Lan Yin Bi Yue - Capítulo 3

Capítulo 3

Глава седьмая

У Данмэй не было опыта в роли мачехи, и, кроме того, она никогда не собиралась всю жизнь жить в этом доме и вращаться вокруг этого человека по фамилии Сюй. Поэтому она не планировала развивать глубокие отношения матери и сына с его детьми. Теперь, когда они здесь, она просто будет заботиться об их еде и одежде, а также контролировать их учёбу. Подняв глаза, она увидела сестру Хуэй, неподвижно стоящую перед ней и смотрящую на неё широко раскрытыми глазами, поэтому она улыбнулась ей. Сестра Хуэй сделала небольшой шаг назад, её выражение лица казалось настороженным.

Решение Сюй Цзиньжун отправить Хуэй Цзе следовать за Данмэй, вероятно, было спонтанным, поскольку дом еще даже не был убран. Хотя кормилица попросила служанку из дома Чжоу принести ее обычное постельное белье, одежду и другие необходимые вещи, все равно потребуется некоторое время, чтобы убраться и как следует обустроить дом. Хуэй Цзе здесь оставаться было неуместно, поэтому, немного подумав, она отвела ее обратно в свою комнату.

Казалось, Хуэй-цзе впервые вошла в эту комнату, оглядываясь по сторонам. Когда служанка по имени Чанъэр принесла тарелку со свежими фруктами, доверху наполненную дикими яблоками и абрикосами, Данмэй позвала Хуэй-цзе поесть вместе с ней. Хуэй-цзе откликнулась и села на инкрустированный нефритом круглый пятиногий табурет напротив, грациозно очистив и съев один из фруктов.

Данмэй внимательно наблюдала и, увидев, что девушка оказалась не такой, какой она её себе представляла, вздохнула с облегчением. Она думала, что, поскольку она единственная законная дочь в семье Сюй и с юных лет лишилась материнской любви и воспитания, Чжоу, который её вырастил, скорее всего, не посмеет её критиковать и может развить сложный характер, который в дальнейшем доставит ей немало хлопот. Теперь же оказалось, что это не только не так, но она ещё и несколько замкнута и, кажется, настороженно относится к людям. Может быть, поскольку у неё с детства не было матери, её отец, Сюй Цзиньжун, видел, как она и Лян Гэ дрожали от страха, когда увидели его сегодня утром, и знал, что он строг к своим детям, что объясняет её нынешнее поведение?

После того как Хуэй-цзе съела несколько фруктов, кормилица, стоявшая в стороне, выглядела так, будто собиралась что-то сказать, но сдержалась. Когда Хуэй-цзе потянулась за абрикосом, кормилица, вероятно, больше не смогла сопротивляться и остановила её, сказав: «Молодая госпожа, можете остановиться. Если съедите ещё, у вас заболит живот».

Сестра Хуэй замерла, затем остановилась на абрикосе и перевела взгляд на Данмэй.

Данмэй заметила, что кормилица съела всего три или четыре плода, каждый размером не больше детского кулака. Вспомнив, как они с племянником ели выращенные ими самими мушмулы, она поняла, что может наесться досыта без проблем. Поэтому она взглянула на кормилицу и сказала: «Это всего лишь несколько. Можешь съесть еще два, только не переедай во время обеда».

Увидев это, кормилица, хотя и всё ещё несколько колебалась, не осмелилась сказать больше и просто отошла в сторону, надув губы. Затем Хуэй-цзе съела ещё два кусочка и отдохнула. Данмэй вымыла руки и велела ей попрактиковаться в каллиграфии в комнате, а сама пойдёт в восточное крыло проверить её успехи. По пути она задумалась, не стоит ли ей найти служанку примерно того же возраста, чтобы составить ей компанию. Такая милая девочка, постоянно находящаяся под присмотром такой старшей кормилицы, получающая запреты на то и на это — даже ей самой, вероятно, будет смертельно скучно.

Комната в восточном крыле регулярно убиралась, поэтому к полудню там всё приводили в порядок. Данмэй лично проводила Хуэйцзе туда, взяв с собой наполовину законченную работу. Она взглянула на неё и увидела, что почерк Хуэйцзе аккуратный и опрятный, даже лучше, чем у неё самой после года упорных тренировок. Внезапно вспомнив слова Сюй Цзиньжуна, сказанные тем утром, она поджала губы.

В обеденное время, поскольку госпожа Чен все еще была там, Данмэй, как новобрачная, естественно, должна была пойти и прислужить ей. Она взяла с собой Мяочунь и Мяося, велела служанке передать сообщение, а затем стала ждать на ступеньках у двери. После долгого ожидания Сицин наконец вышел. Он взглянул на Данмэй с несколько извиняющимся видом, открыл рот, но ничего не сказал.

Данмэй уже знала исход событий; она пришла лишь выразить соболезнования. Видя, что Сицин оказалась в затруднительном положении, она улыбнулась и сказала: «Что только что сказала моя мать? Пожалуйста, расскажите мне».

Беспомощно собравшись, Сицин наклонилась ближе и прошептала: «Это старушка настояла, чтобы я это сказала, пожалуйста, не обижайтесь, госпожа. Только что старушка попросила меня передать ей, что она не сможет есть, если вы будете стоять перед ней».

Данмэй слегка улыбнулась, не принимая это близко к сердцу, и согласно промычала. Как раз когда она собиралась уйти, ей вдруг пришла в голову мысль. Она сняла с запястья золотой браслет и спрятала его в рукав. Она шагнула вперед, взяла Сицина за руку и протянула ему, с улыбкой сказав: «Тогда тебе следует приложить больше усилий, чтобы сделать все возможное для своей неблагодарной невестки».

Сицин была ошеломлена. Данмэй уже отпустила её руку, слегка кивнула ей, а затем повернулась и ушла.

Данмэй вернулась в свою комнату, но Сюй Цзиньжун ещё не вернулся. Она только перевела дух, когда пришла Мяочунь и сообщила, что её три наложницы уже стоят во дворе, ожидая, чтобы подать ей еду. Данмэй, вспомнив произошедшее, усмехнулась про себя и, недолго думая, велела Мяочунь отказаться, добавив, что ей не нужно приходить снова. Мяочунь, казалось, колебалась, сделала паузу и неуверенно сказала: «Госпожа, это может быть несколько неуместно. И если мы не установим для них правила в первый же день, боюсь, потом всё станет хуже…» Теперь она обращалась к Данмэй как к «госпоже».

Данмэй взглянула на неё, но ничего не сказала. Мяочунь проглотила слова и поспешно вышла, чтобы передать сообщение. Данмэй попросила Мяося пригласить Хуэйцзе из восточного крыла, и они вместе отправились в столовую. На большом квадратном столе из красного дерева с резными узорами линчжи и завитками по углам уже стояли четыре тарелки с нарезанными сезонными фруктами: ломтики корня лотоса, грушевые пирожки, нарезанные засахаренные грибы и мирт. Затем последовательно подали ещё четыре тарелки с витыми фруктами, такими как пирожки из личи с саго, хрустящие грецкие орехи и витые кедровые орехи. Только потом принесли основные блюда. Первым блюдом была перепелка, приготовленная на пару с цветами и свиными почками с личи; вторым – тушеная свиная грудинка с пророщенными свиными почками; третьим – тушеные свиные ножки с перепелиным супом; Четвертым блюдом были тушеные апельсины, фаршированные акулой и крабом. Кроме того, подавали небольшие гарниры, такие как тушеная курица, жареные паровые булочки, нарезанные кубиками свиные ребрышки и жареная перепелиная грудка. Данмэй мысленно вздохнул, увидев это.

Хотя она прожила в резиденции премьер-министра Цзисяня, резиденции высокопоставленного чиновника, больше года и всегда наслаждалась изысканной едой и напитками, даже обычный обед там не был таким роскошным. А теперь, когда рядом были только она и сестра Хуэй, она не удержалась и крикнула повару: «А еще все не подано?», когда тот уже собирался уходить.

Служанка тут же опустила голову и ответила: «Да», а затем добавила: «Есть еще четыре блюда, чтобы соблазнить нас выпить: жареные морские улитки с требухой, шашлыки из краба…»

Не успев договорить, Данмэй нахмурилась и перебила: «Так обычно едят во дворах?»

Служанка ответила: «В доме старушки гораздо скромнее, потому что она редко здесь бывает, и раньше она нас за это ругала. Три комнаты в западном дворе на ступень ниже, чем у хозяйки, и в каждой из них цены снижены вдвое. Если хозяин останавливается в какой-либо комнате на обед, еда будет приготовлена по существующему расписанию».

Данмэй пересчитала блюда перед собой. Не считая четырех, которые еще не были поданы, получилось уже двадцать блюд. Даже если уменьшить количество каждого блюда вдвое, у женщины в доме Сюй будет как минимум десять разных блюд, которые она сможет съесть с рисом в одиночестве. Сколько может съесть один человек? А что будет с остальными?

Если бы она раньше видела, как кто-то так расточительно тратит еду, она бы действительно почувствовала себя наказанной небесами. Но сейчас она лишь слегка нахмурилась и поленилась вмешаться. Она просто сказала служанке: «С этого момента, если хозяин не будет здесь есть, попроси на кухне приготовить три-четыре блюда, которые легко есть с рисом, и принеси их. Больше он есть не сможет».

Служанка и остальные служанки в комнате были ошеломлены. Увидев её серьёзное выражение лица, которое никак не походило на шутку, они быстро согласились.

Данмэй улыбнулась Хуэй-цзе, которая наблюдала за ней, и позвала её поесть. Однако, поскольку их было всего двое, и у обеих был небольшой аппетит, Данмэй сделала по два укуса из каждой тарелки, поставленной перед ней. Доев миску риса, она почувствовала себя сытой. Как только она отложила палочки, Хуэй-цзе тоже доела. Она приказала убрать остатки и раздать их служанкам. Помогши Хуэй-цзе прополоскать рот и вытереть руки, она проводила её обратно в восточное крыло, посидела с ней немного, чтобы переварить пищу, и, увидев, что Хуэй-цзе зевнула, поняв, что пора вздремнуть, попросила кормилицу помочь ей лечь в постель, а затем сама вернулась в главную комнату.

Данмэй ворочалась с боку на бок до самого утра, пока наконец не уснула, чувствуя себя совершенно несчастной. Сегодня утром она встала еще до рассвета, и теперь ее веки отяжелели от сна. Она попросила Мяочунь опустить шторы и уйти, затем сняла верхнюю одежду и легла на диван, пытаясь закрыть глаза и немного поспать. Но чем больше она пыталась заснуть, тем меньше у нее это получалось. Ее взгляд был прикован к дивану, на котором она лежала, погруженная в свои мысли.

Эта большая кровать была частью приданого Данмэй, доставленного её семьёй в первый день свадьбы, когда они готовили брачную комнату. Если смотреть изнутри наружу, она состоит из пяти слоёв, каждый из которых защищает предыдущий. Карнизы первого слоёв украшены резными изображениями естественно распускающихся лоз, перемежающихся пятью пионами, символизирующими богатство и процветание. По обеим сторонам стоят две седовласые старцы, обращённые друг к другу, что символизирует долгую и благополучную совместную жизнь. Второй слоёв украшен резными изображениями пяти благоприятных фруктов: золотой тыквы, дыни в форме руки Будды, персика, граната и хурмы, представляющих удачу, долголетие, счастье и мир во все четыре времени года. Деревянные карнизы третьего слоёв обрамлены гроздьями винограда, а в центре — золотым фазаном и цветущими цветами, что тонко намекает на многодетность и благословения, приумножающие удачу. Четвертый ярус украшен золотыми и серебряными сокровищами, кисточками которых развеваются на ветру. На самом внешнем ярусе, с длинными занавесами, по краям свисают две красные фонари. В центре изображена сорока, сидящая на ветке, слева — цветок лотоса и плавающая рыба, символизирующие изобилие из года в год, а справа — тростник и краб, омоним, обозначающий супружескую гармонию.

Эта огромная кровать была заказана семьей Цинь за огромные деньги и изготовлена искусными мастерами, на что ушло почти полгода. Если бы ее не подготовили заранее, как бы ее успели изготовить к такой спешной свадьбе? Однако, лежа на этой изысканной кровати, воплощающей все лучшие пожелания ее матери, Данмэй думала только о том, как избежать надвигающейся ночи.

Лучше бы Сюй Цзиньжун сюда не приходил. Если бы он пришел, она бы снова пережила те же мучения, что и прошлой ночью. Она не могла сопротивляться, да и ругаться у нее плохо получалось. Одна мысль об этом заставляла ее содрогаться.

Она знала, что первый раз у женщины всегда болезненный, поэтому морально подготовилась, но никак не ожидала, что это будет настолько мучительно, как быть убитой. Она не знала, то ли её тело слишком чувствительно, то ли мужчина слишком груб. И судя по боли прошлой ночи, даже если второй и третий разы будут менее болезненными, они, вероятно, всё равно будут болезненными. В любом случае, она категорически не хотела снова через это проходить.

Чем больше Данмэй думала об этом, тем тяжелее становились её мысли. Наконец, не в силах противостоять сонливости, она уснула. Мяочунь, вероятно, знала, что Данмэй мало спала прошлой ночью, поэтому не разбудила её. Проснувшись, она почувствовала себя отдохнувшей, но уже почти наступил вечер. Она быстро встала, прополоскала рот и привела себя в порядок. Внезапно её осенила идея. Только тогда она почувствовала себя намного спокойнее.

Как обычно, она пошла ждать ужина у северной комнаты. На этот раз Сицин быстро вышла, улыбнулась и помахала ей рукой. Данмэй поняла, что происходит, кивнула и вернулась внутрь.

Сюй Цзиньжун по-прежнему нигде не было видно; Данмэй и сестра Хуэй ужинали вместе. Возможно, из-за того, что она сказала в полдень, меню ужина, хотя и не состояло ровно из четырех или пяти блюд, как Данмэй указала на обед, все же было значительно меньше, чем раньше. Данмэй знала, что кухня, вероятно, не осмелится полностью выполнить ее указания, опасаясь выговора за небрежность, поэтому она оставила все как есть. Излишняя скрупулезность могла бы выставить ее эксцентричной, что, возможно, было бы не очень хорошо.

После еды Данмэй некоторое время сопровождала Хуэйцзе во дворе, занимаясь рукоделием. Однако она лишь наблюдала за Хуэйцзе, которая, следуя указаниям вышивальщиц из поместья, ловко подмечала детали. Видя, что пора зажигать лампы, она велела им остановиться, чтобы не напрягать глаза. Хуэйцзе послушно последовала за своей кормилицей обратно в дом, но перед тем, как войти, оглянулась на Данмэй. Данмэй улыбнулась и помахала ей рукой, после чего вернулась в дом.

В главной комнате зажгли лампы. Данмэй быстро смыла макияж и приняла душ, плотно завернувшись в одеяло, прежде чем лечь в постель. Она велела Мяочунь опустить шторы и закрыть дверь. Хотя Мяочунь это показалось странным, она послушалась и удалилась в комнату, чтобы вместе с Мяося дежурить. Данмэй тут же спустилась вниз и тихо заперла дверь на засов. Только после этого она легла одна на кровать, обмахиваясь маленьким веером и постоянно прислушиваясь к звукам снаружи. Она думала, что сказать, если кто-то придёт, чтобы отразить атаку заранее подготовленными словами. Она ждала почти до полуночи, не замечая никакого движения, предполагая, что Сюй Цзиньжун, скорее всего, ушёл в одну из комнат в западном дворе. Только тогда она полностью расслабилась. Она наслаждалась сном днём, и теперь собиралась снова задремать.

Как раз когда Данмэй собиралась заснуть, она вдруг услышала, как распахнулась наружная дверь, а затем раздались приветствия от Мяочунь и Мяося, означавшие прибытие Сюй Цзиньжуна. Она мысленно прокляла себя за то, что не дала себе покоя так поздно, и затаила дыхание, внимательно прислушиваясь к звукам снаружи. И действительно, внутреннюю дверь толкнули, но она не открылась. Сквозь длинные шторы Данмэй увидела тень Сюй Цзиньжуна, мерцающую на оконных бумагах, отбрасываемую светом свечи позади него, похожую на гигантского духа желаний, выпущенного из бутылки.

«Мяочунь, учитель вернулся? Передай ему, что я сегодня чувствую себя очень плохо, поэтому и легла спать пораньше. Пожалуйста, отдохни в другой комнате. Было бы плохо, если бы я умерла и оставила его одного».

Данмэй заговорила слабым и безжизненным голосом.

Глава восьмая

В прихожей воцарилась тишина, затем раздался голос Сюй Цзиньжуна: «Почему вы вдруг почувствовали себя плохо? Вы сегодня меня плохо обслуживали?» Казалось, он спрашивал Мяочунь и Мяося, и в его тоне звучало некоторое недовольство. Прежде чем они успели ответить, Данмэй вмешался: «Я поправлюсь после отдыха; это не их дело. Чувствуйте себя как дома, господин».

Закончив говорить, Данмэй сосредоточилась на звуках за окном. Через некоторое время она услышала, как его шаги затихают вдали, и он действительно ушел. Она немного волновалась, что он ей не поверит и ей придется объясняться, но не ожидала, что так легко от него избавится. Как раз когда она почувствовала некоторое облегчение, она услышала стук в дверь. Зная, что это Мяочунь и Мяося, она встала, надела туфли и открыла дверь.

«Мадам... вы действительно плохо себя чувствуете?»

Мяо Чунь стояла у двери, держа в руках подсвечник, взглянула на Данмэй и осторожно спросила.

Данмэй что-то промычала в ответ, повернулась и вошла в палатку, затем снова легла на кровать. Увидев, что Мяочунь последовала за ней и все еще стоит у ее палатки, она равнодушно сказала: «Уже поздно. Иди и скажи привратнику, чтобы он запер ворота во двор. Тебе тоже нужно отдохнуть. У вас всех был долгий день».

Мяо Чунь поспешно ответила, поставила подсвечник на стол, открыла крышку нефритового подсвечника из сосны и журавля, наполнила медную внутреннюю часть кусочком бензоина с чешуйками лунной чешуи, хорошенько встряхнула и закрутила крышку обратно. После того как из маленького полого отверстия поднялось несколько струек белого дыма, она повесила подсвечник обратно на подставку, взяла его, тихо закрыла дверцу и вышла.

Мяо Чунь всегда была внимательна к ней, и Данмэй, естественно, помнила её доброту. Однако с тех пор, как она узнала о чувствах Мяо Чунь к ней, она стала более замкнутой в её присутствии. Увидев, что Мяо Чунь тоже ушла, и услышав лёгкий скрип наружной двери, Данмэй предположила, что Мяо Чунь или Мяо Ся пошли позвать, чтобы закрыли замок. Наконец она вздохнула с облегчением. Расслабившись, она почувствовала, что спать в этой тяжёлой кровати в нижнем белье в это время года немного душно, поэтому она сняла одежду, оставив только нижнее бельё и брюки. Затем она разлеглась на большом мягком диване, думая о том, как было бы удобно, если бы она могла спать одна в этой большой кровати вот так с этого момента.

Едва эта мысль пришла ей в голову, как она снова услышала шаги — те самые, которые прозвучали незадолго до этого. Только шаги этого человека разносились по всему дому так беззаботно. Данмэй вздрогнула. Прежде чем она успела понять, почему он вернулся, она увидела, как распахнулась дверь в ее внутреннюю комнату, которая не была заперта на засов. Вошел Сюй Цзиньжун, за ним последовала Мяочунь, которая поспешно зажгла свечи в комнате.

«Почему ты зовешь меня так рано? Раз уж ты сказал, что плохо себя чувствуешь, я послал за врачом. Ложись спать, пока он тебя не осмотрит!»

Как только раздался звук, занавеска внезапно поднялась, и вошёл Сюй Цзиньжун, слегка наклонившись, чтобы посмотреть на бледные сливовые цветы на диване.

Данмэй не успела одеться, поэтому свернула весеннее одеяло и завернулась в него. В спешке часть ее белоснежных лодыжек и пальцев ног все еще виднелась под алой парчой. Увидев, что он смотрит на нее, она тут же съежилась в одеяле.

Он просто ушел, и оказалось, что он послал кого-то за врачом!

«Разве я только что не говорила, что могу отдохнуть сама? Мне не нужен врач!»

Данмэй была в ярости, и в ее голосе прозвучало раздражение.

«Ты вышла замуж за члена моей семьи совсем недавно, а уже жалуешься на плохое самочувствие. Если мы не обеспечим тебе надлежащее лечение, твои родители подумают, что я тебя обидела, когда ты завтра вернешься домой к родителям».

Сюй Цзиньжун взглянул на неё, из-за чего показалась лишь её голова, и, неторопливо что-то сказав, вышел из палатки. Он сел за стол, поправил свет свечей, взял книгу и начал читать. Похоже, он не собирался уходить.

Данмэй была так зла, что долгое время не могла пошевелиться. В тот самый момент, когда она начала испытывать негодование, человек снаружи, не отрывая глаз от книги, сказал: «Зачем вы всё ещё стоите здесь? Скоро придёт врач. Вы позволите кому-то так с вами обращаться?»

Как только он закончил говорить, Мяо Чунь и Мяо Ся, ожидавшие у двери, поспешно вошли к ней, взяли ей нижнее белье, накинули сверху куртку, завязали ей распущенные волосы и ушли.

У Данмэй не было выбора. Было уже слишком поздно говорить, что она не больна, поэтому ей оставалось только лежать в одежде. Она решила дождаться прихода врача, а затем настоять на том, что плохо себя чувствует, и посмотреть, что он скажет.

Пока она чувствовала себя неспокойно, Сюй Цзиньжун сидел снаружи, казавшийся спокойным и невозмутимым. Данмэй слышала лишь тихий шорох его страниц книги. И действительно, вскоре прибыл доктор.

Этот шум уже привлек внимание слуг в комнате Данмэй, и все они ждали снаружи приказа. Когда прибыл врач, перед кроватью Данмэй поставили стол, посередине которого лежал кусок шелка. При осмотре пациентки она протягивала руку за шелк, чтобы он мог измерить пульс.

Фамилия доктора была Ху. Его семья занималась медициной на протяжении поколений, специализируясь, в частности, на женских заболеваниях. Если женщина из богатой семьи в столице заболевала, помимо императорских врачей, первым делом они обращались к доктору Ху; он был довольно известен. Он уже закрыл свою клинику на отдых, когда кто-то постучал в дверь. Присмотревшись, он увидел, что, хотя вызванный был одет как управляющий, ткань его одежды была высочайшего качества, и он был очень щедр. В столице не было недостатка в скрытых талантах, и, зная, что это важная персона, он поспешно последовал за ним со своим аптечным набором. Войдя в главный дом во дворе, он увидел половину комнаты, заполненной служанками и слугами во внешней комнате. Навстречу ему вышел высокий мужчина лет тридцати. Хотя он был одет в повседневную одежду, та, которая не была бы особенно заметна на других, на нем сидела очень туго. Выражение его лица было серьезным, и, зная, что он хозяин дома, он не смел смотреть на него слишком пристально. Он слегка поприветствовал его и проводил во внутреннюю комнату. Видя, что комната все еще была украшена как новоселье, наполнена приятным ароматом, и каждая деталь обстановки и украшения были необычайно изысканны, стало ясно, что новобрачная хозяйка дома нездорова. Не смея пренебречь этим, он сел на заранее поставленный табурет и сказал: «Мадам, пожалуйста, протяните руку».

Данмэй понимала, что избежать этого невозможно, поэтому ей ничего не оставалось, как вытянуть руку из-под шелка и положить ее на доску.

Врач, увидев руку, такую белую и блестящую в свете свечи, был почти ослеплен и не осмелился долго на нее смотреть. Он положил свои два пальца на запястье, закрыл глаза и начал внимательно осматривать ее. Чем больше он осматривал, тем больше недоумевал. Пульс, казалось, принадлежал молодой женщине; он был тонким, ровным и гладким, не выдавая никаких видимых проблем. Но если бы все было в порядке, зачем бы она пошла на такие крайние меры, пригласив его в свою клинику в такой поздний час? Как раз в тот момент, когда он размышлял об этом, он вдруг услышал тихий кашель из-за запястья, нежный голос, который, в одно мгновение, словно просветил его.

Он долгое время лечил женщин из богатых семей столицы и прекрасно знал, что эти дома печально известны своей коррупцией. Он привык видеть, как больные женщины притворяются больными, а здоровые — что больны. Теперь же казалось, что женщина в шелковом халате, скорее всего, притворяется больной, чтобы привлечь внимание только что познакомившегося с ней мужчины. Приняв решение, он убрал пальцы, которыми измерял пульс, и повернулся к мужчине, сказав: «Сэр, не стоит беспокоиться. Хотя пульс вашей жены несколько слаб, я думаю, это из-за эмоционального потрясения, ничего серьезного. У меня есть рецепт на таблетки с ароматом рога гибискуса; выпишите их и пусть ваша жена принимает их полмесяца. Однако, при сердечном заболевании требуется лекарство для сердца. Если вы, сэр, будете более внимательны и заботливы, кровь и энергия вашей жены укрепятся, и ей будет легче выздороветь».

Сюй Цзиньжун поблагодарил его, после чего попросил кого-то проводить его домой.

Уходя, врач Ху всё ещё думал о том, как он уладил ситуацию для женщины за шелковым покрывалом и воспользовался случаем, чтобы хорошо о ней отзываться. Он представлял, что она, должно быть, чрезвычайно благодарна ему, и чувствовал лёгкое самодовольство. Обычно, когда он лечил пациентов и сталкивался с подобными ситуациями, он рассказывал только первую часть истории и редко упоминал вторую, о том, что мужчина уделял ей больше времени. Но сегодня, по какой-то причине, увидев такую изящную и красивую руку, он вдруг почувствовал жалость и нежность. Только после того, как его самого увели, он начал представлять, как выглядит лицо женщины за шелковым покрывалом.

Доктор Ху думал, что совершил доброе дело, но он и представить себе не мог, что Данмэй была ошеломлена и внутренне стонала от горя. Она никак не ожидала встретить такого шарлатана. Сидя, завернувшись в одеяло, с лицом, искаженным от горя, она увидела, как Сюй Цзиньжун вошел в спальню и встал перед ней, глядя на нее с полуулыбкой, погруженный в свои мысли. Внезапно она сильно занервничала, в голове у нее все перемешалось. Она хотела сказать, что не больна, так почему же она заперла дверь и прогнала его? Но признать слова доктора было еще менее желательно. Наконец, после долгих внутренних мучений, она пробормотала: «У меня нет того сердечного заболевания, о котором говорил доктор. Он говорит чепуху. Мне не нужна ваша компания». Сразу же после этих слов она осознала свою ошибку, полная сожаления, и просто промолчала.

В глазах Сюй Цзиньжуна мелькнула легкая улыбка, но она тут же исчезла. Он хмыкнул и сказал: «Этот доктор очень известен, так что то, что он говорит, не может быть слишком уж плохим. Раз уж он так сказал, я, естественно, буду более внимателен к вам, как он и предложил. С этого момента, если я не пошлю кого-нибудь предупредить вас, вы будете спать здесь. Не позволяйте мне в следующий раз застать вас за тем, что вы без причины запираете дверь».

Пока он говорил, Данмэй слегка приподняла голову и увидела темный блеск в его глазах, когда он смотрел на нее сверху. Ее сердце сжалось. Она сделала вдох и уже собиралась снова заговорить, когда он уже ушел, сложив руки за спиной.

Данмэй почувствовала волну разочарования и хотела выплеснуть свое недовольство криком. Она даже не стала снимать верхнюю одежду и рухнула обратно на кровать, понимая, что ее план притвориться больной и избежать ситуации полностью провалился. Через некоторое время она снова услышала шаги снаружи, предположительно, вернулся Сюй Цзиньжун. К тому времени, как он запер дверь и поднял занавеску, чтобы войти, она уже перевернулась на самую дальнюю часть кровати, полностью одетая и завернутая в одеяло, и прижалась к стенке кровати.

Сюй Цзиньжун, должно быть, только что вернулся из ванны, так как на нем была лишь одна свободная вещь. Он снял ее и бросил на перевернутый стол. Данмэй почувствовала, как кровать прогнулась под ней; он уже забрался на нее сверху. В тот момент, когда ее спина коснулась матраса, его длинная рука подхватила ее и притянула к себе, одеяло, в которое она была обернута, теперь скомкано в комок. Увидев, что она все еще полностью одета, он помрачнел и потянулся к ее воротнику.

Сегодня вечером она боялась, что ей больше не удастся избежать этих мучений, и Данмэй испытывала отвращение. Он был её мужем, и у неё не было другого выбора, кроме как насильно изнасиловать его, но она не могла подавить негодование в своём сердце. Она увернулась от его руки, сняла верхнюю куртку и бросила её к изножью кровати, затем в гневе сняла нижнее бельё, оставшись только в нём. Только тогда она холодно посмотрела на него и спросила: «Ты сделаешь всё остальное, или мне придётся сделать это самой?»

Взгляд Сюй Цзиньжуна скользнул по ее белоснежным рукам и стройным ногам, обнаженным из-под красного корсета и трусиков, и он вдруг рассмеялся.

Когда Данмэй впервые увидела его улыбку, морщинки в уголках его губ изогнулись вверх, делая черты его лица гораздо мягче. На мгновение она задумалась, что он задумал, и подозрительно посмотрела на него.

Не успев сдержать смех, Сюй Цзиньжун вдруг протянул руку и прижал её к лежащей рядом подушке в виде мандариновой утки, закрыл глаза и сказал: «Ты такая хрупкая, боюсь, я сломаю тебе спину, если буду слишком сильно давить. Начиная с завтрашнего дня, давай мне дополнительную порцию еды к каждому приёму пищи, чтобы у меня был лучший аппетит, когда я немного поправлюсь. Уже поздно, ложись спать. Отдохни, чтобы завтра мы вместе могли пойти к твоей матери».

Глава девять

Данмэй почувствовала небольшой дискомфорт от его тяжелой руки, давившей ей на живот, но в его словах звучало, что он отпускает ее. Хотя причина была несколько резкой, для нее это было словно величайшее благословение. Она украдкой взглянула вверх и увидела, что он действительно закрыл глаза, и только тогда поверила в это. Она не смела пошевелиться, а просто прижалась к нему неподвижно и закрыла глаза, притворяясь спящей. Спустя долгое время она украдкой открыла глаза, затаив дыхание. Она увидела, что мужчина рядом с ней все еще лежит неподвижно на боку, вероятно, спит. Его теплое дыхание коснулось ее лба, заставляя несколько прядей волос трепетать, как бабочки на ветру, и щекоча кожу. Ее живот становился все тяжелее и тяжелее под его рукой, поэтому она невольно схватила его руку обеими руками, подняла ее и осторожно положила на матрас. Она медленно двигалась над ним, и лишь когда перестала чувствовать его дыхание и тепло, исходящее от его тела, остановилась и приготовилась заснуть.

Данмэй закрыла глаза, но Сюй Цзиньжун, которого она считала спящим, открыл глаза и уставился на нее.

Ее нежное лицо, которое можно было описать только как красивое, теперь было совершенно без макияжа, кожа была такой упругой и нежной, что ее почти хотелось укусить. Помимо мускулистого телосложения, единственным, что радовало глаз, были ее глаза, сверкающие и яркие, отчего все лицо казалось живым. Ее глаза были слегка прикрыты, возможно, потому что она еще не совсем уснула; ее пушистые ресницы все еще слегка дрожали. Он не смог удержаться от желания нежно погладить их большим пальцем, чтобы остановить дрожь, но в тот же миг, как его рука двинулась, свеча на восьмиугольном подсвечнике из черепаховой скорлупы снаружи, пламя которого было специально изготовлено для измерения времени, погасла, мгновенно заглушив свет и погрузив комнату во тьму.

На следующий день Данмэй проснулась, чувствуя себя довольно отдохнувшей. Вероятно, Сюй Цзиньжун очень недолюбливал её за чрезмерную худобу, ведь прошлой ночью он её совсем не трогал, что её очень радовало. Она даже подумала, что ей больше никогда не следует набирать вес.

Согласно обычаям того времени, через три дня после свадьбы зять должен был отвезти невесту обратно в дом ее свекров. По возможности, лучше всего это было в первый или второй день, а если дом находится далеко, то и седьмой день тоже подойдет. Семья Сюй жила всего в семи-восьми улицах от резиденции премьер-министра Цзисяня, поэтому им приходилось возвращаться на второй день.

Данмэй одевалась перед позолоченным зеркалом с подсолнухами и фениксами на туалетном столике. Поскольку сегодня она впервые вернулась домой после свадьбы, она не смела пренебрегать своим праздничным нарядом. Хотя ее платье было не таким формальным, как в день свадьбы, оно все же выглядело чрезвычайно нарядным и торжественным. На ней был малиновый жакет с крестообразным вырезом и золотой вышивкой в виде пионов на верхней части тела, а также ярко-красная парчовая юбка с вышитыми бабочками на нижней части. Талия была аккуратно завязана, а длинный серебристо-красный шелковый пояс, доходящий до колен, был украшен двойным узлом кроваво-красного цвета. При ходьбе жемчужные и нефритовые ожерелья на ее теле позвякивали.

Как только Данмэй закончила собираться, кормилица привела Хуэйцзе поприветствовать её. Хуэйцзе на мгновение была поражена великолепным нарядом Данмэй, её глаза наполнились завистью. Кормилица, воспользовавшись её юным возрастом, усмехнулась и сказала: «Молодая леди, через пару лет вы будете готовы выйти замуж. Даже если вы будете выглядеть не так, вы всё равно будете ослепительны». Это заставило Хуэйцзе сильно покраснеть, почувствовав себя невероятно смущённой. Хотя Данмэй знала, что в это время девушки обычно обручаются в подростковом возрасте, ей всё же не понравились слова кормилицы. Она слегка нахмурилась, но мягко обратилась к Хуэйцзе: «Сегодня я возвращаюсь к матери. После того, как закончишь учёбу сегодня утром, иди поиграй после дневного сна. Ни о чём не беспокойся».

Она сказала это потому, что вчера от Хуэй-цзе узнала, что Сюй Цзиньжун был чрезвычайно строг в её воспитании. Он не только нанял служанок, чтобы обучить её каллиграфии, поэзии, живописи и вышивке, но и заставил её учиться готовить, причём учителя менялись с утра до вечера. Казалось, он готовил её к тому, чтобы она стала идеальной главой семьи. Услышав это, Данмэй мысленно покачала головой, ещё больше пожалев Хуэй-цзе, и дала ей несколько советов. Услышав это, глаза Хуэй-цзе загорелись, и она слегка улыбнулась ей.

Хотя кормилица не понимала, чем оскорбила новую госпожу, она хорошо читала выражения лиц людей. Видя, что Данмэй не обращает на нее особого внимания, она замолчала и осторожно увела Хуэйцзе прочь.

Данмэй небрежно позавтракала, затем вывела Мяочунь и остальных из главной комнаты в главный зал. Там она увидела уже находившегося там Сюй Цзиньжуна с мужчиной средних лет, похожим на управляющего, который указывал на большую длинную сандаловую шкатулку, инкрустированную перламутром. Он сказал Сюй Цзиньжуну: «Министр ритуалов никогда еще так не любил редкие камни. Камень Линби в этой шкатулке высотой более фута, что само по себе редкость. Более того, это белый камень Линби, и его форма напоминает цветущие сливы и снег, борющиеся за весну, что делает его одним из десяти тысяч. Что вы думаете, Третий Мастер?» Говоря это, он открыл шкатулку, чтобы показать ее ему.

Вчера Данмэй познакомилась с этим управляющим и знала, что он родственник Сюй Цзиньжуна, поскольку служил ему много лет. Поэтому она не обращалась к нему как к «господину», как к другим слугам в особняке, а продолжала использовать старую форму обращения. Услышав его слова сейчас, она поняла, что в шкатулке находится подарок, приготовленный для ее отца сегодня в качестве подарка по случаю возвращения домой. Она невольно с любопытством взглянула на него и увидела, что это гладкий, белоснежный камень, усеянный грубыми, охристо-коричневыми камнями, который действительно напоминал пятнистый горный склон, обнажающийся после таяния первого снега ранней весной.

Раньше она ничего не знала об этих вещах, но после этого, благодаря увлечению отца, постепенно немного с ними познакомилась, узнав, что камни линби с древних времен были драгоценными декоративными камнями, примечательными своим непревзойденным качеством звука. При легком постукивании маленькой палочкой или нежном потягивании пальцем они издают чистый, резонансный звук с долгим, затяжным звучанием, заслужив репутацию «нефрита, вибрирующего золотым звуком». Камни линби образуются в природе, обычно они черные, желтые или коричневые; камни такого размера и нефритово-белого цвета встречаются крайне редко.

Когда управляющий семьи Сюй увидел приближающуюся Данмэй, он почтительно поклонился и отошел в сторону, не сказав ни слова. Сюй Цзиньжун, оценивающе глядя на нее, с нечитаемым выражением лица сказал управляющему: «Поднимите все наверх», после чего повернулся и направился к воротам. Данмэй закатила глаза, глядя на его удаляющуюся фигуру, и последовала за ним. Она увидела несколько карет, уже припаркованных у ворот; снаружи они выглядели как обычные дома, но внутри оказались на удивление роскошными и просторными.

Сюй Цзиньжун ехал верхом на лошади, карета следовала за ним, медленно отъезжая от ворот семьи Сюй. Данмэй выглянула в крестообразное окно рядом с собой и увидела, что ворота семьи Сюй были выкрашены в алый цвет, на обоих концах гребня над воротами располагались две обращенные друг к другу чивэнь (мифические звери), в центре двери — пара дверных молотков в виде звериных морд, по бокам — камни в форме барабана, а в конце ступеней в форме жуи — каменные львы, по бокам — стены из синего кирпича. Ворота чуть более крупных домов в этом районе были украшены таким образом и выглядели довольно обыденно. Проехав семь-восемь улиц через префектуру Кайфэн, в поле зрения показалась резиденция премьер-министра Цзисянь.

Зная, что ее дочь и новоиспеченный зять рано утром возвращаются домой, госпожа Цинь распахнула ворота, ожидая их. Привратник, увидев приближающуюся издалека процессию, немедленно бросился внутрь, чтобы объявить об их прибытии. Данмэй была замужем всего две ночи, а возвращение домой казалось, будто прошло два месяца. Когда она увидела свою мать, окруженную невесткой и группой служанок, спешащих из-за ширмы и крепко обнимающих ее, называя «моя дорогая девочка», она почувствовала укол обиды, ее глаза покраснели, когда она уткнулась лицом в руки госпожи Цинь и вытерла слезы.

В дом Сюй Цзиньжуна приветливо встретили Вэнь Сян и его зять, а Данмэй последовала за Цинем и Лю. Как только они сели, Цинь начал тянуть Данмэй вверх и вниз, влево и вправо, с удовольствием разглядывая её.

Оказалось, что после того, как позавчера Данмэй унесли в паланкинах, Цинь Ши была в ужасе от печальной новости о том, что её новый зять не переживёт ночь, поэтому она не спала всю ночь до рассвета. Вчера, узнав, что они сегодня возвращаются, чтобы выразить свои соболезнования, она была вне себя от радости и рано утром ждала в прихожей. Услышав, как слуга объявляет о прибытии молодожёнов, она, словно по воле случая, выбежала навстречу. Впустив Данмэй в дом, она подробно расспросила её о семье Сюй, на что Данмэй ответила очень подробно. Лю Ши, которая находилась неподалеку, услышала, что даже к наложницам в их доме относятся с такой помпезностью и торжественностью, и в её глазах мелькнула зависть. Она улыбнулась и сказала: «Моя дорогая невестка наконец-то увидела свет в конце тоннеля, и теперь она замужем за таким замечательным мужем. Вы двое поговорите наедине, а я пойду на кухню и присмотрю за всем, чтобы новоиспеченный зять мог поесть». С этими словами она взяла свою служанку и ушла.

Увидев, что Лю ушла, Цинь отпустила и служанок, затем села рядом с Данмэй и прошептала ей на ухо несколько вопросов. Лучше бы Цинь и не спрашивала; когда Данмэй услышала, как Цинь упомянула ее брачную ночь, накопившаяся с момента ее появления в комнате обида снова дала о себе знать, и ее глаза снова покраснели. Это встревожило Цинь, которая крепко обняла ее и стала расспрашивать подробнее. Данмэй давно считала Цинь своей матерью, и, видя ее такой нежной, на мгновение почувствовала себя настоящей шестнадцатилетней дочерью Цинь. Наконец, не в силах больше сдерживаться, она со слезами на глазах рассказала о некоторых своих обидах. Услышав это, Цинь расхохоталась, а затем вздохнула: «Большинство мужчин именно такие, им не хватает внимания. Это моя вина, что я была такой беспечной; мне казалось, я уже говорила тебе об этом раньше, но на этот раз забыла объяснить подробнее. Каким бы суровым ни был мужчина, женщина должна быть мягкой, как вода, терпимой к его упрямству, только тогда они смогут быть по-настоящему счастливы вместе. Как можно не чувствовать боли, если ты так строга к себе? Бедная моя дочь…»

Слова Цинь поразили Данмэй, она на мгновение опешилась и даже забыла вытереть слезы, навернувшиеся на глаза. Цинь ласково взяла платок и вытерла ей глаза, затем наклонилась к ее уху и прошептала интимные техники. Хотя Данмэй знала большинство из этих техник раньше, ей все же было несколько неловко слушать, как Цинь делится этими секретами лично. Однако после того, как Цинь закончила говорить, она была глубоко тронута.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel