Chapter 220

Мужчина посередине сказал ей: «Продавщица, нам нужно, чтобы вы назвали свое имя, прежде чем мы сможем забрать ваши вещи, оставленные на острове».

Се Ланьчжи тут же ответил: «Моя фамилия — Лань».

«Значит, это менеджер Лан», — сказал посредник. «Покажите, пожалуйста, свои отпечатки пальцев».

Другая сторона принесла лист бумаги «Сюань» и чернильную подушечку. Се Ланьчжи на мгновение замешкался, но все же поставил на него штамп.

Посредник сказал: «Вы — уважаемый Чёрное Золото, пожалуйста, отправляйтесь на Остров Большого Брата, который находится справа».

Поэтому Се остался на острове Вулин.

Глава 182. Высокомерный и властный Се Ланьчжи

Се был несколько удивлен; это не входило в его планы. Похоже, он не мог защитить ее лично, поскольку посторонним вход на Острова-близнецы был запрещен, даже охранникам и слугам.

Се Ланьчжи не обратила на это внимания. Ее руки были неосознанно сцеплены за спиной, и она неторопливо прогуливалась с необычайной элегантностью. Посредник, увидев это, не усомнился в ее личности. Любой, кто мог позволить себе потратить миллион таэлей на острове, был либо членом королевской семьи, либо дворянином. Они почти всегда принадлежали к столь высокому сословию.

Никто не сомневался в её личности.

Посредник, опасаясь, что она может забыть правила Острова-близнеца, повторил: «Управляющий Лан, хотя название Острова Большого Брата немного банально, остров оправдывает свое название; он действительно предназначен только для Черного Золота и Белого Золота. Вход разрешен только Управляющему Золоту».

«Это также резиденция владельца острова, и владелец острова лично присматривает за вашим имуществом на острове».

Слушая рассказ Се Ланьчжи, она всё больше удивлялась. Оказалось, что на этих двух островах также действовал банковский бизнес, помогая людям хранить свои активы. Однако это был банк чёрного рынка.

Се Ланьчжи пригласили в более благоустроенный дом с черепичной крышей. Окружающая местность состояла из невысоких хижин с соломенными крышами, поддерживаемых деревянными опорами, а под ними протекало море.

Она сидела внутри, рассматривая полный комплект мебели и драгоценные персидские ковры той эпохи.

Через мгновение из дверного проема кто-то вышел. На человеке был застегнутый на все пуговицы пиджак-стойка, который выглядел неуместно в ту эпоху.

Другой человек был другой расы, и он спросил её: «Сколько денег вы хотите обменять, менеджер Лан?»

«Заберите их всех», — без колебаний ответил Се Ланьчжи.

Иностранец тут же был поражен: «Вы уверены?»

«Хорошо, поторопись и организуй это», — нетерпеливо сказал Се Ланьчжи.

Выражение лица иностранца мгновенно стало паническим, вероятно, потому что она взяла слишком много денег. Он не выдержал. Поэтому она могла сделать вывод, что эта иностранка, скорее всего, кассирша.

Наконец, иностранец поклонился и сказал: «Я немедленно пойду посоветоваться с правителем острова. Пожалуйста, дайте мне еще два дня».

«В конце концов, это огромная сумма денег».

Се Ланьчжи кивнул. После того, как иностранец покинул дом с кафельной облицовкой, он немедленно отправился к управляющему и сообщил ему, что Хэй Цзинь хочет забрать все серебро.

Выражение лица менеджера мгновенно изменилось: «Это наш очень важный гость, и он вот так просто уезжает? Боитесь, что мы не сможем защитить Острова-близнецы?»

«Продавщица не объяснила, почему», — сказал инопланетянин. «Похоже, она потеряла веру в Острова-близнецы».

Стюард выслушал с серьезным выражением лица. Немного подумав, он решил связаться с владельцем острова.

В этот момент Ян Гао вывел своих людей, потому что его лагерь был разбомблен. Теперь ему оставалось лишь переночевать на Двойных островах, но все соседи были людьми, которых он не мог позволить себе обидеть. Как новоприбывший, он находился под наблюдением повсюду.

Даже пожилые люди несколько дней провели в качающейся кровати под открытым небом.

Старик сказал: «Если вождь хочет обосноваться на острове, он должен заключить крупную сделку, чтобы повысить свой статус».

«На островах Твин-Айлендс всегда больше внимания уделялось деньгам, чем людям. Только если вы привлечете крупных клиентов, местные жители начнут вас уважать».

Ян Гао был в плохом настроении; такой большой гость был совершенно не нужен.

В этот момент иностранцы задержались у входа в дом с кафельным полом, выглядя очень нервными.

Иностранец поздоровался с Ян Гао, увидев его. Узнав в нем знакомого, Ян Гао воскликнул: «Афанти, что ты здесь делаешь?»

«Это господин Ян». Иностранец поклонился знакомому лицу и спросил: «Что привело вас на острова-близнецы?»

Затем Ян Гао рассказал Афанти о бомбардировке его территории.

Афанти выразил сожаление: «Это не ваша территория. Если что-то случится, вам нужно будет проявить больше терпения».

«Пока правитель острова не выйдет из уединения, он обязательно заступится за вас».

Ян Гао начал немного нервничать: «Когда же наконец выйдет повелитель острова?»

«Думаю, это произойдёт скоро». Выражение лица Афанти внезапно стало серьёзным: «Потому что управляющий «Чёрным золотом» на нашем острове вдруг захотел забрать большое количество сокровищ. Мы, обычные управляющие, не имеем права открывать прилавок, поэтому лорду острова придётся лично приехать и договориться с управляющим «Чёрным золотом».

«Управляющий «Черного золота»?» Глаза старика загорелись: «Вождь Ян, ваш шанс остаться на острове появился. Возможно, вам даже удастся получить здесь место».

"Что?" Ян Гао, похоже, еще никак не отреагировал.

Иностранец понял смысл слов старика, но не был полон оптимизма; он просто зашёл дать ему совет. Менеджер Лан настоял на том, чтобы взять деньги и уйти, его позиция была предельно непреклонна.

«Если господину Янгу удастся удержать этого человека здесь, то владелец острова обязательно будет хорошо к вам относиться в будущем».

Ян Гао нахмурился и сказал: «Если ты не можешь с этим справиться, как же я?»

«Сначала попробуй сам», — сказал старик. «Я тебе помогу».

Получив заверение старика, Ян Гао решил попробовать. Они вошли один за другим и вскоре увидели женщину. Ее длинные ноги были скрещены, ее нефритовое тело опиралось на плетеное кресло, ноги стояли на персидском ковре. Выражение ее лица было вялым, словно она была лишена сил. И все же в ней чувствовалась неоспоримая аура героизма.

Старик был безжалостен в своих суждениях о людях. Он заметил, что у Се Ланьчжи были мозоли на руках, а запястья — ровные и хорошо очерченные мышцы. Она не была грубой, а обладала какой-то грациозной красотой.

Этот человек искусен в боевых искусствах и, судя по всему, довольно хорош в них.

Ян Гао вошел и, сложив руки в приветственном жесте, собирался что-то сказать.

Се Ланьчжи указал на него и сказал: «Убирайся, ты режешь мне глаза».

Ян Гао: ? ? ?

Старик вежливо улыбнулся и сказал: «Это, должно быть, управляющий Лан».

Се Ланьчжи лишь мельком взглянул на него, не сказав ни слова.

Старик почувствовал в ее высокомерном поведении заносчивость, которую он часто замечал у других людей.

Он сказал: «Это вождь Янг. Его лагерь только что был уничтожен правительством. Теперь он бездомный».

«А какое мне до этого дело?» — равнодушно спросил Се Ланьчжи.

Старик сказал: «Это действительно не имеет к вам никакого отношения, но ваша утрата доверия к островам-близнецам вызвана той же причиной, что и отъезд вождя Янга».

«Правительство с завистью смотрит на острова-близнецы, потому что второй молодой господин, Си Хонг, был убит бандитами».

Прежде чем Ян Гао успел среагировать, перед ним внезапно появились несколько темных фигур, и одна из них ударила его ногой в грудь, отбросив с крыши.

Се Ланьчжи отдернула ногу и холодно произнесла: «Ублюдок!»

Ян Гао рухнул на пляж, совершенно ошеломленный. Он только что поднялся и подумывал о мести, когда двое солдат с Двойных островов мгновенно направили на него оружие. Они не сомневались, что первыми напали люди, находившиеся внутри.

Ян Гао даже получил удар прикладом от одного из стрелков.

Увидев это, Афанти не осмелился его остановить и вместо этого сказал: «Сэр, я пойду спрошу у уважаемого гостя, почему он недоволен господином Янгом?»

«Какие жалобы? Я ничего не сказал, а она меня просто выгнала?» Ян Гао тут же обиженно воскликнул: «Я невиновен! Я ей ничего не сделал!»

Двое стрелков полностью проигнорировали его и подняли приклады своих винтовок, чтобы снова его разгромить.

Старик, стоявший снаружи, шагнул вперед и объяснил: «Это дело не имеет никакого отношения ни к начальнику Яну, ни к управляющему Лану».

«Что значит, это не связано? Это она меня пнула!» — тут же закричал Ян Гао. Он был полон решимости добиться справедливости сегодня же.

Афанти быстро остановил его и напомнил: «Это управляющая «Черного золота». Если она хоть немного недовольна, то имеет власть над жизнью и смертью любого, кто здесь находится».

«Её слова — приказ лорда острова».

«Что?» — подумал Ян Гао про себя. — Что за нелепое правило?

Афанти почувствовал, что лавочнику в черном золотом, присутствовавшему в комнате, трудно угодить. Он нахмурился и сказал: «На острове все основано на почетных гостях. Это выше всех, кроме лорда острова».

Выслушав его, старик повернулся и вошел в дом с кафельным полом, поклонился Се Ланьчжи и сказал: «Полагаю, лавочник рассердился, потому что бандиты привели сюда правительственные войска, из-за чего вы обеспокоены ситуацией на острове».

Се Ланьчжи наконец окинул его взглядом: «Похоже, вы прекрасно понимаете ситуацию. Продолжайте».

Она повернулась и села в плетеное кресло.

Старик сказал: «Твой удар был правильным, но ты не знал всей подноготной».

«А что внутри?» — спросил Се Ланьчжи. — «Похоже, вы прекрасно знаете».

«Как это могло быть всего лишь мелочью?» — спросил старик. «Всё это началось из-за второго молодого господина Си Хуна».

Се Ланьчжи пренебрежительно заметил: «Он всего лишь мертвец. Зачем мне на нем срывать злость?»

Старик сказал: «А что, если второй молодой господин еще жив?»

Се Ланьчжи тут же встала, и одним ударом правой ладони круглый сандаловый стол мгновенно разлетелся на две части и рухнул на пол.

«Негодник! Член королевской семьи не должен останавливаться в Вэйду. Вместо этого ты портишь мне отдых!»

Глаза старика загорелись.

Се Ланьчжи подошёл к нему, указал на него пальцем и спросил: «Где сейчас этот человек?»

Старик тут же замолчал и жестом пригласил Афанти подойти.

Афанти тут же шагнула вперед и поклонилась: «Каковы ваши распоряжения, управляющий Лан?»

«Где этот второй молодой господин?» — спросил Се Ланьчжи.

Афанти тут же взглянула на старика; именно он и начал эту ссору.

Он тут же сказал Се Ланьчжи: «Второй молодой господин — почётный гость. Если вы хотите иметь с ним дело, приказ об этом должен отдать сам хозяин острова».

Се Ланьчжи скрестила руки и недовольно сказала: «Я думала, что Чёрное Золото может делать всё, что захочет. Похоже, он ничем особенным не выделяется».

Услышав это, оба стрелка заколебались.

Она тут же указала на артиллеристов: «Ваш остров — как решето, которое видит насквозь каждую щель. С таким уровнем безопасности вы думаете, что сможете удержать меня здесь?»

Наводчик тут же поднял голову и спросил: «Каковы ваши приказы?»

«Приведите сюда этого второго молодого господина», — сказала Се Ланьчжи, высокомерно и с достоинством демонстрируя все привилегии лавочника «Черного золота», и добавила: «Приведите его сюда и хорошенько избейте у меня на глазах. Когда я успокоюсь, может быть, он будет реже об этом говорить».

«Например, уменьшите сумму на 200 000 от первоначальной суммы в один миллион».

Услышав это, все, кроме старика, были поражены цифрой в миллион таэлей.

Старик окинул взглядом Се Ланьчжи. Она была одета в обычный шелк, за исключением сапог, расшитых летящими облаками. Он не увидел в ней никакого благородства, но ее темперамент определенно говорил о происхождении из большой семьи.

Двое стрелков немедленно развернулись, чтобы увести мужчину.

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214