Chapter 484

С длинным мечом за поясом он сидел в карете, внимательно прислушиваясь к звуку колес кареты, катящихся по дороге из голубого камня.

Юй Тан похлопал по дверце кареты, подтянул вожжи, чтобы замедлить лошадь, и сказал Чу Цзянли: «До поместья, где плетут мечи, меньше десяти миль. Думаю, люди, которые будут нас там встречать, скоро прибудут».

Как только он закончил говорить, Чу Цзянли нахмурился и сказал: «Мы прибыли».

В следующее мгновение издалека подошли двое молодых людей, одетых в одежды учеников Мастерской кузнецов.

Для начала взгляните на Yutang.

Мужчина средних лет с обветренным лицом был сутулым, с глубокими носогубными складками и неопрятной бородой.

Увидев их двоих, он тут же одарил их льстивой улыбкой.

«Мои два уважаемых героя, я дровосек, живущий у подножия горы Наньлу. Меня захватил в плен глава дворца Чу и заставил стать его кучером. Вы здесь, чтобы забрать его?»

Он медленно вышел из машины, хромая на правую ногу, и продолжал потирать руки, выглядя очень нервным и испуганным.

«В таком случае я оставлю его здесь. Я ухожу».

Двое учеников некоторое время оценивающе смотрели на него, убеждаясь, что ему ничего не угрожает, а затем подняли занавес кареты и увидели, что Чу Цзянли действительно приехал один.

Он сказал: «Наша усадьба, где изготавливают мечи, всегда отличалась гостеприимством. Вы привезли нашего уважаемого гостя издалека, поэтому мы должны выразить вам свою благодарность».

«Пойдем, ты поведешь телегу и пойдем с нами в горы, чтобы получить свою награду».

Юй Тан еще больше испугался и продолжал отступать, размахивая руками: «О боже, мне не нужна награда! Я просто хочу убежать как можно дальше от этого безжалостного убийцы! Пожалуйста, два героя, не усложняйте мне жизнь!»

Его трусливый вид вызвал насмешки у двух молодых людей, в глазах которых сверкнула злорадная ухмылка.

Он направил на него меч и сказал: «Если ты не пойдешь с нами, я прямо сейчас отниму твою жизнь!»

Юй Тан был в ужасе. В конце концов, он смог лишь снова потянуть за вожжи с печальным лицом и, смирившись, начать вести телегу.

Двое учеников наблюдали за Чу Цзянли изнутри кареты, не замечая улыбки, появившейся на губах потрепанного жизнью кучера впереди.

Глава 15

Злодей воскресает в шестой раз (15)

Величественная карета остановилась перед грандиозным поместьем, где ковали мечи.

Расположенная недалеко от столицы, резиденция находится в живописной местности на горе Бэйюй, откуда с первого взгляда видны павильоны, террасы и залы у воды.

Хотя он и не так великолепен, как Лунный дворец, он обладает более древним и самобытным очарованием.

По всей видимости, они происходят из уважаемой и влиятельной семьи.

Но внутри оно давно сгнило и стало полым внутри.

Управляя повозкой, Юй Тан осматривал окрестности и людей вокруг себя.

Несколько сотен охранников, все в тяжелых доспехах, стояли у ворот, один держал щит, а другой — ружье. Увидев карету, они немедленно подняли ружья и окружили ее.

Двое учеников открыли дверцу машины и сказали Чу Цзянли: «Учитель дворца Чу, пожалуйста».

Услышав это, Чу Цзянли, не сказав больше ни слова, вышел из вагона.

Когда Чу Цзянли вышел, из ворот поместья, где занимались изготовлением мечей, вышел еще один человек.

Это был старый владелец поместья с седыми волосами.

Несмотря на преклонный возраст, он по-прежнему ходил быстрым шагом, что свидетельствовало о высоком уровне его мастерства в боевых искусствах.

Он сказал Чу Цзянли: «Я не ожидал, что ты осмелишься прийти один».

Чу Цзянли просто спросил: «Где Бай Сяо?»

«Этот парень до сих пор сидит в тюрьме». Выражение лица старого помещика было мрачным, но на губах играла улыбка: «Он очень упрямый. Он ни слова не расскажет о дворце Лиюэ».

Однако я человек слова. Раз уж вы пришли, я пощажу его жизнь.

«Приведите его ко мне».

«Так не пойдёт… — сказал старый хозяин поместья, — я пригласил вас сюда, чтобы вы предались воспоминаниям. Банкет готов, и мне нужно кое-что с вами обсудить. Если вы не войдёте, я вас не впущу».

«А ты, Чу Цзянли, почтенный глава дворца Лиюэ, неужели ты настолько труслив, что даже не смеешь переступить порог моей кузницы мечей?»

Чу Цзянли проигнорировал его провокацию и просто холодно повторил.

«Я хочу, чтобы ты немедленно привел ко мне Бай Сяо. Если ты не можешь этого сделать…» — его тон смягчился, он добродушно улыбнулся и спросил: «Ты думаешь, я сейчас же тебя убью?»

Старый помещик нахмурился и подсознательно вытащил меч, но в следующее мгновение Чу Цзянли крепко сжал его между двумя пальцами.

Мужчина в красном стоял напротив него, его тон был ледяным.

Вы уверены, что хотите попробовать?

«Чу Цзянли, ты зашел слишком далеко!»

«Старый господин, выбор за вами». Стоя перед окружением сотен людей, Чу Цзянли выпрямился и стоял прямо, без малейшего страха на лице: «Выводите своих людей, и я войду с вами. Если вы откажетесь, я убью вас прямо сейчас».

Какой из них вы выберете?

Старый помещик изначально хотел воспользоваться возможностью, чтобы подавить высокомерие Чу Цзянли и сначала получить словесное преимущество.

Но теперь его пугала внушительная манера поведения Чу Цзянли. Он вытащил свой длинный меч и отступил за спину солдат, но колебался, прежде чем произнести слова «убить его».

Его мысли метались, и ему кое-что пришло в голову.

Он холодно ответил: «Хорошо, я соглашусь».

Затем он отчитал окружающих и приказал им вывести Бай Сяо.

Вскоре Бай Сяо, подхваченный двумя людьми, чуть не был доставлен Чу Цзянли и Юй Таном.

Черная одежда Бай Сяо была изорвана и порвана, его тело покрыто следами от ударов плетью, кожа разорвана, а плоть окровавлена.

Его руки и ноги также были прибиты гвоздями насквозь, и сухожилия в его руках и ногах тоже следовало перерезать.

Даже если они выживут, все их навыки боевых искусств будут утрачены.

Его волосы и тело все еще были мокрыми; должно быть, его насильно разбудили, обрызгав водой.

В этот момент он смутно увидел Чу Цзянли, и его глаза мгновенно расширились.

«Управляющий дворцом, зачем вы пришли?»

Переполненный эмоциями, он подавился кровью, его покрасневшие глаза смотрели на Чу Цзянли с замешанием и глубоким волнением.

Ученики из мастерской кузнеца мечей, которые допрашивали его ранее, сказали, что Чу Цзянли придет в мастерскую ради него, но он не поверил этому и даже умолял Чу Цзянли не приходить.

В конце концов, каким бы могущественным ни был Чу Цзянли, он не смог бы победить объединённые силы императорского двора и поместья Мастеров Меча!

«Потому что Нагумо готов отдать свою жизнь, чтобы спасти тебя».

Услышав слова Чу Цзянли, Бай Сяо на мгновение опешился и быстро произнес: «Тогда Нань Юнь, он…»

«Не мертвы…» Чу Цзянли уже догадался, что он собирается спросить, его голос все еще был холодным, но он сказал что-то, что могло подбодрить Бай Сяо: «Я не позволю никому из вас умереть».

Затем он повернулся к старому помещику: «Отпустите их...»

Пригласить кого-то к себе — это одно, а отпустить — совсем другое.

Старик спрятался за солдатами, достал фарфоровую бутылку и бросил её в руку Чу Цзянли: «Я отпущу людей только в том случае, если ты съешь то, что внутри».

Его длинный меч упирался в шею Бай Сяо: «В противном случае я убью его прямо сейчас у тебя на глазах».

Бай Сяо был ошеломлен.

Он почти сразу же закричал: «Владыка дворца, не ешьте!», а затем попытался разбить себе голову о меч, чтобы не погибнуть.

Старый помещик так испугался, что быстро вложил меч в ножны, выглядя совершенно растрепанным.

Кровь залила лезвие меча, и хотя рана на шее Бай Сяо была неглубокой, кровь все равно сочилась.

Прежде чем он успел снова оказать сопротивление, Чу Цзянли уже высыпал пилюли и проглотил их.

«Глава дворца!»

«Тихо…» — Чу Цзянли нахмурился и повторил старому помещику: «Отпустите их…»

"Ха-ха-ха, Чу Цзянли, Чу Цзянли, я и не ожидал от тебя такой глупости! Неужели стоит идти на такие крайности ради слуги, который утратил навыки боевых искусств?!"

"Вы не боитесь, что я...?"

Чу Цзянли перебил его: «Я же говорил тебе отпустить их».

«Разве вы не понимаете человеческий язык?»

Старый помещик несколько раз сегодня едва сдерживал слезы, и его лицо побледнело.

Он никак не мог понять, откуда у Чу Цзянли взялась такая смелость, чтобы продолжать с ним спорить.

Это лекарство было миорелаксантом; после его приема Чу Цзянли окажется полностью в их власти.

Это всё? Вы не волнуетесь?

«Разве «Кузница мечей» не известна во всем мире боевых искусств своей приверженностью приличиям и честности? Что? Вы намерены нарушить свое слово?»

Слова Чу Цзянли вызвали гневную усмешку в старом поместье.

Он решил, что мальчишка больше не доставит хлопот, поэтому помахал кому-то, чтобы тот отпустил Бай Сяо.

Бай Сяо рухнул на землю, не в силах пользоваться руками и ногами, и выглядел как калека.

Тот, кто редко плакал, теперь плакал, неоднократно извиняясь перед Чу Цзянли.

«Заткнись…» — холодно произнес Чу Цзянли. — «Если я тебя отпущу, возвращайся сам. Если не можешь встать, ползи. Не заставляй меня спасать тебя зря».

Бай Сяо стиснул зубы, глаза его увлажнились, и он тяжело вздохнул. Затем, используя обе руки и ноги, он медленно, под пристальным взглядом всех, прополз вдаль.

Кровь оставила свой след на голубом каменном пути, трагический, но решительный.

Лишь когда фигура Бай Сяо скрылась в зелени деревьев и гор, Чу Цзянли повернулся к старому помещику и приказал: «Разве вы не говорили, что устроите для меня банкет? Почему вы не идете впереди?»

Услышав это, все вокруг были ошеломлены.

Чу Цзянли совсем не боится?

Как вы могли заставить их потерять контроль и постепенно отступать, полагаясь только на свою гордость и слова?

Глава 16

Злодей воскресает в шестой раз (16)

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264