Capítulo 220

Мужчина посередине сказал ей: «Продавщица, нам нужно, чтобы вы назвали свое имя, прежде чем мы сможем забрать ваши вещи, оставленные на острове».

Се Ланьчжи тут же ответил: «Моя фамилия — Лань».

«Значит, это менеджер Лан», — сказал посредник. «Покажите, пожалуйста, свои отпечатки пальцев».

Другая сторона принесла лист бумаги «Сюань» и чернильную подушечку. Се Ланьчжи на мгновение замешкался, но все же поставил на него штамп.

Посредник сказал: «Вы — уважаемый Чёрное Золото, пожалуйста, отправляйтесь на Остров Большого Брата, который находится справа».

Поэтому Се остался на острове Вулин.

Глава 182. Высокомерный и властный Се Ланьчжи

Се был несколько удивлен; это не входило в его планы. Похоже, он не мог защитить ее лично, поскольку посторонним вход на Острова-близнецы был запрещен, даже охранникам и слугам.

Се Ланьчжи не обратила на это внимания. Ее руки были неосознанно сцеплены за спиной, и она неторопливо прогуливалась с необычайной элегантностью. Посредник, увидев это, не усомнился в ее личности. Любой, кто мог позволить себе потратить миллион таэлей на острове, был либо членом королевской семьи, либо дворянином. Они почти всегда принадлежали к столь высокому сословию.

Никто не сомневался в её личности.

Посредник, опасаясь, что она может забыть правила Острова-близнеца, повторил: «Управляющий Лан, хотя название Острова Большого Брата немного банально, остров оправдывает свое название; он действительно предназначен только для Черного Золота и Белого Золота. Вход разрешен только Управляющему Золоту».

«Это также резиденция владельца острова, и владелец острова лично присматривает за вашим имуществом на острове».

Слушая рассказ Се Ланьчжи, она всё больше удивлялась. Оказалось, что на этих двух островах также действовал банковский бизнес, помогая людям хранить свои активы. Однако это был банк чёрного рынка.

Се Ланьчжи пригласили в более благоустроенный дом с черепичной крышей. Окружающая местность состояла из невысоких хижин с соломенными крышами, поддерживаемых деревянными опорами, а под ними протекало море.

Она сидела внутри, рассматривая полный комплект мебели и драгоценные персидские ковры той эпохи.

Через мгновение из дверного проема кто-то вышел. На человеке был застегнутый на все пуговицы пиджак-стойка, который выглядел неуместно в ту эпоху.

Другой человек был другой расы, и он спросил её: «Сколько денег вы хотите обменять, менеджер Лан?»

«Заберите их всех», — без колебаний ответил Се Ланьчжи.

Иностранец тут же был поражен: «Вы уверены?»

«Хорошо, поторопись и организуй это», — нетерпеливо сказал Се Ланьчжи.

Выражение лица иностранца мгновенно стало паническим, вероятно, потому что она взяла слишком много денег. Он не выдержал. Поэтому она могла сделать вывод, что эта иностранка, скорее всего, кассирша.

Наконец, иностранец поклонился и сказал: «Я немедленно пойду посоветоваться с правителем острова. Пожалуйста, дайте мне еще два дня».

«В конце концов, это огромная сумма денег».

Се Ланьчжи кивнул. После того, как иностранец покинул дом с кафельной облицовкой, он немедленно отправился к управляющему и сообщил ему, что Хэй Цзинь хочет забрать все серебро.

Выражение лица менеджера мгновенно изменилось: «Это наш очень важный гость, и он вот так просто уезжает? Боитесь, что мы не сможем защитить Острова-близнецы?»

«Продавщица не объяснила, почему», — сказал инопланетянин. «Похоже, она потеряла веру в Острова-близнецы».

Стюард выслушал с серьезным выражением лица. Немного подумав, он решил связаться с владельцем острова.

В этот момент Ян Гао вывел своих людей, потому что его лагерь был разбомблен. Теперь ему оставалось лишь переночевать на Двойных островах, но все соседи были людьми, которых он не мог позволить себе обидеть. Как новоприбывший, он находился под наблюдением повсюду.

Даже пожилые люди несколько дней провели в качающейся кровати под открытым небом.

Старик сказал: «Если вождь хочет обосноваться на острове, он должен заключить крупную сделку, чтобы повысить свой статус».

«На островах Твин-Айлендс всегда больше внимания уделялось деньгам, чем людям. Только если вы привлечете крупных клиентов, местные жители начнут вас уважать».

Ян Гао был в плохом настроении; такой большой гость был совершенно не нужен.

В этот момент иностранцы задержались у входа в дом с кафельным полом, выглядя очень нервными.

Иностранец поздоровался с Ян Гао, увидев его. Узнав в нем знакомого, Ян Гао воскликнул: «Афанти, что ты здесь делаешь?»

«Это господин Ян». Иностранец поклонился знакомому лицу и спросил: «Что привело вас на острова-близнецы?»

Затем Ян Гао рассказал Афанти о бомбардировке его территории.

Афанти выразил сожаление: «Это не ваша территория. Если что-то случится, вам нужно будет проявить больше терпения».

«Пока правитель острова не выйдет из уединения, он обязательно заступится за вас».

Ян Гао начал немного нервничать: «Когда же наконец выйдет повелитель острова?»

«Думаю, это произойдёт скоро». Выражение лица Афанти внезапно стало серьёзным: «Потому что управляющий «Чёрным золотом» на нашем острове вдруг захотел забрать большое количество сокровищ. Мы, обычные управляющие, не имеем права открывать прилавок, поэтому лорду острова придётся лично приехать и договориться с управляющим «Чёрным золотом».

«Управляющий «Черного золота»?» Глаза старика загорелись: «Вождь Ян, ваш шанс остаться на острове появился. Возможно, вам даже удастся получить здесь место».

"Что?" Ян Гао, похоже, еще никак не отреагировал.

Иностранец понял смысл слов старика, но не был полон оптимизма; он просто зашёл дать ему совет. Менеджер Лан настоял на том, чтобы взять деньги и уйти, его позиция была предельно непреклонна.

«Если господину Янгу удастся удержать этого человека здесь, то владелец острова обязательно будет хорошо к вам относиться в будущем».

Ян Гао нахмурился и сказал: «Если ты не можешь с этим справиться, как же я?»

«Сначала попробуй сам», — сказал старик. «Я тебе помогу».

Получив заверение старика, Ян Гао решил попробовать. Они вошли один за другим и вскоре увидели женщину. Ее длинные ноги были скрещены, ее нефритовое тело опиралось на плетеное кресло, ноги стояли на персидском ковре. Выражение ее лица было вялым, словно она была лишена сил. И все же в ней чувствовалась неоспоримая аура героизма.

Старик был безжалостен в своих суждениях о людях. Он заметил, что у Се Ланьчжи были мозоли на руках, а запястья — ровные и хорошо очерченные мышцы. Она не была грубой, а обладала какой-то грациозной красотой.

Этот человек искусен в боевых искусствах и, судя по всему, довольно хорош в них.

Ян Гао вошел и, сложив руки в приветственном жесте, собирался что-то сказать.

Се Ланьчжи указал на него и сказал: «Убирайся, ты режешь мне глаза».

Ян Гао: ? ? ?

Старик вежливо улыбнулся и сказал: «Это, должно быть, управляющий Лан».

Се Ланьчжи лишь мельком взглянул на него, не сказав ни слова.

Старик почувствовал в ее высокомерном поведении заносчивость, которую он часто замечал у других людей.

Он сказал: «Это вождь Янг. Его лагерь только что был уничтожен правительством. Теперь он бездомный».

«А какое мне до этого дело?» — равнодушно спросил Се Ланьчжи.

Старик сказал: «Это действительно не имеет к вам никакого отношения, но ваша утрата доверия к островам-близнецам вызвана той же причиной, что и отъезд вождя Янга».

«Правительство с завистью смотрит на острова-близнецы, потому что второй молодой господин, Си Хонг, был убит бандитами».

Прежде чем Ян Гао успел среагировать, перед ним внезапно появились несколько темных фигур, и одна из них ударила его ногой в грудь, отбросив с крыши.

Се Ланьчжи отдернула ногу и холодно произнесла: «Ублюдок!»

Ян Гао рухнул на пляж, совершенно ошеломленный. Он только что поднялся и подумывал о мести, когда двое солдат с Двойных островов мгновенно направили на него оружие. Они не сомневались, что первыми напали люди, находившиеся внутри.

Ян Гао даже получил удар прикладом от одного из стрелков.

Увидев это, Афанти не осмелился его остановить и вместо этого сказал: «Сэр, я пойду спрошу у уважаемого гостя, почему он недоволен господином Янгом?»

«Какие жалобы? Я ничего не сказал, а она меня просто выгнала?» Ян Гао тут же обиженно воскликнул: «Я невиновен! Я ей ничего не сделал!»

Двое стрелков полностью проигнорировали его и подняли приклады своих винтовок, чтобы снова его разгромить.

Старик, стоявший снаружи, шагнул вперед и объяснил: «Это дело не имеет никакого отношения ни к начальнику Яну, ни к управляющему Лану».

«Что значит, это не связано? Это она меня пнула!» — тут же закричал Ян Гао. Он был полон решимости добиться справедливости сегодня же.

Афанти быстро остановил его и напомнил: «Это управляющая «Черного золота». Если она хоть немного недовольна, то имеет власть над жизнью и смертью любого, кто здесь находится».

«Её слова — приказ лорда острова».

«Что?» — подумал Ян Гао про себя. — Что за нелепое правило?

Афанти почувствовал, что лавочнику в черном золотом, присутствовавшему в комнате, трудно угодить. Он нахмурился и сказал: «На острове все основано на почетных гостях. Это выше всех, кроме лорда острова».

Выслушав его, старик повернулся и вошел в дом с кафельным полом, поклонился Се Ланьчжи и сказал: «Полагаю, лавочник рассердился, потому что бандиты привели сюда правительственные войска, из-за чего вы обеспокоены ситуацией на острове».

Се Ланьчжи наконец окинул его взглядом: «Похоже, вы прекрасно понимаете ситуацию. Продолжайте».

Она повернулась и села в плетеное кресло.

Старик сказал: «Твой удар был правильным, но ты не знал всей подноготной».

«А что внутри?» — спросил Се Ланьчжи. — «Похоже, вы прекрасно знаете».

«Как это могло быть всего лишь мелочью?» — спросил старик. «Всё это началось из-за второго молодого господина Си Хуна».

Се Ланьчжи пренебрежительно заметил: «Он всего лишь мертвец. Зачем мне на нем срывать злость?»

Старик сказал: «А что, если второй молодой господин еще жив?»

Се Ланьчжи тут же встала, и одним ударом правой ладони круглый сандаловый стол мгновенно разлетелся на две части и рухнул на пол.

«Негодник! Член королевской семьи не должен останавливаться в Вэйду. Вместо этого ты портишь мне отдых!»

Глаза старика загорелись.

Се Ланьчжи подошёл к нему, указал на него пальцем и спросил: «Где сейчас этот человек?»

Старик тут же замолчал и жестом пригласил Афанти подойти.

Афанти тут же шагнула вперед и поклонилась: «Каковы ваши распоряжения, управляющий Лан?»

«Где этот второй молодой господин?» — спросил Се Ланьчжи.

Афанти тут же взглянула на старика; именно он и начал эту ссору.

Он тут же сказал Се Ланьчжи: «Второй молодой господин — почётный гость. Если вы хотите иметь с ним дело, приказ об этом должен отдать сам хозяин острова».

Се Ланьчжи скрестила руки и недовольно сказала: «Я думала, что Чёрное Золото может делать всё, что захочет. Похоже, он ничем особенным не выделяется».

Услышав это, оба стрелка заколебались.

Она тут же указала на артиллеристов: «Ваш остров — как решето, которое видит насквозь каждую щель. С таким уровнем безопасности вы думаете, что сможете удержать меня здесь?»

Наводчик тут же поднял голову и спросил: «Каковы ваши приказы?»

«Приведите сюда этого второго молодого господина», — сказала Се Ланьчжи, высокомерно и с достоинством демонстрируя все привилегии лавочника «Черного золота», и добавила: «Приведите его сюда и хорошенько избейте у меня на глазах. Когда я успокоюсь, может быть, он будет реже об этом говорить».

«Например, уменьшите сумму на 200 000 от первоначальной суммы в один миллион».

Услышав это, все, кроме старика, были поражены цифрой в миллион таэлей.

Старик окинул взглядом Се Ланьчжи. Она была одета в обычный шелк, за исключением сапог, расшитых летящими облаками. Он не увидел в ней никакого благородства, но ее темперамент определенно говорил о происхождении из большой семьи.

Двое стрелков немедленно развернулись, чтобы увести мужчину.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148