Chapter 91

В это время три северных города были охвачены пламенем войны.

Когда у врага закончились стрелы, он уже приблизился к городским воротам и нес огромные деревянные колья, чтобы протаранить их.

Жители трех северных городов уже переселены, и теперь улицы пустынны и наполнены леденящей душу атмосферой.

Юй Тан ехал на коне, облаченный в доспехи, с длинным мечом в руке, а позади него возвышался гарнизон трех северных городов.

Он направил всю свою внутреннюю силу в голос и крикнул: «Откройте городские ворота!»

По его приказу железная деревянная дверь высотой в несколько метров внезапно распахнулась, застав врасплох иностранных солдат, которые стучали в дверь и едва не упали.

«Слушайте мой приказ!» — крикнул молодой генерал, от которого исходила убийственная решимость. — «Вперед! Пусть эти варвары, посмевшие вторгнуться на мою северную границу, никогда не вернутся сегодня ночью!»

"да!"

Голоса тысяч людей слились воедино, эхом разносясь по ночному небу.

Длинный меч безжалостно скользил по шее врага. Юй Тан оцепенело пожинает жизни. В конце концов, он едва мог отличить друга от врага. Он размахивал мечом перед любым, кто был одет в чужую одежду, не подозревая, что вся его тело забрызгано кровью.

Позже он услышал, как инопланетяне кричат, призывая к отступлению. Хотя это был их язык, первоначальный владелец прожил в Северном городе много лет и уже выучил его, поэтому он мог его понимать.

Враги отступали, как прилив. Юй Тан, задыхаясь, опирался на нож, чтобы не упасть.

Оглядевшись, можно увидеть беспорядочно разбросанных солдат, среди которых были как вражеские солдаты, так и гарнизон северного города.

Некоторые еще были живы, стонали, держась за раны; другие погибли не от ударов топором, а от того, что их затоптала толпа или раздавила деревянными кольями.

Юй Тан закрыл глаза, его нос наполнился запахом крови и пыли.

Это настоящее поле боя.

На поле боя человеческая жизнь ничего не стоит.

Он задавался вопросом, сколько из солдат, так тепло его встретивших, еще живы.

«Генерал!» Юй Тан пришёл в себя только тогда, когда услышал голос своего заместителя, Чжао Линя.

«Враг отступил! Мы победили!»

«Хм…» Юй Тан был не в особо воодушевленном настроении. Он низким голосом произнес: «Окажите помощь раненым, уберите обломки с поля боя и подсчитайте, сколько войск осталось в гарнизонах трех городов».

"да!"

Чжао Линь ушел.

В моей голове прозвучал голос системы: [Хост, я только что активировал для вас обезболивающее. Но не забудьте обработать порез на плече.]

Ю Тан: Да, я знаю.

Заметив несколько подавленное настроение Юй Тана, система осторожно спросила: «Хозяин, вы действительно ненавидите войну?»

Юй Тан: Хм.

Ю Тан: Я и раньше снималась в исторических драмах, но только сейчас, испытав все на собственном опыте, я по-настоящему почувствовала жестокость войны.

Юй Тан: Действительно, лучше жить в мирную эпоху.

Военный врач перевязал рану Юй Тана и дал ему несколько указаний, на которые Юй Тан кивнул в знак понимания.

Одевшись, Юй Тан, всё ещё обеспокоенный обороной трёх северных городов, вышел на ещё одну прогулку, чтобы убедиться в отсутствии серьёзных проблем, после чего вернулся в свою комнату, чтобы лечь спать.

Вероятно, это был первый раз в жизни, когда Ю Тан стал свидетелем такого кровопролития, и той ночью ему приснился сон об этом.

Мне приснился мужчина в белоснежной одежде, держащий длинный меч и стоящий на земле, залитой кровью.

Он поднял взгляд на молодого человека в черном, сидящего на груде трупов, и спросил: «Это вы все это сделали?»

Хотя лицо молодого человека было размытым, всё же можно было почувствовать исходящую от него зловещую, кровожадную ауру: «Да, господин».

Он сказал: «Я всё это сделал».

Он постучал ногой по голове трупа, глаза которого были широко открыты в предсмертной агонии: «Вы запрещаете мне убивать, но я демон. Вы когда-нибудь видели демона, который не убивает?»

«Кроме того, разве ты не говорил, что больше не хочешь меня? Почему ты до сих пор меня беспокоишь?»

Почему ты всё ещё хочешь вмешиваться в мои дела?

Учитель, почему вы всё ещё хотите мне вмешиваться?

"Ха-ха..." — внезапно проснулся Юй Тан.

У меня ужасно болело сердце, и я дышала очень часто, словно вот-вот задохнусь.

Скрип—

Дверь внезапно распахнулась, деревянные колеса инвалидной коляски прокатились по полу, и утренний свет хлынул в комнату.

Сяо Линь с беспокойством посмотрел на сидящего на кровати мужчину и спросил: «Генерал Юй, что случилось?»

Глава 7

Он умер за злодея в четвертый раз (07)

Ю Тан был одет лишь в тонкое белое нижнее белье, его лоб был покрыт холодным потом, а волосы растрепаны.

Они посмотрели в сторону человека, который появился из источника звука.

Во сне молодой человек в черном, казалось, внезапно обрел черты лица, которые перекрывали черты красивого юноши, стоявшего перед дверью.

«Вэй…»

В памяти вот-вот должно было всплыть имя, но воспоминание прервалось после того, как была произнесена только фамилия.

Сяо Линь подъехал на инвалидной коляске к постели Юй Тана и спросил: «Что ты сказал?»

Ю Тан наконец пришёл в себя. Он похлопал себя по голове, закружившей от головокружения, и покачал головой: «Ничего страшного…»

Сяо Линь прищурился, его взгляд упал на бледное лицо Юй Тана, и он спросил: «Тебе приснился кошмар?»

«Да… нет…» Ю Тан больше не хотел говорить о том странном сне, поэтому сменил тему: «Ваше Высочество, зачем вы здесь?»

«Три северных города по-прежнему небезопасны, и вы всё ещё ранены...»

Я пришла вас навестить.

Сяо Линь прервал его, улыбнулся, достал из кармана небольшой желтый мешочек из парчи и протянул его Юй Тану: «Это талисман, который я получил в храме на горе Чэньлу. Держи его, он защитит тебя».

«Это…» Хотя он был с Сяо Линь уже больше десяти дней, Юй Тан чувствовал, что их отношения недостаточно близки, чтобы быть такими: «Ваше Высочество, это слишком ценно, я не могу с этим смириться».

«Это всего лишь талисман, что в нём такого ценного?» Сяо Линь взял Юй Тана за руку, положил парчовый мешочек ему на ладонь и закрыл его: «Если ты его не примешь, ты будешь относиться ко мне как к чужаку».

«Тогда спасибо, Ваше Высочество». Юй Тан не оставалось ничего другого, как убрать небольшой парчовый мешочек с желтым талисманом, а затем взглянул на Сяо Линя: «Ваше Высочество, я еще не закончил собирать вещи, не могли бы вы меня на минутку извинить?»

Говоря это, он крикнул в дверь: «Сяо Си!»

Добродушный молодой человек толкнул дверь и вошел: «Генерал, что случилось?»

«Скажите повару, чтобы он приготовил еще два блюда, чтобы пригласить Его Высочество пообедать в холле».

«Да!» Сяо Си только что увидел, как вошёл Сяо Линь. Но Сяо Линь не хотел, чтобы он беспокоил Юй Тана, поэтому ждал снаружи. Теперь, когда его позвали, он быстро подошёл к Сяо Линю и положил руки на инвалидное кресло: «Ваше Высочество, я отведу вас в холл».

Сяо Линь согласно промычал и ушел вместе с Сяо Си.

Умывшись и переодевшись, Юй Тан посмотрел на парчовый мешочек в своей руке.

Спросите систему: Система, почему мне кажется, что Сяо Линь изменился?

Ю Тан: Раньше, если я подходила к нему близко, он меня избегал. Когда мы бросали камешки в воду, если я просто брала его за руку, он замирал на месте.

Ю Тан: Но только что он не только ворвался в мою комнату, но и подошел ко мне очень близко, схватил за руку и дал мне этот амулет.

Хотя все эти действия были вполне обычными, я просто почувствовал, что что-то не так.

Система попала в точку: «Возможно, у него проявилась другая личность?»

Ю Тан: Хм... это возможно. Но разве ты не говорил, что его другая личность опасна и экстремальна?

Ю Тан: Я вообще не вижу в нём ничего экстремального?

«Хе-хе». Система, вспомнив Чэн Ло в начале предыдущего мира, напомнила Юй Тану: [Ведущий, злодеи — мастера притворства. Никогда не теряйте бдительность, имея с ними дело.]

Ю Тан: Хорошо, я понял.

Они сказали, что приготовят больше блюд, но в Бэйцзючэне слишком долго задерживали выдачу армейских пайков и зарплаты. Повара старались изо всех сил, но смогли приготовить только три-четыре простых блюда, и им даже было неловко их подавать.

Сяо Линю было совершенно все равно. Он поблагодарил повара, взял грубую паровую булочку и начал есть ее с овощами.

Увидев вошедшего Юй Тана, Сяо Линь помахал ему рукой и сказал: «Генерал Юй, пожалуйста, садитесь и поешьте с нами».

Слуги вокруг него переглянулись, несколько недоверчиво глядя на этого, казалось бы, избалованного принца, который оказался таким общительным.

Но они не знали, что Сяо Линь в детстве ел испорченную еду вместе со своей матерью в холодном дворце, так как же он мог не есть такую еду сейчас?

Юй Тан сел и спросил его: «Ваше Высочество хорошо питается?»

«Хм, я могу к этому привыкнуть». Сяо Линь сделал паузу, держа палочки для еды, а затем продолжил: «Когда я приехал сюда, я увидел солдат, собравшихся на улицах и поедающих лепешки и сухие, твердые булочки. Вы обычно это едите?»

«Хм…» — сказал Юй Тан, — «Следует отметить, что так продолжается уже три года».

Юй Тан не стал вдаваться в подробности, но пристально посмотрел на Сяо Линя: «Значит, Ваше Высочество должно понимать, почему я сказал вам эти вещи, верно?»

«Если правитель не заботится о народе, народ будет негодовать. Сейчас даже солдаты, отдавшие свои жизни за страну, голодают. Как может страна жить в мире?»

Взгляд Сяо Линя слегка мелькнул.

Хотя он знал Юй Тана, он все равно не мог понять этого человека.

Фактически, учитывая военную мощь девяти северных городов, семье Ю не составило бы труда уступить территорию и утвердиться в качестве феодальных правителей.

Но никто из членов семьи Ю никогда этого не делал.

Как и говорил ранее Юй Тан, они защищают жителей царства Сяо и границы царства Сяо.

Разве так должен выглядеть преданный министр?

Они ценили страну больше, чем собственные жизни и имущество.

Точно так же, как тот кусок мусора.

Прижавшись к матери, он слушал, как женщина проповедовала эти глубокие истины.

Даже если вас ужасно травят, вы все равно должны придерживаться принципов хорошего человека.

Это до смешного глупо.

Сяо Линь слегка повернул паровую булочку в руке, кивнул и продолжил есть: «Генерал Ю, я понял».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264