Chapter 115

Как только господин Шу и его официант сели за стол, старик, подающий чай, воскликнул: «Ой!», давая понять, что он случайно сломал позвоночник и не может двигаться.

Дочь поспешила поддержать пожилого отца, проявив к нему большую заботу. После этого она не только быстро закончила всю работу, но и заварила чай для господина Шу и его слуг, а также некоторое время массировала отцу спину и ноги.

Старик глубоко вздохнул, обращаясь к господину Шу, и сказал, что ему очень повезло иметь рядом дочь, иначе у него не было бы никакой надежды на старость.

Эти слова вызвали у мастера Шу смешанные чувства, и он тут же вспомнил свою дочь, которую вырастил в поместье и чуть не потерял, так и не увидев её снова.

Пэй Яньфэн неоднократно устраивал подобные сценарии, как открыто, так и тайно. Под ненавязчивыми напоминаниями Пэй Яньфэна господин Шу всё больше беспокоился о положении Шу Цинвань и вскоре отправил своих подчинённых в поместье навестить её.

Шу Цинвань также вовремя выразила свое понимание и тоску по семье. После возвращения подчиненных домой, в сознании старого мастера Шу сформировался образ рассудительной и послушной Шу Цинвань.

По мере того, как господин Шу постепенно давал понять, что его дочь рядом, прошло еще около месяца, прежде чем в жизни Шу Цинвань наконец произошел переломный момент.

Пэй Яньфэн подкупил директора в семье Шу, который тайно недолюбливал Шу Цинъянь, и с помощью небольшой уловки добился для Шу Цинъянь небольшого поражения перед господином Шу.

Когда мастер Шу с разочарованием раскритиковал Шу Цинъяня, Шу Цинвань, используя свои связи и подкуп Пэй Яньфэна, воспользовался случаем, чтобы намекнуть мастеру Шу, что причина нескрупулезности Шу Цинъяня в его работе заключается в отсутствии братьев и сестер, которые могли бы ему помочь.

Это, наряду с другими событиями, ранее запечатлевшимися в памяти старого мастера Шу, вновь напомнило ему о Шу Цинвань, которая всё ещё росла в деревне.

На этот раз, несмотря на все намеки госпожи Шу о том, что Шу Цинвань — зловещий знак, господин Шу остался непреклонен и настоял на том, чтобы Шу Цинвань приехал в город и жил рядом с ним.

Когда Шу Цинвань прибыла в городскую резиденцию Шу одна, сначала она немного помедлила. С одной стороны, она спокойно изучала внутреннюю расстановку сил в семье Шу, а с другой — избегала острых углов в отношениях с госпожой Шу и Шу Цинъянь, чтобы не вступать с ними в прямой конфликт.

Мастер Шу был очень доволен послушанием Шу Цинвань и хвалил её перед всеми, кого встречал, за то, что у неё такая рассудительная дочь.

Видя, что Шу Цинвань невероятно терпелива и что все её удары отражены, госпожа Шу, как и ожидала, придумала другой план. Она сказала господину Шу, что Шу Цинвань достигла совершеннолетия и что им следует выбрать ей мужа.

Как только Шу Цинвань выйдет замуж за представителя другой семьи Шу, она станет словно вода, пролитая из чашки, и ее шансы на конкуренцию с Шу Цинъянь за семейное состояние значительно уменьшатся.

Но этот план сыграл на руку Шу Цинвань.

В тот самый момент, когда мастер Шу проверял Шу Цинвань, желая ли она выйти замуж, Шу Цинянь снова стала жертвой мошенничества со стороны Шу Цинвань и Пэй Яньфэна, что привело к срыву важной деловой сделки.

Воспользовавшись случаем, Шу Цинвань выразила готовность пожертвовать собственным счастьем ради семейного бизнеса Шу и остаться, чтобы помогать отцу и братьям.

Тронутые искренними словами Шу Цинвань, после долгих раздумий г-н Шу решил оставить Шу Цинвань в доме для помощи в ведении домашних дел, как и планировал изначально.

Естественно, госпожа Шу и Шу Цинъянь не согласились, но поскольку господин Шу принял решение, у них не было иного выбора, кроме как подчиниться его воле.

Видя, что господин Шу уже начал обучать Шу Цинвань деловым вопросам, госпожа Шу не хотела давать Шу Цинвань поблажек, поэтому решила пойти другим путем и найти возможность предупредить Шу Цинвань, чтобы та отступила.

Однажды, когда господин Шу отсутствовал несколько дней, госпожа Шу и Шу Цинъянь подготовили ловушку для Шу Цинваня.

Госпожа Шу и Шу Цинъянь сначала спокойно пообедали с Шу Цинвань, а затем сделали вид, что расспрашивают о недавней жизни Шу Цинвань. Затем госпожа Шу спросила: «Цинвань, как ты адаптируешься к обучению ведению домашнего хозяйства у своего отца?»

Шу Цинвань отпила глоток чая и вежливо ответила: «Спасибо за вашу заботу, мама. Я довольно хорошо адаптируюсь».

Госпожа Шу притворилась великодушной: «Это хорошо. Цинъянь сегодня идет в магазины на юге города. Почему бы вам не пойти с ним? Вы так долго учились, пора выйти и применить свои знания на практике. Вы также можете попросить Цинъяня научить вас тому, чего вы не знаете».

Несмотря на то, что Шу Цинвань знала, что это ловушка, устроенная госпожой Шу, у нее не было другого выбора, кроме как броситься в бой перед множеством слуг.

Кроме того, даже если бы она сегодня не прыгнула, конфликт, которого она, госпожа Шу и Шу Цинъянь так долго избегали, в конце концов всё равно бы вспыхнул.

Поскольку скрытый кризис является самым смертоносным, лучше вывести его на свет.

Более того, для неё семейное состояние, которое волновало госпожу Шу и Шу Цинъянь, никогда не было целью; всё, чего она хотела, — это использовать власть и богатство семьи Шу.

Под ожидающим взглядом госпожи Шу, Шу Цинвань сделала вид, что принимает предложение, и, ничего не подозревая, согласилась.

Во второй половине дня они прибыли в магазины на юге города. После того как Шу Цинъянь провела для Шу Цинвань небольшую экскурсию и представила её публике, начался план, разработанный госпожой Шу и Шу Цинъянь.

Менеджер магазина сказал, что поставщик глины недавно произвел новый вид глины, который потенциально может быть использован для изготовления более изысканной керамики. Он пригласил Шу Цинъянь и Шу Цинвань сходить и посмотреть, а также принести обратно заказанную глину.

После того как Шу Цинвань сопровождала Шу Цинъянь на осмотр новых глиняных заготовок, и они готовились вернуть новую глину, Шу Цинъянь сделала вид, что ведет управляющего посмотреть другой сорт, оставив Шу Цинвань осматривать глину, которую они собирались забрать.

У Шу Цинваня не было возможности отказаться, прежде чем Шу Цинъянь оттащил стюарда.

Шу Цинвань знала, что Шу Цинъянь так стремится переложить вину на других, что хитрость была скрыта в глине, поэтому она отказалась сотрудничать с осмотром и вместо этого неторопливо любовалась другими товарами из магазина.

На самом деле, Шу Цинъянь связалась с продавцом, чтобы подготовиться к замене исправной глины на глину более низкого качества.

Когда глину возвращают и она не проходит проверку надзорного органа, Шу Цинъянь намеренно перекладывает вину на Шу Цинвань, утверждая, что у нее недостаточно квалификации и она не проверила качество глины должным образом.

Хотя Шу Цинъянь и торговцы будут делать вид, что берут на себя ответственность, это оставит у старого мастера Шу впечатление, что Шу Цинвань небрежно относится к своей работе.

Продавец ждал и ждал, но, увидев, что Шу Цинвань не осматривает глину, продавцу ничего не оставалось, как выполнить указания продавца и заменить исправную глину на свежую.

Шу Цинвань, безусловно, знала об этом нечестном маневре, но, поскольку она не была знакома с торговцем, у нее не было другого выбора, кроме как оставаться в стороне.

Как раз когда Шу Цинвань терпеливо ждала возвращения Шу Цинъянь для исполнения следующей сцены, Шу Цинъянь неожиданно оттащила управляющего и незаметно скрылась, оставив лишь слугу, которому предстояло вернуться и велеть Шу Цинвань тщательно проверить глину, а затем забрать её обратно.

Безответственное поведение Шу Цинъянь поставило Шу Цинваня перед дилеммой.

Вопрос уже не в качестве глины, а в том, стоит ли её возвращать. Если она небрежно вернёт глину, и её качество окажется неудовлетворительным, её обвинят в небрежности.

Если она этого не сделает, госпожа Шу намеренно усомнится в её способности что-либо сделать перед господином Шу и заявит, что она умышленно ослушалась брата.

Даже если она заявит, что отказалась от глины из-за какой-то проблемы, торговцы этого не признают, и она окажется в неловком положении с госпожой Шу, потеряв доверие и надежды господина Шу.

С наступлением темноты Шу Цинвань ничего не оставалось, как подойти к управляющему магазином и прямо сказать: «Я проверил глину, и обнаружилась проблема. Пожалуйста, замените ее на партию лучшего качества».

Менеджер, взглянув на глину, к которой Шу Цинвань даже не прикасалась, пренебрежительно заметил: «Госпожа Шу, вы даже не проверили эту глину, не так ли? Кроме того, глина, которую мы поставляем, всегда самого лучшего качества, так что можете быть уверены».

Управляющий думал, что Шу Цинвань продолжит спорить с ним о глине, но, к его удивлению, Шу Цинвань внезапно отступила назад, подвернула лодыжку и упала на землю: «Зачем ты меня толкнул? Мой брат тебе раньше говорил, как ты мог не позволить мне оттащить его?»

Пока Шу Цинвань говорила, прежде чем управляющий успел отреагировать, она сказала слуге: «Вернись и скажи моему брату, что управляющий сказал, что видит меня впервые и боится позволить мне забрать вещи».

Пока она перекладывает вину на Шу Цинъянь, та не будет бездействовать.

Более того, если с ней здесь что-нибудь случится, она сможет использовать это, чтобы подставить Шу Цинъянь перед мастером Шу, обвинив его в том, что он плохо заботится о своей сестре. Главное — поднять шум, и она не боится, что Шу Цинъянь не вернется.

И слуга, и управляющий были ошеломлены внезапным падением Шу Цинвань. Управляющий инстинктивно попытался помочь ей подняться, но Шу Цинвань увернулась и продолжила клеветать: «Я молодая госпожа из семьи Шу, как вы смеете меня задерживать?»

Слуга стоял вдали. Услышав слова Шу Цинвань, он хотел подойти и посмотреть, что происходит, но прежде чем он успел встать, услышал, как Шу Цинвань тревожно подгоняет его: «Почему ты все еще стоишь здесь? Вернись и позови моего брата».

Слуга выглядел растерянным. Услышав его настойчивые просьбы, он поспешно обернулся и увидел Шу Цинъянь.

После ухода слуги управляющий наконец понял, что происходит, и холодно спросил: «Госпожа Шу, что вы задумали?»

Шу Цинвань хлопнула в ладоши, спокойно поднялась с земли и придумала историю: «Ничего страшного, просто я впервые вышла на улицу, и было темно, поэтому я немного испугалась и попросила брата приехать и забрать меня».

Закончив говорить, Шу Цинвань посмотрела на холодное лицо стюарда и добавила: «Если я правильно помню, я должна называть вас зятем, верно?»

«Вы…!» — менеджер немного удивился, но заставил себя сохранять спокойствие и отрицательно фыркнул: «Госпожа Шу, как я смею претендовать на такую честь? Я думаю, вы говорите чепуху».

Шу Цинвань посмотрела в сторону двери и, небрежно ожидая Шу Цинъянь, сказала: «Просто притворяешься, что я несу чушь? Но я советую тебе сейчас сменить глину, чтобы, когда вернется мой брат, твой дальний зять, тебе не пришлось снова ее менять».

Раскрыв свой секрет, управляющий пришел в ярость, но был бессилен, и у него не оставалось другого выбора, кроме как приказать своим рабочим заменить глину на более качественную.

Поскольку Шу Цинвань права, как только Шу Цинъянь вернется, глину нужно будет заменить во что бы то ни стало, иначе Шу Цинъянь будут критиковать, когда они вернутся.

И действительно, как только новую глиняную посуду заменили, Шу Цинъянь в спешке ворвалась внутрь вместе со слугой.

Увидев Шу Цинвань, стоящую там невредимой, он сразу понял, что его обманули, и с мрачным лицом спросил: «Что случилось?»

Шу Цинвань слабо улыбнулась: «Ничего страшного. Просто я не очень хорошо умею определять, хорошая глина или плохая. Боюсь, что это поставит под угрозу планы брата, поэтому пришлось попросить его совершить еще одну поездку, чтобы все проверить».

Стюард шагнул вперед и прошептал несколько слов Шу Цинъянь, после чего выражение лица Шу Цинъянь помрачнело.

Он подошёл к Шу Цинвань и прошептал: «Похоже, я тебя недооценил. У тебя есть кое-какие коварные планы».

Шу Цинвань вежливо улыбнулась, но улыбка совсем не коснулась её глаз: «Брат, ты слишком добр. Это ты слишком скромен».

Некоторое время назад Шу Цинвань игнорировала провокации госпожи Шу и Шу Цинъянь, из-за чего они ошибочно полагали, что Шу Цинвань — всего лишь деревенская простачка, никогда не бывающая в мире.

Если бы Шу Цинвань обнаружила проблему с глиной и не смогла бы принести настоящую глину, они бы, естественно, предположили, что Шу Цинвань в отчаянии побежала бы за помощью, плача и рыдая, как совершеннолетняя девушка.

Глядя на холодное спокойствие в глазах Шу Цинвань, Шу Цинъянь понял, что и он, и госпожа Шу просчитались.

--------------------

Примечание автора:

Спасибо за подписку.

Глава 128

Вернувшись домой, Шу Цинъянь рассказала госпоже Шу о ситуации с Шу Цинвань, и госпожа Шу сильно забеспокоилась.

В тот вечер, после ужина, госпожа Шу притворилась, что приглашает Шу Цинвань в свой двор на чай, желая выяснить истинные намерения Шу Цинвань.

Шу Цинвань села, даже не сделав глотка чая, и откровенно сказала: «Мама, можешь оставить чай себе. Я никому не расскажу о делах, связанных с управлением магазинами на юге города, так что не волнуйся».

«Однако, если вы продолжите бездельничать, как сегодня, я, возможно, подумаю о том, чтобы сообщить об этом людям, чтобы вы смогли найти себе занятие».

Госпожа Шу не ожидала, что Шу Цинвань не ограничится даже поверхностным миром, а так прямо изложит свои истинные намерения.

После первоначального шока, хотя она и кипела от гнева, она решила пока сдержаться. Поэтому она притворилась, что ничего не понимает, и мягко улыбнулась: «Управляющий магазином на юге города действительно муж моей дальней племянницы. Однако я узнала о нем только после того, как он зашел в наш магазин. Все это было совпадением».

Закончив говорить, госпожа Шу натянуто улыбнулась и сказала: «Цинвань, как вы можете говорить такие отчужденные вещи? Мы все — одна семья».

«Совпадение это или нет, думаю, отец сам сделает выводы, как только узнает», — усмехнулась Шу Цинвань, полностью сорвав маску притворства. — «А ты, мама, преувеличиваешь. Как мы с тобой можем быть семьей? Ты — это ты, а я — это я, поэтому лучше все прояснить».

Шу Цинвань была настолько прямолинейна, что госпожа Шу потеряла всякий интерес к подыгрышу. Она стёрла улыбку с лица и холодно спросила: «А что вы ещё знаете?»

«Не так уж много», — честно ответила Шу Цинвань. «Думаю, отец не знал о менеджерах магазина Фусин на юге города, директорах магазинов на западе города, менеджерах магазина Фуван на западе города и так далее».

«Честно говоря, я не стал проводить дальнейшее расследование, но думаю, вы понимаете, что если бы вы проверили свои действия и сделки за эти годы, вы бы обязательно что-нибудь нашли».

Сердце госпожи Шу слегка сжалось, но она сохранила надменное выражение лица: «Что вам нужно?»

«Я ничего не собираюсь делать», — спокойно сказала Шу Цинвань. «Меня не интересует, сколько „саранчи“ вы посеяли в семье Шу за эти годы или сколько взяток вы получили, и я не собираюсь никому об этом рассказывать».

«Что касается семейного имущества, которое вас с Шу Цинъянь волнует, меня это тоже не интересует. Я лишь надеюсь, что отныне мы сможем держаться особняком».

Госпожа Шу нахмурилась, явно не поверив: «И это всё?»

«Дело не только в этом, — откровенно сказала Шу Цинвань. — У меня есть еще несколько условий».

«Отныне я могу сотрудничать с Шу Цинъянем в решении семейных дел, и все семейные дела могут решаться по его указанию, но вы не можете вмешиваться в мои дела».

«Кроме того, вам нужно приложить все усилия, чтобы пресечь любые предложения руки и сердца в мой адрес в присутствии моего отца».

Госпожа Шу была несколько озадачена: «Разве вы не хотите найти хорошего мужа?»

В их мире ни одна женщина не откажется найти мужа, который будет её любить и жить мирной жизнью, воспитывая детей. Необычные мысли Шу Цинвань очень трудно понять госпоже Шу.

«Нет», — решительно возразила Шу Цинвань. «Пока вы с Шу Цинъянь будете хорошо заниматься своими делами, я гарантирую, что вы всегда будете главой семьи Шу, а он — наследником семьи Шу».

Госпожа Шу не могла понять, почему у Шу Цинвань «отсутствуют желания и потребности», но она не хотела сразу отказываться от столь явно выгодного условия. Немного подумав, она придумала предлог, сказав, что ей нужно обсудить это с Шу Цинвань, и попросила Шу Цинвань сначала вернуться.

Нежелание госпожи Шу немедленно согласиться было тем, чего Шу Цинвань ожидала.

Помимо того, что её требования были слишком легкомысленными и вызывали беспокойство у госпожи Шу, существовало также и то, что её способности как новичка были недостаточны, чтобы госпожа Шу почувствовала более серьёзную угрозу.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245