L'hibiscus comme peinture - Chapitre 10

Chapitre 10

«На западной границе уже командует Ван Шао, зачем посылать на помощь ещё одного члена императорской семьи? Я действительно не понимаю логику императора. Приграничные земли пустынны и опасны, вряд ли это место для принца. Более того, Му Чжэн смотрит на нас с вожделением и может начать атаку в любой момент. Если Хао отправится туда и вступит в бой, разве его жизнь не окажется в опасности?» Принцесса Шу, которая всегда очень любила своих братьев, больше всего беспокоилась о судьбе младшего брата. Думая о своих переживаниях, она вытерла слёзы рукавом и сказала: «Увы, император всегда был внимателен к Хао…»

Услышав это, муж принцессы, Ван Шэнь, кашлянул, давая ей знак остановиться. Затем он повернулся к Ван Пану и сказал: «Ваше Высочество глубоко обеспокоен судьбой принца Ци. Вы считаете, что, поскольку император так доверяет Ван Шао, нет необходимости посылать принца Ци ему на помощь. Если помощь действительно необходима, есть способные генералы и министры. Принцу Ци не хватает опыта командования войсками, и он может быть не лучшим выбором. Пожалуйста, сообщите об этом своему отцу и обязательно попросите его проинформировать императора и потребовать отмены его приказа».

Ван Пан улыбнулся, но не ответил. Вместо этого он повернулся к Чжао Хао и спокойно спросил: «Желает ли Его Высочество принц Ци, чтобы император отменил свой указ?»

"

Чжао Хао обменялся с ним взглядом, их понимание осталось невысказанным. Он лишь покачал головой, глядя на принцессу и ее мужа, и четко и твердо сказал: «Моя сестра и зять сделали для меня очень многое, но я очень хочу отправиться на западную границу, чтобы завоевать расположение западных варваров и разделить бремя Его Величества».

Чжао Хао знал, что между ним и его братом-императором существует непостижимая пропасть, пропасть, которую он не может преодолеть, потому что это расстояние было установлено его братом и намеренно поддерживалось.

В детстве старший брат очень любил его и заботился о нем. Иногда он вспоминал те беззаботные детские дни, когда они вместе учились, катались на лошадях и стреляли из лука, и даже пробирались поздно ночью на императорскую кухню, чтобы украсть еду вместо ужина. Иногда они даже объединялись, чтобы сражаться с другими принцами того же возраста. Какими любящими и сплоченными они были тогда! У них были одни и те же отец и мать, их кровные узы были самыми крепкими. Чжао Хао всегда верил, что это теплые отношения, предопределенные с момента их рождения, и что эта связь никогда не исчезнет до самой смерти. Этому его часто учила мать: прежде чем осознать, что он принц королевской семьи, первое, что он должен был помнить, это то, что они семья, и им следует жить мирной и счастливой жизнью вместе.

Он не был до конца уверен, когда именно отношение брата к нему начало меняться, но постепенно понял, что когда его дед, император Жэньцзун, его отец, император Инцзун, вдовствующая императрица Цао или его мать, вдовствующая императрица Гао, хвалили его, он замечал в глазах брата оттенок недовольства. Этот взгляд становился всё более напряжённым после восшествия отца на престол. Они начали отдаляться друг от друга.

Поначалу он не обращал особого внимания на причины недовольства брата и не анализировал их. Он считал, что люди всегда немного расстраиваются, когда слышат похвалу, особенно если их знания и таланты не уступают знаниям и талантам хвалимого человека. Да, он не считал себя лучше брата. Они получили одинаковое образование, и оценки у них были примерно одинаковые. Если и была какая-то разница, то она заключалась в том, что он всегда помнил то, чему его учили учителя, и понимал смысл сказанного, в то время как его брат был другим. Он часто сначала размышлял о недостатках этих мудрых изречений, а затем спорил с учителем по этому поводу. Хотя его часто критиковали, он всегда упорствовал. Хао не считал это недостатком. Он даже восхищался подходом брата. Тот был умным и вдумчивым. Он не довольствовался просто изучением существующих знаний, а был готов использовать свое воображение и исследовать новые неизведанные территории. Более того, как старший сын, он имел больше прав, чем любой из его братьев, на наследование отцовского престола. Однажды он унаследует титул их отца и станет мудрым правителем, что было вполне естественно.

Он и не подозревал, что старший брат может ему завидовать. Но однажды его младший брат Юнь, которому ещё не исполнилось десяти лет, подбежал к нему и загадочно сказал: «Брат Хао, я знаю, почему брат Сюй тебя не любит».

Затем он впервые в жизни услышал следующие слова: «Брат Сюй никогда не слушает бабушку, отца и мать, поэтому они его не любят. А тебя любят за сыновнюю почтительность и послушание. Отец не хочет делать брата Сюя наследным принцем; он надеется, что ты сейчас больше учишься и познаешь основы управления страной, и тогда ты станешь наследным принцем. Брат Сюй знает это, поэтому ты ему не нравишься».

«Не говори глупостей!» — тут же упрекнул он. «Откуда ты это услышал?»

Он лукаво подмигнул и сказал: «Я вам ничего не скажу!» Затем он мгновенно убежал.

Он внимательно вспомнил, какое отношение к нему и его брату всегда проявляли бабушка, отец и мать, и только тогда начал понимать, что слова Юна были не просто субъективно придуманной ребенком причиной. Весьма вероятно, что Юн подслушал разговор этих королевских старейшин о назначении наследного принца.

Неудивительно, что на него смотрели гораздо мягче, чем на его брата, и в некотором смысле эти глаза даже можно было бы назвать полными надежды. Неудивительно, что здоровье императора всегда было плохим, но он все же неохотно назначал наследника престола.

Осознав это, Хао испытал противоречивые чувства. Внезапное осознание того, что у него появился шанс взойти на трон, естественно, вызвало у него прилив радости, но мысль о положении и чувствах его брата тут же затмила радость глубокой тревогой.

Он недолго размышлял над этим вопросом и, наконец, пришёл к выводу, что вместо того, чтобы намеренно бороться за трон и вызывать ненависть брата, что может привести к братоубийству, ему следует уступать на каждом шагу, позволяя брату унаследовать трон и осуществить своё желание о процветающей и могущественной стране. Кроме того, у него и так не было особых амбиций в отношении трона; он, по сути, привык довольствоваться существующим положением вещей и находить радость в простых вещах.

Взгляд их отца часто задерживался на двух братьях. Император Инцзун, Чжао Шу, никогда не был решительным человеком и, естественно, колебался в таком важном вопросе, как выбор наследника. Хао был мягким и консервативным; если бы трон перешёл к нему, он, несомненно, правил бы осторожно, консультируясь с Великой Императрицей-вдовой и Императрицей-вдовой, прежде чем принимать какие-либо решения, тщательно контролируя направление развития страны. Сюй же, напротив, был больше похож на огонь; никогда не знаешь, осветит ли его следующий шаг весь мир или сожжёт все ресурсы для выживания.

В ноябре третьего года эры Чжипин, под угрозой ухудшения состояния здоровья, император Инцзун был вынужден принять окончательное решение.

К тому времени он был измучен болезнью, превратился в кожу и кости, едва держась за жизнь. Канцлер Хань Ци доложил: «Ваше Величество болен и не может присутствовать при дворе. Это неизбежно вызывает тревогу и подозрения как внутри, так и за пределами двора. Мы настоятельно призываем Ваше Величество как можно скорее назначить наследного принца, чтобы успокоить народ и обеспечить безопасность государства». Император Инцзун кивнул в знак согласия. Хань Ци немедленно вызвал учёного Чжан Фанпина и приказал ему составить указ. Чжан Фанпин вошёл, передал бумагу и ручку, попросив императора Инцзуна собственноручно написать имя наследного принца. Император Инцзун неохотно согласился и медленно, дрожащими руками, написал несколько слов. Хань Ци взглянул и увидел «Назначить Великого Принца наследным принцем», поняв, что речь идёт о старшем принце, Чжао Сюй. Сам он отдавал предпочтение второму принцу, Чжао Хао, и был очень разочарован. Однако, подумав, что, возможно, он что-то неправильно понял, он ответил: «Интересно, не относится ли это к принцу Ин Сюй? Пожалуйста, напишите это разборчиво своей рукой». Император Инцзун снова взял перо и добавил рядом три иероглифа: «Принц Ин Сюй». Чжан Фанпин тут же взял кисть и написал указ, но оставил пустое место для имени наследного принца, представив его императору Инцзуну, чтобы тот заполнил его заново. Император Инцзун неохотно согласился. Закончив, он бросил кисть, и слезы потекли по его лицу. Он понимал, что это риск, на кону стояла судьба нации. В этот момент перед его глазами всплыло лицо его любимого второго сына, Хао, причинив ему невыносимую боль, от которой он чуть не потерял сознание.

На следующий день Хань Ци и другие председательствовали на церемонии возведения в сан наследного принца, и была объявлена всеобщая амнистия, чему радовались все. Император Инцзун лежал один на смертном одре, слушая долгие, гулкие удары барабанов, чувствуя, что жизнь — всего лишь сон, и что больше нечего ценить. Внезапно он почувствовал приближение кого-то и, присмотревшись, увидел, что это второй принц, Чжао Хао. Он лично принес чашу с лекарством и мягко предложил отцу выпить его.

Хао было всего восемнадцать лет, но он уже вырос в красивого и внушительного мужчину с необыкновенной осанкой. Каждое его движение излучало благородство царственного правителя, но его взгляд всегда был таким спокойным и умиротворенным, словно у него не было никаких желаний или потребностей.

Увидев это, император Инцзун расплакался и, держа Хао за руку, спросил: «Хаоэр, разве ты не обижаешься на своего отца?»

Хао был ошеломлен и спросил: «Почему я должен обижаться на своего отца?»

«Я назначил вашего старшего брата наследным принцем».

Хао улыбнулся и сказал: «Отлично. Решения отца всегда мудры. Брат непременно оправдает твои ожидания и станет хорошим императором».

Когда Хао услышал, что его старший брат стал наследным принцем, он был несколько разочарован, но быстро смирился с этим. Его характер определял его открытый и спокойный нрав. Он всегда был хорошим ребенком и хорошим младшим братом, и его не всегда волновали вещи, которые, по мнению других, ему не принадлежали.

Император Инцзун молчал, лишь держа Хао за руку в тихом задумчивом состоянии; слезы текли по его лицу, пока он не потерял сознание.

Фактически, с того дня он потерял дар речи и, наконец, умер в первом месяце следующего года. Он правил всего четыре года и скончался в молодом возрасте тридцати шести лет.

На четвёртом году эры Чжипин, после восшествия на престол императора Шэньцзуна Чжао Сюй, в день Учэнь первого месяца, Хао, носивший тогда титул принца Дунъяна, был возведён в князья Чан, а Юнь, герцог Ху, — в князья Лэань. Хао прекрасно понимал, что его старший брат Инцзун колеблется в выборе наследника, и не мог не питать к нему обиды и настороженности. Поэтому в день Бинчэнь третьего месяца он попросил императора снять с него титулы и звания, позволив ему соблюдать длительный траур по Инцзуну. Однако академик Ханьлинь Чжан Фанпин и другие решительно выступили против этого, утверждая, что траур должен следовать установленной системе, с периодами траура от дней до месяцев, начиная от императора и заканчивая гражданскими и военными чиновниками, и основываясь на прецедентах предыдущих династий. «К принцу Чангу следует относиться так же, как и к членам императорского клана, и не следует проявлять к нему иное отношение на основании личных привилегий». Поэтому Чжао Сюй не удовлетворил просьбу брата. Вместо этого, вскоре после этого, он присвоил Хао титул принца Ци, а Юню — титул принца Гаоми. В день Жэньшэнь второго месяца четвёртого года Сининской эры Юнь, принц Гаоми, был повышен до принца Цзя.

Однако Хао чувствовал, что присвоение им титулов его братом было лишь проявлением благосклонности к двум вдовствующим императрицам и всему миру, в то время как пропасть между ними не могла быть преодолена такой благосклонностью. Иногда Хао пытался преодолеть эту пропасть своей верностью и послушанием брату, но Чжао Сюй оставался непреклонен, как будто попытки Хао преодолеть пропасть были направлены исключительно на то, чтобы занять его трон и сместить его с престола.

-----------------------------------------------------------------------------

Стрельчатая ива

Не каждый придворный мог понять конфликт между императором и принцем Ци. Напротив, многие считали их настоящими братьями, питающими глубокую привязанность и непоколебимую любовь. Если император не мог прислушаться к мнению некоторых министров, он должен был быть готов принять предложения своего младшего брата, рожденного от одной матери. В результате некоторые старые партийные министры считали принца Ци своим представителем и просили его передавать императору любые мнения против реформ.

В результате этой ситуации принц Ци Хао стал жертвой недовольства Чжао Сюй действиями старых министров из фракции. Каждый раз, когда его младший брат упоминал недостатки реформ, Чжао Сюй приходил в ярость. Однажды, в приступе гнева, он отчитал Хао, сказав: «Ты не видел этого своими глазами, откуда ты знаешь, что всё действительно так, как говорят? С юных лет ты только и делал, что подчинялся другим, не задумываясь о разумности их слов или поступков. Ты хорошо учишься, но не умеешь думать, а это значит, что всю жизнь будешь собирать объедки, никогда не понимая, что нужно активно искать лучшую еду и выбрасывать остатки. Ты умеешь только наблюдать за восходом солнца сегодня, оплакивая его неизбежный временный закат, никогда не думая о том, что завтра оно снова взойдет на востоке, ярче, чем когда-либо прежде». «В вашем сердце совершенно нет понятия истины. Вы приравниваете истину к вдовствующей императрице, к самой императрице или к любому, кому они заставили вас доверять. Вы верите им и каждому их слову без принципов и оговорок, добровольно становясь их пешкой. Вы даже пришли ко мне, чтобы заявить, что реформы нарушают их интересы, но вы не понимаете, насколько жалка ваша судьба, вами манипулируют. Другие говорят, что вы добры и благожелательны, но правителю нужны качества, более важные, чем доброта и благожелательность, такие как ясный ум, проницательность и дальновидность. Без них доброта и благожелательность члена королевской семьи почти равносильны глупости. Поэтому сегодня на драконьем троне сижу я, а не вы!»

Выслушав его, Хао долго молчал, а затем, поклонившись и прощаясь, ответил лишь одной фразой: «Причина, по которой я безоговорочно доверяю вдовствующей императрице, заключается в том, что она много лет наблюдала восходы и закаты солнца. Она знает, будет ли завтрашнее солнце ярче сегодняшнего. У меня же опыта на десятилетия меньше, поэтому я предпочитаю доверять ей».

С тех пор он стал еще более молчаливым, редко говорил с Чжао Сюй о политических делах и не высказывал своего мнения, если его об этом не спрашивал император. Позже Чжао Сюй несколько раз спрашивал его о взглядах на реформы, но результаты все равно его не устраивали, поэтому он перестал спрашивать совсем.

Причина, по которой Хао недавно рассердил своего старшего брата, императора, по-прежнему была связана с реформами.

Два дня назад, когда он пришел выразить почтение вдовствующей императрице Цао, он застал ее с глубоким недовольством. Он поспешно спросил, почему, и вдовствующая императрица передала ему секретное письмо от местного чиновника из Шаньси, в котором говорилось, что система Баоцзя в Шаньси внедряется неэффективно, и что многие бедняки, не выдержавшие бремени, бежали, став вне закона, и даже собирались вместе, чтобы выкрикивать мятежные лозунги.

Чжао Хао спросил вдовствующую императрицу: «Моему брату известно об этой ситуации?»

Императрица-вдова усмехнулась: «Он считает меня слишком многословной и последние несколько дней не приходил выразить свои соболезнования. Я послала людей пригласить его, но он отказался, придумывая всякие отговорки».

Видя, как сильно волнуется его бабушка, Хао огорчился. Более того, он и раньше слышал о недостатках системы Баоцзя, которые влияли на нормальную жизнь бедных семей. Теперь же, когда это привело к призывам к восстанию, это стало вопросом первостепенной важности. Поэтому он решил рискнуть получить выговор от старшего брата и отправиться к императору, чтобы выразить свое недовольство напрямую.

Он два часа ждал перед покоями императора, но ему не разрешили войти. Лишь во второй половине дня Чжао Сюй вышел в обтягивающей одежде с узкими рукавами и приподнятыми плечами. Он взглянул на него и приказал: «Переоденься и приходи в Южный императорский сад ко мне». Затем он сел на коня и уехал.

Южный императорский сад, расположенный на юго-востоке центра города, был королевским садом для занятий стрельбой из лука и верховой ездой. Он был просторным и ровным, с окружностью в двенадцать ли (приблизительно 6,5 километров). Построенный в первые годы правления императора Жэньцзуна, он был засажен различными экзотическими цветами и редкими травами, а также вмещал множество редких птиц и животных. В нем также были озера, острова и зеленые холмы, с изысканно спроектированными павильонами и террасами, демонстрирующими величие королевского сада. Стрелковый полигон имел длину приблизительно 500 чжан (приблизительно 150 метров) и ширину 300 чжан (приблизительно 150 метров). Первоначально это было место, где император Жэньцзун иногда катался на лошадях, но позже он был отреставрирован и украшен двумя последующими императорами, к нему были добавлены деревья и трава, превратив его в стрелковый полигон. На вершине стрельбища стояли десять мишеней высотой 1,5 чжана (примерно 3,7 метра), каждая с зелёным корпусом и красными лицами, на каждой из которых была нарисована чёрная голова тигра в профиль, а в качестве мишени — глаз тигра. На третий день первого месяца года император Чжао Сюй проводил здесь стрельбу из лука, пригласив послов из царств Ляо, Корё, Уйгуров, Хотан, Юэгэ, Дали, Аббасидского халифата, Шривиджая, Цзяочжи и Западной Ся понаблюдать за стрельбой. В этот момент, под гул рогов и барабанный бой десятков рогов, он выехал в своих крепких доспехах, галопом подъехал к точке стрельбы, спокойно натянул лук и выпустил стрелу, попавшую в глаз тигра. Зрители были полны восхищения и кричали: «Да здравствует император!» Эта демонстрация власти и престижа императора династии Сун представляла собой грандиозное зрелище перед посланниками различных стран, демонстрируя могущество великой державы, которую посланники ранее презирали. Для Чжао Сюй это, естественно, было опытом огромной гордости и чести, поэтому ему нравилось приезжать сюда, чтобы вновь пережить эту славу, подпитывать и поддерживать свои амбиции и решимость построить сильное государство.

Вскоре прибыл Чжао Хао, одетый в костюм для верховой езды, на своем огненно-рыжем коне.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224