гордости и чести, поэтому ему нравилось приезжать сюда, чтобы вновь пережить эту славу, подпитывать и поддерживать свои амбиции и решимость построить сильное государство.

Вскоре прибыл Чжао Хао, одетый в костюм для верховой езды, на своем огненно-рыжем коне.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136