Las bellezas de la dinastía Song - Capítulo 8

Capítulo 8

В ту ночь, как только Зитун появился во дворце Фубо, Фубо заметил его необычные эмоции.

Он отпустил всех дворцовых слуг и праздно сел рядом с ней, наблюдая, как она обрезает цветы, и отпускал случайные, казалось бы, не имеющие отношения к делу замечания.

Императрица-вдова, должно быть, больше всех любит Ду Жо, не так ли? Какое совпадение, господин Синьян тоже его любит. Он посадил множество этих цветов в своем особняке, и когда они цветут, на него распространяется аромат Ду Жо.

Господин Синьян сказал, что, когда он уйдет из общественной жизни, он вернется на гору Юхуан... Это родина его матери, пейзажи там, должно быть, очень красивые. Когда у меня будет время, Цзитунь хотел бы туда съездить и посмотреть.

Вчера одна из дам дворца сказала, что я очень похожа на лорда Синьяна. Я посмотрела в зеркало и действительно подумала, что похожа на него...

Сегодня и господин Синьян, и Сисун сказали мне странные вещи. Господин Синьян заявил, что я ему дорог, как кость и кровь. Я упрекнул его. Но Сисун сказал, что это не сыновняя почтительность…

«Что именно ты хочешь сказать?» — Фу Бо отодвинул цветущие ветки, отложил ножницы, повернулся к Цзы Туню и прямо спросил.

«Кто мой отец? Чей я сын?» — внезапно спросил Зитун, его голос и тело слегка дрожали, он пристально смотрел на мать, словно цепляясь за последний обломок дерева в поисках спасения.

Фу Бо холодно посмотрел на него и в ответ спросил: «Как ты стал королём?»

Зитун ответил: «Это мой отец передал мне трон…»

«Нет, — решительно ответил Фу Бо. — Он никогда не намеревался передать трон тебе. Ты смог взойти на трон, потому что у него не было выбора, как и у народа Чу. Весь мир знает, что ты единственный сын царя Сюаньляня из Чу».

Зитун молчал, погруженный в свои мысли.

Фу Бо смягчила тон и тихо спросила: «А теперь ты знаешь ответ?»

Зитун поднял взгляд на мать и, наконец, торжественно кивнул.

Фу Бо улыбнулся, взял шелковый платок и вытер легкий пот со лба, с большой любовью сказав: «Ты уже такой старый, а все равно постоянно не скрываешь своих эмоций. Люди просто думают, что ты искренний и честный человек. Как такое может быть?»

Прошло еще несколько месяцев. Лорд Синьян по-прежнему руководил правительством, и Цзитунь прислушивался к его советам. Королевство постепенно процветало в мирной атмосфере, и все, казалось, оставалось по-прежнему.

Однако следующая весна была необычной. Погода была солнечной и теплой, но ожидаемый сезон дождей задержался, что повлияло на сельское хозяйство и орошение. Министры опасались, что если засуха продолжится до лета, она перерастет в сильную засуху. Поэтому они попросили Цзитуна заранее подготовиться и, следуя примеру господина Синьяна, выйти из города, чтобы помолиться о дожде.

Цзитун тут же согласился, но добавил: «Эта засуха, возможно, связана с двумя предыдущими войнами. Убийств было слишком много, и Небеса, несомненно, недовольны. Молитвы о дожде, как обычно, вероятно, не принесут пользы. Я намерен отправиться в путешествие на лодке-драконе по реке Мин, принося жертвы Небесам, Земле, горному богу и речному богу по пути, молясь Небесам о скорейшем ниспослании благодатного дождя и прося всех богов благословить нашу страну благоприятной погодой и миром».

Министры все согласились, но господин Синьян посчитал это ненужным, сказав, что король не должен покидать столицу без разрешения; он мог просто выйти за пределы города, чтобы помолиться о дожде, не преодолевая сотни миль. Но Цзитунь настаивал и втайне умолял господина Синьяна, говоря: «В последнее время мне снится Санглуо. Она всегда с печальным выражением лица говорит мне, что её душа заперта в сердце реки, одинока весь день, не в силах вынести холод реки Мин. Поэтому я также хочу воспользоваться случаем, принеся жертвы богам неба и земли, и лично отправиться к реке Мин, чтобы помолиться за неё, желая, чтобы она вскоре вознеслась на небеса и освободилась от страданий холодных вод Жёлтых Источников. Я искренне надеюсь, что мой дядя исполнит мою просьбу».

Увидев его искренность и печаль в глазах, когда он упомянул Сан Ло, что глубоко тронуло людей, лорд Синьян наконец кивнул в знак согласия.

Цзы Тунь немедленно приказал людям подготовить жертвенные подношения, построить лодки-драконы и выбрать благоприятный день. Неожиданно, как раз когда все было готово и сопровождающие чиновники и стража готовились к отъезду, Цзы Тунь заболел.

Ему сказали, что он простудился, но накануне отъезда его состояние внезапно ухудшилось. У него поднялась температура, лицо покраснело, и он был так слаб, что едва мог открыть глаза.

В день запланированного отъезда господин Синьян вошел во дворец, чтобы выразить почтение. Он обнаружил Цзитуня все еще лежащим без сознания на больничной койке. Он подошел и коснулся лба Цзитуня. Обжигающий жар испугал его. Он сказал: «Поскольку Ваше Величество плохо себя чувствует, вам следует отдохнуть и восстановиться. Вопрос о приношении жертв Небу можно обсудить позже. Пожалуйста, прикажите Вашему Величеству издать указ об отмене сегодняшней поездки».

Цзитун решительно покачал головой, заставил себя сесть и сказал господину Синьянгу: «Благоприятный день был назначен и объявлен миру давным-давно. Если мы отменим его сейчас, боюсь, это разгневает небеса и людей, и в будущем мы будем наказаны небесами, что принесет стране еще больше бедствий».

Лорд Синьян нахмурился и сказал: «Но если Ваше Величество проигнорирует вашу болезнь и отправится в путешествие, то эта трудная поездка непременно причинит серьезный вред».

«Дядя, — внезапно крепко сжал руку Синьян Цзюня, — пожалуйста, дядя, принеси жертву Небесам от моего имени».

Лорд Синьян с удивлением отказал, но Цзитунь продолжал умолять: «Дядя — человек, к которому я ближе всего и которому больше всего доверяю. Кто в мире, с точки зрения родства и статуса, может представлять меня лучше, чем ты? В моем сердце ты как второй отец. Теперь, когда я не могу отправиться на Небесное Жертвоприношение на лодке из-за своей болезни, вполне естественно, что ты пойдешь вместо меня. Пожалуйста, исполни мою просьбу и мою мечту».

После недолгого колебания лорд Синьян спросил его: «Ты действительно хочешь, чтобы твой дядя уехал?»

Зитун медленно кивнул.

С улыбкой лорд Синьян согласился: «Хорошо, ваш подданный подчиняется».

Когда он уже собирался уходить, Цзитунь внезапно снова позвал его, с трудом поднялся с постели и опустился на колени перед господином Синьянгом: «Дядя… Отец…» Его голос звучал несколько надломленно, а прерывистое дыхание выдавало беспокойство. «Дядя, ваш путь труден и длиною в путь. Пожалуйста, примите лук Цзитуна».

Господин Синьян наклонился и мягко помог ему подняться, но тот всё ещё настаивал на поклоне. Господин Синьян не стал уклоняться от поклона и молча принял его слова, сказав: «Вашему Величеству не нужно быть таким вежливым. Мой долг как подданного — подчиняться вашим приказам. Более того, для меня большая честь приносить жертвы Небесам от имени Вашего Величества. Благодарю Ваше Величество за вашу милость».

«Тогда… — сказал Зитун, — дядя, пожалуйста, идите и возвращайтесь как можно скорее… В суде еще много дел, требующих вашего решения».

Лорд Синьян покачал головой и мягко сказал: «Если есть что-то, Ваше Величество, пожалуйста, примите решение самостоятельно. Раз Ваше Величество смог сказать мне эти слова сегодня, я знаю, что Небо и Земля уже в сердце Вашего Величества».

Он снова поклонился, прощаясь, но, когда он повернулся, чтобы уйти, Зитун снова окликнул его. «Дядя, — всхлипнул он, — на лодке сильный ветер, не забудь одеться потеплее».

Обернувшись и замерев, Шэньян Цзюнь ничего не сказал, лишь в глазах Цзитуня появилась легкая улыбка.

Когда Си Сунь вошёл, чтобы сообщить ему новости, Фу Бо проверял рецепт, выписанный врачом для Цзы Туня.

«Госпожа, король попросил господина Синьяна совершить жертвоприношение от его имени, и господин Синьян согласился и уже покинул дворец», — сказал Сисун королеве-вдове Фубо.

Фу Бо небрежно хмыкнул.

«Есть еще кое-что…» — Си Сунь замялся, не сказав ни слова.

«Говори», — коротко приказал Фу Бо.

Си Сунь передал ему небольшую деревянную коробочку, которую открыл и обнаружил внутри какие-то лекарственные остатки. Фу Бо внимательно их осмотрел и выяснил, что это вареный аконит.

Аконит обладает резким запахом, вызывает жжение и токсичен. Это чисто янское и подсушивающее вещество. Если здоровый человек выпьет его отвар, он почувствует жар и сухость по всему телу, подобно лихорадке, вызванной ветром и холодом.

«Это проболтались дворцовые слуги в спальне короля», — сказал Сисун.

Фу Бо открыл глаза, тут же встал, и его рука на столе слегка дрожала.

«Иди!» — выпалила она, веля Сисюню: «Иди к парому, найди господина Синьяна и попроси его пока не отправляться в путь».

Си Сунь согласилась и немедленно покинула дворец. Вскоре она вернулась и доложила: «Драконий корабль уже отплыл. Я увидела господина Синьяна, стоящего с руками за спиной на носу корабля, поэтому я громко окликнула его и помахала ему рукой, но он, казалось, совершенно ничего не заметил, лишь смотрел на текущую воду у своих ног, погруженный в свои мысли».

«Госпожа, давайте издадим указ, предписывающий охране доставить его обратно на лёгкой лодке», — предложил Си Сунь.

Фу Бо долго молчала, затем тихо села, и выражение её лица снова стало спокойным. «Не нужно», — сказала она.

Си Сунь слегка удивилась, словно хотела сказать что-то ещё, но в конце концов промолчала. Спустя долгое время она вздохнула и сказала: «Эта лодка-дракон была изысканно вырезана и раскрашена… Он стоял на ветру, одетый в белую мантию, его осанка была подобна божественной… Странно, что в мире есть такой человек. И в радости, и в горе, его облик всегда безупречен».

Фу Бо молчала. С этого момента она сидела у окна, глядя на бамбук по обеим сторонам, не говоря ни слова, ее поза оставалась неизменной до следующего дня, когда пришло известие о крушении корабля.

«Прошлой ночью на реке Мин внезапно разразилась буря…» — прошептала Си Сунь позади себя, пересказывая только что полученные новости. «Это была всего лишь небольшая буря… но лодка-дракон была разорвана на куски в очень короткое время… те, кто это видел, говорили, что это было похоже на внезапно распустившийся на воде цветок…»

"Он... мертв?" Фу Бо, стоя спиной к Си Суню, все еще смотрел на бамбуковые ветви. Его голос был подобен увядшему листу, сухой и хриплый.

Си Сунь тихо ответил: «Да».

Фу Бо тихо обернулся, и Си Сунь была потрясена — она увидела почти незнакомое лицо, старое и изможденное. Годы бережно сохраненной молодости, казалось, исчезли в одно мгновение; Фу Бо постарел на десять лет за одну ночь.

С лёгкой улыбкой Фу Бо, с сухими и пересохшими губами, сказала: «Понимаю».

Два дня спустя приближенный лорда Синьяна принёс молодой саженец Ду Жо к царице-матери, сказав, что лорд Синьян поручил ему принести его во дворец и преподнести царице-матери перед отъездом. Это был саженец, который лорд Синьян привёз с горы Юхуан и вырастил там.

Фу Бо приняла подарок, и Си Сунь выбрал для неё клумбу, куда она собиралась его посадить. Однако Фу Бо указала на несколько мест, но сказала, что они не подходят. Наконец, она подошла к пруду в саду и сама посадила Ду Жо, после чего с удовлетворением улыбнулась.

«Его нужно посадить у воды». Она посмотрела на отражение Ду Руо в воде и сказала: «Он думал, что любит Ду Руо, но не знал, что любит только этот водный цветок».

Узнав о трагической новости о смерти лорда Синьяна, Цзитунь несколько дней плакал и несколько раз терял сознание. Позже он написал надгробную речь, называя его «дядей», слова, полные скорби и горя, которые тронули всех, кто её услышал.

Цзы Тунь похоронил господина Синьяна с почестями, подобающими королю. Во время похорон Цзы Тунь продолжал плакать, едва в силах руководить церемонией. Фу Бо поднялся и подошел к нему, заговорив достаточно громко, чтобы все окружающие чиновники услышали: «Ваше Величество, примите мои соболезнования. Господин Синьян был не обычным человеком; он был реинкарнацией господина Юньчжуна, который пришел специально, чтобы помочь Вашему Величеству. Теперь, когда царство Чу процветает и мир воцарился, господин Юньчжун исполнил свой долг и вознесся над рекой Мин, вернувшись в Небесный Двор, чтобы снова стать Богом Облаков». Сказав это, он посмотрел на небо и сказал: «Смотрите, идет дождь».

Все подняли глаза и увидели, что с неба льет дождь, сначала мелкий, как волос, затем постепенно усиливающийся и вскоре превратившийся в ливень.

«Господин Юньчжун! Это действительно господин Юньчжун…» — воскликнули все в изумлении, и Цзюнь Мую преклонил колени, чтобы поклониться.

Цзы Тунь приказал построить по всей стране храмы в честь бога облаков Синь Ян Цзюня и почитать его как главное божество царства Чу. Дважды в год, весной и осенью, приносились жертвы, в том числе весенние орхидеи и осенние хризантемы, которые должны были длиться вечно.

Семнадцать лет спустя принц Чу Тунь объединил Центральные равнины.

(над)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155