Peerless Heiress - Chapter 8

Chapter 8

В ту ночь, как только Зитун появился во дворце Фубо, Фубо заметил его необычные эмоции.

Он отпустил всех дворцовых слуг и праздно сел рядом с ней, наблюдая, как она обрезает цветы, и отпускал случайные, казалось бы, не имеющие отношения к делу замечания.

Императрица-вдова, должно быть, больше всех любит Ду Жо, не так ли? Какое совпадение, господин Синьян тоже его любит. Он посадил множество этих цветов в своем особняке, и когда они цветут, на него распространяется аромат Ду Жо.

Господин Синьян сказал, что, когда он уйдет из общественной жизни, он вернется на гору Юхуан... Это родина его матери, пейзажи там, должно быть, очень красивые. Когда у меня будет время, Цзитунь хотел бы туда съездить и посмотреть.

Вчера одна из дам дворца сказала, что я очень похожа на лорда Синьяна. Я посмотрела в зеркало и действительно подумала, что похожа на него...

Сегодня и господин Синьян, и Сисун сказали мне странные вещи. Господин Синьян заявил, что я ему дорог, как кость и кровь. Я упрекнул его. Но Сисун сказал, что это не сыновняя почтительность…

«Что именно ты хочешь сказать?» — Фу Бо отодвинул цветущие ветки, отложил ножницы, повернулся к Цзы Туню и прямо спросил.

«Кто мой отец? Чей я сын?» — внезапно спросил Зитун, его голос и тело слегка дрожали, он пристально смотрел на мать, словно цепляясь за последний обломок дерева в поисках спасения.

Фу Бо холодно посмотрел на него и в ответ спросил: «Как ты стал королём?»

Зитун ответил: «Это мой отец передал мне трон…»

«Нет, — решительно ответил Фу Бо. — Он никогда не намеревался передать трон тебе. Ты смог взойти на трон, потому что у него не было выбора, как и у народа Чу. Весь мир знает, что ты единственный сын царя Сюаньляня из Чу».

Зитун молчал, погруженный в свои мысли.

Фу Бо смягчила тон и тихо спросила: «А теперь ты знаешь ответ?»

Зитун поднял взгляд на мать и, наконец, торжественно кивнул.

Фу Бо улыбнулся, взял шелковый платок и вытер легкий пот со лба, с большой любовью сказав: «Ты уже такой старый, а все равно постоянно не скрываешь своих эмоций. Люди просто думают, что ты искренний и честный человек. Как такое может быть?»

Прошло еще несколько месяцев. Лорд Синьян по-прежнему руководил правительством, и Цзитунь прислушивался к его советам. Королевство постепенно процветало в мирной атмосфере, и все, казалось, оставалось по-прежнему.

Однако следующая весна была необычной. Погода была солнечной и теплой, но ожидаемый сезон дождей задержался, что повлияло на сельское хозяйство и орошение. Министры опасались, что если засуха продолжится до лета, она перерастет в сильную засуху. Поэтому они попросили Цзитуна заранее подготовиться и, следуя примеру господина Синьяна, выйти из города, чтобы помолиться о дожде.

Цзитун тут же согласился, но добавил: «Эта засуха, возможно, связана с двумя предыдущими войнами. Убийств было слишком много, и Небеса, несомненно, недовольны. Молитвы о дожде, как обычно, вероятно, не принесут пользы. Я намерен отправиться в путешествие на лодке-драконе по реке Мин, принося жертвы Небесам, Земле, горному богу и речному богу по пути, молясь Небесам о скорейшем ниспослании благодатного дождя и прося всех богов благословить нашу страну благоприятной погодой и миром».

Министры все согласились, но господин Синьян посчитал это ненужным, сказав, что король не должен покидать столицу без разрешения; он мог просто выйти за пределы города, чтобы помолиться о дожде, не преодолевая сотни миль. Но Цзитунь настаивал и втайне умолял господина Синьяна, говоря: «В последнее время мне снится Санглуо. Она всегда с печальным выражением лица говорит мне, что её душа заперта в сердце реки, одинока весь день, не в силах вынести холод реки Мин. Поэтому я также хочу воспользоваться случаем, принеся жертвы богам неба и земли, и лично отправиться к реке Мин, чтобы помолиться за неё, желая, чтобы она вскоре вознеслась на небеса и освободилась от страданий холодных вод Жёлтых Источников. Я искренне надеюсь, что мой дядя исполнит мою просьбу».

Увидев его искренность и печаль в глазах, когда он упомянул Сан Ло, что глубоко тронуло людей, лорд Синьян наконец кивнул в знак согласия.

Цзы Тунь немедленно приказал людям подготовить жертвенные подношения, построить лодки-драконы и выбрать благоприятный день. Неожиданно, как раз когда все было готово и сопровождающие чиновники и стража готовились к отъезду, Цзы Тунь заболел.

Ему сказали, что он простудился, но накануне отъезда его состояние внезапно ухудшилось. У него поднялась температура, лицо покраснело, и он был так слаб, что едва мог открыть глаза.

В день запланированного отъезда господин Синьян вошел во дворец, чтобы выразить почтение. Он обнаружил Цзитуня все еще лежащим без сознания на больничной койке. Он подошел и коснулся лба Цзитуня. Обжигающий жар испугал его. Он сказал: «Поскольку Ваше Величество плохо себя чувствует, вам следует отдохнуть и восстановиться. Вопрос о приношении жертв Небу можно обсудить позже. Пожалуйста, прикажите Вашему Величеству издать указ об отмене сегодняшней поездки».

Цзитун решительно покачал головой, заставил себя сесть и сказал господину Синьянгу: «Благоприятный день был назначен и объявлен миру давным-давно. Если мы отменим его сейчас, боюсь, это разгневает небеса и людей, и в будущем мы будем наказаны небесами, что принесет стране еще больше бедствий».

Лорд Синьян нахмурился и сказал: «Но если Ваше Величество проигнорирует вашу болезнь и отправится в путешествие, то эта трудная поездка непременно причинит серьезный вред».

«Дядя, — внезапно крепко сжал руку Синьян Цзюня, — пожалуйста, дядя, принеси жертву Небесам от моего имени».

Лорд Синьян с удивлением отказал, но Цзитунь продолжал умолять: «Дядя — человек, к которому я ближе всего и которому больше всего доверяю. Кто в мире, с точки зрения родства и статуса, может представлять меня лучше, чем ты? В моем сердце ты как второй отец. Теперь, когда я не могу отправиться на Небесное Жертвоприношение на лодке из-за своей болезни, вполне естественно, что ты пойдешь вместо меня. Пожалуйста, исполни мою просьбу и мою мечту».

После недолгого колебания лорд Синьян спросил его: «Ты действительно хочешь, чтобы твой дядя уехал?»

Зитун медленно кивнул.

С улыбкой лорд Синьян согласился: «Хорошо, ваш подданный подчиняется».

Когда он уже собирался уходить, Цзитунь внезапно снова позвал его, с трудом поднялся с постели и опустился на колени перед господином Синьянгом: «Дядя… Отец…» Его голос звучал несколько надломленно, а прерывистое дыхание выдавало беспокойство. «Дядя, ваш путь труден и длиною в путь. Пожалуйста, примите лук Цзитуна».

Господин Синьян наклонился и мягко помог ему подняться, но тот всё ещё настаивал на поклоне. Господин Синьян не стал уклоняться от поклона и молча принял его слова, сказав: «Вашему Величеству не нужно быть таким вежливым. Мой долг как подданного — подчиняться вашим приказам. Более того, для меня большая честь приносить жертвы Небесам от имени Вашего Величества. Благодарю Ваше Величество за вашу милость».

«Тогда… — сказал Зитун, — дядя, пожалуйста, идите и возвращайтесь как можно скорее… В суде еще много дел, требующих вашего решения».

Лорд Синьян покачал головой и мягко сказал: «Если есть что-то, Ваше Величество, пожалуйста, примите решение самостоятельно. Раз Ваше Величество смог сказать мне эти слова сегодня, я знаю, что Небо и Земля уже в сердце Вашего Величества».

Он снова поклонился, прощаясь, но, когда он повернулся, чтобы уйти, Зитун снова окликнул его. «Дядя, — всхлипнул он, — на лодке сильный ветер, не забудь одеться потеплее».

Обернувшись и замерев, Шэньян Цзюнь ничего не сказал, лишь в глазах Цзитуня появилась легкая улыбка.

Когда Си Сунь вошёл, чтобы сообщить ему новости, Фу Бо проверял рецепт, выписанный врачом для Цзы Туня.

«Госпожа, король попросил господина Синьяна совершить жертвоприношение от его имени, и господин Синьян согласился и уже покинул дворец», — сказал Сисун королеве-вдове Фубо.

Фу Бо небрежно хмыкнул.

«Есть еще кое-что…» — Си Сунь замялся, не сказав ни слова.

«Говори», — коротко приказал Фу Бо.

Си Сунь передал ему небольшую деревянную коробочку, которую открыл и обнаружил внутри какие-то лекарственные остатки. Фу Бо внимательно их осмотрел и выяснил, что это вареный аконит.

Аконит обладает резким запахом, вызывает жжение и токсичен. Это чисто янское и подсушивающее вещество. Если здоровый человек выпьет его отвар, он почувствует жар и сухость по всему телу, подобно лихорадке, вызванной ветром и холодом.

«Это проболтались дворцовые слуги в спальне короля», — сказал Сисун.

Фу Бо открыл глаза, тут же встал, и его рука на столе слегка дрожала.

«Иди!» — выпалила она, веля Сисюню: «Иди к парому, найди господина Синьяна и попроси его пока не отправляться в путь».

Си Сунь согласилась и немедленно покинула дворец. Вскоре она вернулась и доложила: «Драконий корабль уже отплыл. Я увидела господина Синьяна, стоящего с руками за спиной на носу корабля, поэтому я громко окликнула его и помахала ему рукой, но он, казалось, совершенно ничего не заметил, лишь смотрел на текущую воду у своих ног, погруженный в свои мысли».

«Госпожа, давайте издадим указ, предписывающий охране доставить его обратно на лёгкой лодке», — предложил Си Сунь.

Фу Бо долго молчала, затем тихо села, и выражение её лица снова стало спокойным. «Не нужно», — сказала она.

Си Сунь слегка удивилась, словно хотела сказать что-то ещё, но в конце концов промолчала. Спустя долгое время она вздохнула и сказала: «Эта лодка-дракон была изысканно вырезана и раскрашена… Он стоял на ветру, одетый в белую мантию, его осанка была подобна божественной… Странно, что в мире есть такой человек. И в радости, и в горе, его облик всегда безупречен».

Фу Бо молчала. С этого момента она сидела у окна, глядя на бамбук по обеим сторонам, не говоря ни слова, ее поза оставалась неизменной до следующего дня, когда пришло известие о крушении корабля.

«Прошлой ночью на реке Мин внезапно разразилась буря…» — прошептала Си Сунь позади себя, пересказывая только что полученные новости. «Это была всего лишь небольшая буря… но лодка-дракон была разорвана на куски в очень короткое время… те, кто это видел, говорили, что это было похоже на внезапно распустившийся на воде цветок…»

"Он... мертв?" Фу Бо, стоя спиной к Си Суню, все еще смотрел на бамбуковые ветви. Его голос был подобен увядшему листу, сухой и хриплый.

Си Сунь тихо ответил: «Да».

Фу Бо тихо обернулся, и Си Сунь была потрясена — она увидела почти незнакомое лицо, старое и изможденное. Годы бережно сохраненной молодости, казалось, исчезли в одно мгновение; Фу Бо постарел на десять лет за одну ночь.

С лёгкой улыбкой Фу Бо, с сухими и пересохшими губами, сказала: «Понимаю».

Два дня спустя приближенный лорда Синьяна принёс молодой саженец Ду Жо к царице-матери, сказав, что лорд Синьян поручил ему принести его во дворец и преподнести царице-матери перед отъездом. Это был саженец, который лорд Синьян привёз с горы Юхуан и вырастил там.

Фу Бо приняла подарок, и Си Сунь выбрал для неё клумбу, куда она собиралась его посадить. Однако Фу Бо указала на несколько мест, но сказала, что они не подходят. Наконец, она подошла к пруду в саду и сама посадила Ду Жо, после чего с удовлетворением улыбнулась.

«Его нужно посадить у воды». Она посмотрела на отражение Ду Руо в воде и сказала: «Он думал, что любит Ду Руо, но не знал, что любит только этот водный цветок».

Узнав о трагической новости о смерти лорда Синьяна, Цзитунь несколько дней плакал и несколько раз терял сознание. Позже он написал надгробную речь, называя его «дядей», слова, полные скорби и горя, которые тронули всех, кто её услышал.

Цзы Тунь похоронил господина Синьяна с почестями, подобающими королю. Во время похорон Цзы Тунь продолжал плакать, едва в силах руководить церемонией. Фу Бо поднялся и подошел к нему, заговорив достаточно громко, чтобы все окружающие чиновники услышали: «Ваше Величество, примите мои соболезнования. Господин Синьян был не обычным человеком; он был реинкарнацией господина Юньчжуна, который пришел специально, чтобы помочь Вашему Величеству. Теперь, когда царство Чу процветает и мир воцарился, господин Юньчжун исполнил свой долг и вознесся над рекой Мин, вернувшись в Небесный Двор, чтобы снова стать Богом Облаков». Сказав это, он посмотрел на небо и сказал: «Смотрите, идет дождь».

Все подняли глаза и увидели, что с неба льет дождь, сначала мелкий, как волос, затем постепенно усиливающийся и вскоре превратившийся в ливень.

«Господин Юньчжун! Это действительно господин Юньчжун…» — воскликнули все в изумлении, и Цзюнь Мую преклонил колени, чтобы поклониться.

Цзы Тунь приказал построить по всей стране храмы в честь бога облаков Синь Ян Цзюня и почитать его как главное божество царства Чу. Дважды в год, весной и осенью, приносились жертвы, в том числе весенние орхидеи и осенние хризантемы, которые должны были длиться вечно.

Семнадцать лет спустя принц Чу Тунь объединил Центральные равнины.

(над)

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150