The document is clear to the world - Chapter 21

Chapter 21

Ди Сю взглянул на неё и сказал: «Когда Ди Сю вернулся сегодня и увидел, что вы и Третья госпожа в целости и сохранности, он понял, что Четвёртая госпожа, должно быть, вообще не упоминала о нападении. Именно благодаря этому вы выжили… Теперь у вас нет другого выбора, кроме как сотрудничать со мной».

После недолгого раздумья Ючи Цайяо спросила: «Чего ты хочешь?»

«Вторая госпожа годами строила козни и уже подготовила группу экспертов. Естественно, она не будет сидеть сложа руки и ждать смерти. Но вместо того, чтобы тратить время друг друга, почему бы нам не объединить силы, чтобы устранить наших соперников?» — сказал Ди Сю. — «…Наш брак — всего лишь игра. Когда придёт день, все соберутся вместе. Разве не будет проще уничтожить их всех разом?»

Ю Чи Цайяо выглядела потрясённой. "Вы собираетесь поглотить поместье Ю Чи?!"

Ди Сю усмехнулся: «Если всё пойдёт гладко, ты станешь главой клана Небесной Лисы, а я возьму на себя управление своим поместьем Ючи. Как тебе такая идея?»

Ю Чи Цайяо слегка поколебался и ничего не ответил.

Ди Сю встал и сказал: «Мы оба находимся на критическом этапе жизни и смерти. От этой битвы зависит успех или поражение. Вторая госпожа, пожалуйста, хорошенько все обдумайте».

Увидев, что он собирается уйти, Юй Чи Цайяо окликнула его и холодно спросила: «Ди Сю, если ты хочешь бороться за власть, разве не было бы уместнее выбрать мою четвертую сестру?»

Ди Сю слегка помолчал, затем с улыбкой ответил: «Честно говоря, я тоже собирался так поступить, но, к сожалению, принцесса раскусила мой план, поэтому мне пришлось довольствоваться вторым местом».

Ю Чи Цайяо, казалось, испытывал некоторые сомнения, но в итоге не стал задавать дальнейших вопросов.

Перед уходом Ди Сю остановился и пробормотал себе под нос: "...Моей технике меча «Падающее облако» меня научил Сян Юй".

Услышав это имя, Юй Чи Цайяо слегка вздрогнула, и на ее лице появилось печальное выражение.

«А обучать его фехтованию его научил именно ты…»

Услышав это, Юй Чи Цайяо закрыла глаза, подавив эмоции, и сказала: «Хорошо. Я выйду за тебя замуж…»

Услышав это, Ди Сю слегка кивнул и больше не стал задерживаться.

Ночь была глубокой, дождь усилился. В сердце пробежал холодок. Он смотрел на мелкий дождь, тихо вздохнул и пробормотал себе под нос:

"Скоро..."

...

Глава двадцать четвёртая

После праздника Цинмин в течение десятков дней периодически шли дожди, моросящий дождь был прохладным и доставлял неудобства.

Юй Чи Минюэ сидела безучастно на веранде, любуясь садом. Ветви ивы мягко покачивались, персиковые и абрикосовые цветы источали аромат; даже в дождь сад обладал неповторимой красотой. Но она не испытывала никакого восхищения.

Она невольно вздохнула, собрала дождевую воду в руку и осторожно провела мокрыми пальцами по перилам. Она нахмурилась, погрузившись в размышления, и, придя в себя, увидела четко написанный на перилах иероглиф «秀» (xiù, означающий «изысканный» или «красивый»). Раздраженная, она сердито стерла иероглиф и встала, чтобы вернуться в свою комнату.

В этот момент с другого конца коридора вошла группа служанок, смеясь и шутя.

Увидев Ючи Минюэ, все служанки сделали реверанс.

Юй Чи Минюэ просто кивнула в ответ. Как раз когда она собиралась уйти, она увидела служанку, несущую одеяло из меха белой лисы. Ее сердце замерло, и она застыла в оцепенении, не в силах пошевелиться.

Один только вид подобного может вызвать множество мыслей.

В ту ночь шел сильный снег. Она подняла белое лисье одеяло и накрыла его. «Одеяло всего одно» — какая неловкая отговорка. Но она так и сказала, а затем прижалась к нему. Это был первый раз, когда он назвал ее «Минъюэ»...

Когда она перестала об этом думать, у нее заболела грудь, заколотилось сердце, и она не смогла себя контролировать.

Увидев её в таком состоянии, служанка сказала: «Дождь идёт уже несколько дней, и мы как раз собирались высушить эти зимние вещи и убрать их. Есть ли что-нибудь, что госпожа Минюэ хочет оставить себе?»

Услышав это, Юй Чи Минюэ нахмурилась и сердито сказала: «Кому они нужны? Выбросьте их всех!»

Служанки были потрясены и в ужасе переглянулись.

Не говоря ни слова, Юй Чи Минюэ поспешно удалилась, словно спасаясь от мира. Вернувшись в свою комнату, она рухнула на кровать. Внезапно ее охватила глубокая печаль, и глаза наполнились слезами.

Прошло больше месяца, но пустота в моем сердце ничуть не уменьшилась. Я не могу спать по ночам, и у меня пропал аппетит. Я не знаю, как долго продлится это чувство и как от него избавиться.

Всякий раз, когда вокруг царила тишина, его голос эхом отдавался в моих ушах:

«Я не помню, что произошло, когда мой разум был запечатан».

«Ди безжалостен и бессердечен; боюсь, он разочарует Четвертую Мисс…»

«Какая разница между искренностью и неискренностью для Четвертой Неудачницы?»

...

Эти слова, словно острые иглы, пронзили ее сердце, причинив невыносимую боль. Постепенно болело не только сердце; начала болеть и вся ее душа…

В чём разница между искренностью и притворством?

Она вдруг вспомнила слова Мэй Цзыци:

"...Ты внучка принца Наньлин. Разве ты не видела бесчисленное множество людей, которые тобой заискивали с детства и до зрелости? Никто никогда не задумывался о том, искренни ли их намерения. Почему же только он должен быть абсолютно искренним?"

Почему……

Думая об этом, она почувствовала одновременно гнев и раздражение, втайне проклиная себя за свою бесполезность.

Он безжалостен, бессердечен, волк в овечьей шкуре и беспринципен… такова его истинная природа. А она, со своей стороны, мучается и страдает из-за такого человека — совершенно глупая!

Однако, всякий раз, когда она думала о его недостатках, она не могла не вспоминать и о его положительных качествах...

Он помнил её предпочтения, бережно хранил её вещи, делал всё возможное, чтобы защитить её, и даже рисковал жизнью, чтобы спасти её. Но всё это он делал не только после того, как его психическое состояние ухудшилось.

Она испытывала сильное раскаяние и чувство вины из-за запоздалого осознания произошедшего. Каждое зло, которое она ему причинила, каждое унижение, которое она ему нанесла, наполняло ее сожалением и душевной болью. Она всегда надеялась отплатить ему как следует и загладить свою вину… Но почему все так обернулось?

Она почувствовала себя растерянной и сбитой с толку, когда в этот момент Мин Шуанчэнь толкнул дверь и вошёл.

Увидев Юй Чи Минюэ в таком состоянии, Мин Шуанчэнь тихо вздохнула. Она слегка нахмурилась, подошла к кровати, села на край и протянула руку, чтобы прикоснуться к голове Юй Чи Минюэ.

Только тогда Юй Чи Минюэ поняла, что кто-то вошел. Со слезами на глазах она взглянула на Мин Шуанчэня и тихо позвала: «Мама».

Мин Шуанчэнь достала платок, осторожно вытерла слезы, все еще хмурясь, и сказала: «Минъюэ… не стоит грустить из-за такого человека».

Услышав это, Юй Чи Минюэ подняла руку, чтобы вытереть глаза, и упрямо сказала: «Мне его не жаль! Хм!»

«Если это так, то это будет к лучшему…» Мин Шуанчэнь помолчал немного, а затем наконец произнес: «Он женится».

Услышав это, Юй Чи Минюэ замерла в полном изумлении.

«Десятое мая, — сказала Мин Шуанчэнь, — с твоей второй сестрой, Ючи Цайяо…»

Вторая сестра?

Услышав это, Юй Чи Минюэ оцепенел. Ее вторая сестра, которая натравила на нее людей и чуть не убила? Ее вторая сестра, которая довела его до грани смерти и полна решимости убить? Он действительно собирается жениться на ее второй сестре?!

«Ты мне солгал!» — не удержалась от крика Юй Чи Минюэ.

Мин Шуанчэнь нахмурилась: «Свадебное приглашение лежит в кабинете твоего деда…»

Не успела Мин Шуанчэнь договорить, как Юй Чи Минюэ вскочила с постели и направилась прямо в кабинет. По пути служанки были крайне удивлены, увидев её в таком виде.

Она бросилась в кабинет и увидела принца Наньлина, разговаривающего с Мэй Цзыци. В этот момент она не обратила на них внимания; ее взгляд был прикован к ярко-красному свадебному приглашению на столе.

Не говоря ни слова, она бросилась к столу и схватила свадебное приглашение.

Слова, которые предстали перед ее глазами, были подобны стальным ножам, пронзившим ее сердце и вызвавшим слезы.

Увидев её в таком состоянии, принц Наньлин поспешно сказал: «Юээр… ты…»

Прежде чем он успел её утешить, Юй Чи Минюэ разрыдалась. Она бросила свадебное приглашение и выбежала наружу.

Принц Наньлин был очень обеспокоен и повернулся к Мэй Цзыци. Мэй Цзыци кивнула и последовала за ним.

Ю Чи Минюэ не знала, куда идет; она просто бежала бесцельно. Она выбежала из коридора, пробежала через сад, дождь промочил ее одежду, но ей было все равно. Она просто продолжала бежать, и когда обернулась, уже стояла на ипподроме.

Под мрачным дождем лошади либо отдыхали в конюшнях, либо под сараями для сена. Только черный конь дико скакал под дождем, свободно бегая. С его седла и поводьев не было, остались только уздечка и поводья. Огненно-красный цвет поводьев ослепительно сверкал и привлекал внимание.

Она невольно произнесла: "Си Чжуй..."

Услышав это, лошадь громко заржала и галопом помчалась к ней.

По какой-то причине перед глазами Юй Чи Минюэ возник образ заходящего солнца, легкие копыта лошади, отбивающие вечерний свет. Он сидел верхом, улыбался ей и протягивал руку…

Лошадь остановилась перед ней и тихонько замурлыкала. Она слегка вздрогнула, подняла руку и погладила лошадь по шее.

В этот момент над головой появился бумажный зонтик, защищавший её от дождя. Она подняла глаза и увидела Мэй Цзыци, которая смотрела на неё с улыбкой.

«Маленькая Си, ты заболеешь, если будешь так продолжать. Пойдем со мной», — сказала Мэй Цзыци.

Ю Чи Минюэ нахмурилась, долго молчала, а затем спросила: «Господин... он ведь меня любит, верно?»

Услышав это, Мэй Цзыци рассмеялся и сказал: «Откуда мне знать о таких вещах? Тебе следует спросить у него».

Ю Чи Минюэ была слегка озадачена и хранила молчание.

Мэй Цзыци сказала: «Некоторые вещи, если о них не говорить, как вообще кто-то может узнать? Сяо Си, а что насчет тебя?»

Внезапно Ю Чи Минюэ что-то поняла. Ее глаза, до этого полные слез, теперь ярко засияли. Она повернулась и убежала.

Мэй Цзыци выглядела беспомощной и тихо вздохнула.

...

Когда Юй Чи Минюэ вернулась в кабинет, принц Наньлин расхаживал взад-вперед, сложив руки за спиной и нахмурив брови от беспокойства. Увидев ее вход, он улыбнулся и тихо позвал: «Юээр».

Ю Чи Минюэ медленно подошла и сказала: «Дедушка…»

Увидев её промокшую до нитки, принц Наньлин почувствовал щемящую боль в сердце. Он нахмурился и сердито сказал: «Юээр, не грусти! Я обязательно сравняю поместье Юйчи с землёй и отомщу за тебя!»

Ю Чи Минюэ покачала головой и серьезно сказала: «Дедушка, с детства и до зрелости я когда-нибудь предъявляла к тебе необоснованные требования?»

Услышав это, принц Наньлин недоуменно покачал головой.

«Тогда Минъюэ просит тебя об услуге, пожалуйста, окажи мне ее», — сказала Ючи Минъюэ.

«Скажите мне, и я соглашусь на все, что вы попросите», — незамедлительно ответил принц Наньлин.

«Хорошо». В голосе Ю Чи Минюэ звучала властность: «Я хочу украсть невесту».

Принц Наньлин был ошеломлен. «Ограбление... похищение невесты?»

На лице Юй Чи Минюэ мелькнул гнев. Ее голос слегка дрожал, когда она произнесла: «Я не позволю ему жениться на моей второй сестре! Ни в коем случае!»

"Абсурд!"

Внезапно раздался голос Мин Шуанчэня, в котором слышался упрек.

Ю Чи Минюэ обернулась и посмотрела на нее, сохраняя невозмутимое выражение лица.

«Кто ты такой, чтобы совершать такие абсурдные и неразумные поступки?!» — выругался Мин Шуанчэнь.

«Мне всё равно». Тон Ю Чи Минюэ был упрямым и бескомпромиссным.

"Минъюэ... он женится, а ты всё ещё не сдаёшься?" — в голосе Мин Шуанчэня звучало негодование, но в то же время оттенённая беспомощная жалость.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134