Lan Yin Bi Yue - Capítulo 4
Лучшая женщина — это домохозяйка дома, благородная дама на публике и соблазнительная красавица в постели. Впервые она услышала это изречение от господина Цянь Чжуншу, вероятно, в шутку с другом, и с тех пор оно считается классикой. Она и представить себе не могла, что её мать, родившаяся за тысячи лет до господина Цяня в эпоху династии Сун, тоже глубоко понимает этот принцип. Увидев улыбку Цинь Ши, она вдруг вспомнила, что речь идёт о Сюй Цзиньжуне, и её лицо покраснело. Она не хотела больше об этом говорить и уже собиралась сменить тему, когда раздался стук в дверь.
Госпожа Цинь ответила и увидела свою старшую служанку Фуэр, которая, улыбаясь, несла жестяную коробку и открыла дверь. Она аккуратно поставила коробку на стол из розового дерева и с улыбкой сказала: «Госпожа, взгляните внимательно. Это подарок, специально преподнесенный зятем своей свекрови по случаю возвращения домой».
Госпожа Цинь с улыбкой встала, подошла и открыла шкатулку, чтобы внимательно ее осмотреть. Данмэй знала, что Сюй Цзиньжун подарил ее отцу странный камень, но не знала, что он подарил госпоже Цинь, поэтому тоже подошла посмотреть. В красной бархатной шкатулке она увидела большой темный предмет, похожий на комок земли.
Поскольку Сюй Цзиньжун дарил подарки госпоже Императорской Академии, он, вероятно, не был настоящим деревенщиной. Однако Данмэй испытывала к нему сильную неприязнь и предвзято относилась к его вещам. Она фыркнула и сказала: «Он даже темноволосого, грубоватого деревенщину подарил. Как он мог такое сделать?»
Услышав это, госпожа Цинь улыбнулась и покачала головой, сказав: «Хотя раньше я обучала вас каллиграфии, живописи и вышивке дома, этому я вас никогда не учила, поэтому неудивительно, что вы этого не узнаете. Эта вещь выглядит черной, но это редкая и ценная вещь. Понюхайте ее и узнайте, как она пахнет».
Даже без подсказки Цинь, как только крышка коробки открылась, Данмэй быстро почувствовала освежающий и неповторимый аромат и поняла, что это, должно быть, какая-то специя. Среди известных ей специй лучшими считались амбра или агаровое дерево, но они источали свой аромат только после сжигания. Она никогда раньше не видела ничего подобного, что источало бы естественный аромат.
Видя, что она не оценила его по достоинству, Цинь улыбнулся и объяснил: «Хотя это и агаровое дерево, это агаровое дерево высшего качества, называемое Ханаан, также известное как Цилань. Существует два вида: «Сахарная нить» и «Золотая нить». «Сахарная нить» — самая ценная. Она угольно-черная и твердая, как нефрит. Если ее разрезать, можно увидеть, что она содержит маслянистые вещества, такие как мальтоза. «Золотая нить» немного уступает, но все же встречается редко. Это благовоние ни в коем случае нельзя сжигать, так как оно будет иметь сильный, неприятный запах. Крупные куски можно положить прямо на тарелку, и вся комната наполнится ароматом. Из более мелких кусочков можно сделать подвески в виде веера или четки, которые тоже отлично подойдут. Я видел кусок «Сахарной нити» Ханаан такого размера только тогда, когда ездил во дворец поздравить вдовствующую императрицу с днем рождения».
Увидев, что этот ничем не примечательный темный комок чего-то имеет такое примечательное происхождение, Данмэй улыбнулась и ответила: «Поскольку это такая редкая вещь, и это был подарок для тебя, мама, ты можешь взять его и использовать».
Цинь взглянула на неё и, видя, что ей всё равно, не выдержала и повторила: «Раз он мне это подарил, значит, у него дома наверняка есть что-то подобное. Я должна как можно скорее научить тебя, как это хранить, чтобы потом не смеялись, если ты не знаешь. Такой редкий аромат нужно хранить в жестяной коробке. Коробку следует разделить на два отделения. В нижнее отделение положить мёд, а в верхнее — ароматизатор. В среднем отделении просверлить несколько отверстий размером с лонган, чтобы аромат мёда мог подниматься вверх, и аромат сохранялся дольше. Другие виды амбры и агарового дерева тоже хранятся таким образом. Запомни это».
Данмэй, услышав об этом романе, сразу же заинтересовалась. Видя искренние наставления Цинь Ши, она послушно согласилась. Цинь Ши остался доволен и закрыл шкатулку. Фуэр добавила: «Помимо старушки и премьер-министра, подарки приготовили даже жители восточного двора. Зять действительно очень внимателен».
Во внутреннем дворе, в восточной части поместья, жили старший брат Данмэя, Вэнь Жуйбо, и его невестка Лю. Цинь Ши заинтересовался и спросил, что это такое, но Фуэр покачала головой, сказав, что не знает. Это вызвало у Цинь Ши безудержный смех, и он отругал её за то, что она повторяет услышанное, даже не спросив.
В полдень министр Вэнь и старший брат Данмэй устроили банкет в честь Сюй Цзиньжуна в сопровождении придворных чиновников, которые были в хороших отношениях с министром Вэнем. Хотя Данмэй была замужем всего два дня, теперь она считалась частью семьи Сюй, поэтому госпожа Цинь посадила её за отдельный стол, где присутствовала госпожа Лю. Во время банкета госпожа Лю упомянула, что её новый зять подарил её мужу нефритовую печать с изображением гибискуса Шоушань размером с ладонь, а сама она получила полный набор украшений. Она говорила с улыбкой и выглядела вполне довольной. Данмэй втайне размышляла о том, что сегодняшний ответный подарок Сюй Цзиньжуна, похоже, тронул сердца всех в её доме; отныне никто во всей семье не будет его недолюбливать. Чувствуя себя несколько подавленной, она даже нашла безвкусным тот вегетарианский суп, который обычно любила есть.
После короткого отдыха после банкета пришло время уезжать. Данмэй крайне неохотно расставалась. Цинь и Лю проводили ее до ширмы у главных ворот. Слушая сумбурные слова Цинь о любящих и гармоничных отношениях с зятем и пожелания скорого появления внука, Данмэй снова не смогла сдержать слез. Цинь поспешно вытерла ей глаза, чтобы утешить. Данмэй всхлипнула, опустилась на колени перед ней и поклонилась, после чего ее неохотно посадили в карету.
Данмэй сидела в карете, пока они не доехали до ворот резиденции Сюй, после чего успокоилась. Увидев, что карета остановилась, она толкнула дверь и вышла, но была ошеломлена. Человеком, ожидавшим рядом с каретой, чтобы помочь ей выйти, был не Мяочунь или другие, а Сюй Цзиньжун.
Увидев его большую протянутую перед собой руку, Данмэй на мгновение заколебалась, но наконец положила на неё свою.
Сюй Цзиньжун схватил ее за руку и практически поднял с кареты. Как только она встала на ноги, вдруг услышала, как он прошептал ей на ухо: «Неужели это место — логово драконов и тигров? Посмотри на себя, ты пришла сюда со слезами на глазах, а когда тебя вывели, снова заплакала».
Глава десятая
Данмэй была ошеломлена. Слегка приподняв взгляд, она увидела перед собой его слегка напряженный, голубоватый подбородок. Над ним его темные глаза смотрели на нее сверху вниз, словно дразняще, но в то же время и пристально.
Она уже не была ребёнком, но после некоторых неудач с новым мужем, увидев мать в доме родителей, она вела себя как девочка-подросток, постоянно плача и заливаясь слезами. По дороге обратно Данмэй сожалела о своей прежней манере поведения. Она становилась всё более и более инфантильной; дело было не в том, что она действительно находилась в бедственном положении, и это лишь вызывало у Цинь Ши ненужное беспокойство. Поэтому, когда он вдруг затронул её секрет, она почувствовала укол смущения, и даже её лицо слегка покраснело. Но она не была настоящей шестнадцатилетней девушкой; она быстро взяла себя в руки, понимая, что дальнейшие отношения с ним будут бесполезны. Она просто сделала вид, что не слышит, осторожно высвободила руку из его хватки, слегка опустила голову, приподняла юбку и направилась к воротам.
Сюй Цзиньжун заметил, что она только что подняла на него взгляд, ее щеки слегка покраснели, она явно была смущена и раздражена. Он произнес эти слова только на обратном пути, когда в его памяти внезапно всплыла сцена, свидетелем которой он стал тем утром. По какой-то причине он почувствовал укол тревоги, поэтому и пошел помочь ей выйти из кареты, и слова вырвались у него небрежно. Он ожидал, что она отреагирует, либо прямо отрицая, либо объясняясь, но вместо этого она быстро опустила голову и убрала руку, как ни в чем не бывало, совершенно забыв о нем. На мгновение он растерялся и замер в оцепенении.
Несколько служанок и служанок, которые вышли за ней раньше и теперь спешились из кареты, не подозревали о происходящем. Видя, что их госпожа уже вошла внутрь, а хозяин стоит и смотрит ей вслед, они, естественно, не осмелились войти первыми, поскольку он не двигался. Они могли только стоять там в оцепенении, наблюдая. Сюй Цзиньжун почувствовал, что что-то не так, потер руки, приподнял халат и последовал за ней внутрь.
Данмэй вернулась во двор, и прежде чем она успела войти в дом, Мяося, которая осталась и не пошла с ней, вышла ей навстречу, выглядя несколько растерянной. Данмэй знала, что Мяося не умеет хранить секреты, поэтому остановилась, чтобы посмотреть на нее. Затем Мяося выпалила: «Госпожа, только что сестра Сицин пришла сказать мне, что старая госпожа хочет, чтобы вы пошли к ней после возвращения. Я спросила ее, в чем дело, но она не стала мне говорить».
Это был совершенно неожиданный поворот событий. Мать Сюй Цзиньжун всегда отказывалась принимать ее визиты и приветствия, так почему же ее снова вызвали так скоро после возвращения Сюй Цзиньжун из родительского дома?
Данмэй на мгновение задумалась, но так и не смогла понять, зачем старуха хочет видеть её именно сейчас. Поэтому она вошла в дом, сняла золотые и нефритовые заколки, переоделась в обычную одежду и направилась в северную комнату. Дверь уже была открыта, и у двери её ждала служанка. Увидев её, она поприветствовала её и проводила внутрь.
Ещё до того, как Данмэй вошла в главную комнату, она услышала голос старухи, доносившийся изнутри, — голос, похожий на выговор. Она поспешно вошла и обнаружила, что там царит полный беспорядок. На полу лежали два открытых сундука из камфорного дерева, полные всякой хлама, что указывало на то, что кто-то собирался переехать. Выговор получала маленькая девочка одиннадцати или двенадцати лет, а перед ней лежала груда осколков разбитого чайника.
Данмэй поздоровалась со старушкой, но та проигнорировала её и продолжила отчитывать молодую служанку, говоря: «Ты, тощая крошка, такая слабачка. Даже чайник держать толком не умеешь. Сколько бы чашек и мисок у нас ни было, они не выдержат, если ты сегодня разобьёшь одну, а завтра другую. Я не смею больше тебя здесь держать. В этом доме полно таких же худых и костлявых, как ты. Можешь выбирать себе любое место, какое захочешь».
Несмотря на выговоры, девочка, казалось, не очень испугалась, лишь постоянно отшатывалась и украдкой поглядывала на Сицин, сидевшую рядом. После того, как старушка закончила ругать, Сицин помогла ей сесть на стул и с усмешкой сказала: «Госпожа, вы только лаете, а на деле ничего не делаете. Это всего лишь большой чайник, которым пользовались семь или восемь лет, ну и что, если он разбился? Пусть вам сопутствует мир год за годом. Ваш муж такой почтительный; он подарит вам горы золота и серебра, если вы захотите. Если станет известно, что его мать убита горем из-за того, что маленькая девочка разбила чайник, кто знает, что скажут за ее спиной».
Пока Сицин говорил, он подмигнул маленькой девочке, которая высунула язык, наклонилась, чтобы поднять осколки разбитого фарфора, и убежала прочь.
Сицин уже видела Данмэй. Увидев молча сидящую там старушку, она подошла и поздоровалась с ней. Она стояла спиной к старушке, слегка подмигнула Данмэй, наклонилась ближе и прошептала: «Не волнуйся», после чего отошла в сторону. Данмэй была удивлена. Старушка начала бормотать себе под нос: «Моя первая невестка была мне очень почтительна, служила мне днем и ночью. Жаль только, что она умерла молодой, скончавшись сразу после рождения дочери. Мне не посчастливилось иметь невестку. Я ждала так много лет, и наконец, появилась новая невестка. Интересно, будет ли она такой же почтительной, как первая?»
Данмэй стояла, слушая, казалось бы, бессмысленные слова старушки, и была несколько смущена, поэтому молчала, просто внимательно слушая. И действительно, как только она закончила говорить, она увидела, как старушка подняла на нее взгляд и сказала: «Невестка, мне здесь душно, и завтра рано утром я возвращаюсь в сад в северной части города. Поезжай со мной, чтобы я могла насладиться благословением заботы моей невестки».
По дороге сюда Данмэй и представить себе не могла, что старушка позвала её с таким планом. Все, вероятно, предполагали, что она будет крайне несогласна, если узнает об этом, поэтому Сицин и посмотрела на неё таким взглядом и успокоила. Они и не подозревали, что сама Данмэй так не считала и уже собиралась согласиться, когда вдруг почувствовала что-то неладное. В тот самый момент, когда она засомневалась, позади неё раздался голос: «Это неуместно. Умоляю маму передумать».
Данмэй обернулась и увидела Сюй Цзиньжуна. Он был все еще одет в ту же одежду, что и раньше, словно поспешил сюда, получив известие.
Служанки и служанки в комнате, увидев его внезапное появление, поспешно бросились ему навстречу, но он отпустил их всех. Сицин прошла мимо Данмэй и слегка улыбнулась ей. Данмэй тогда поняла, что предыдущие заверения Сицин, похоже, указывали на то, что она знала о приходе Сюй Цзиньжуна, который должен был их остановить. Может быть, она тайно послала кого-то сообщить ему?
Первым делом, увидев сына, старушка попыталась остановить его. Ее лицо тут же помрачнело, и она фыркнула: «Ты, сопляк! Теперь, когда ты вырос, ты еще меньше уважаешь свою старуху. Думаешь, она какая-то богатенькая из особняка премьер-министра и не может служить деревенской простачке вроде меня? Даже если я старая чудовищная особа, я не проглочу твою хрупкую жену целиком. Ты всего лишь попросил ее пожить у меня два дня, а не можешь ослушаться? Ладно, ладно, я теперь знаю, что сыновья вырастают и больше не находятся под контролем матери. Я воспитывала тебя с младенчества, а теперь тебя волнует только твоя новая жена, а не твоя старуха! Раз ты так плохо со мной обращаешься, я больше не буду жить в твоем обветшалом саду. Я собираю вещи и возвращаюсь в свой старый дом в Цинмэне, чтобы не быть тебе бельмом на глазу и не мешать людям!» Говоря это, она выпрямила шею и позвала Сицин выйти на улицу, чтобы та вошла и собрала вещи, прежде чем уйти.
Данмэй опустила голову, лицо её было напряжённым, но краем глаза она увидела, как мать ругает Сюй Цзиньжуна, и он не может произнести ни слова. Она почувствовала огромное удовлетворение и пожелала отругать его ещё несколько раз.
Увидев, как мать встала, словно собираясь уйти, Сюй Цзиньжун, хотя и понимал, что она лишь притворяется, бросился к ней, схватил ее и, опустившись на колени, сказал: «Мама, пожалуйста, успокойся. Дело не в том, что я не хочу расставаться со своей женой, но она живет в нашем доме всего два дня. Если бы она сразу же переехала с тобой в покои, люди могли бы сплетничать. Вполне естественно, что ты ожидаешь от своей невестки сыновней почтительности. Почему бы не позволить ей остаться здесь со мной? Так нам будет удобнее заботиться о тебе утром и вечером. Это будет лучшим вариантом. Если через некоторое время тебе станет действительно некомфортно, тогда мы можем отпустить ее с тобой. Это будет разумно».
Его слова звучали убедительно, но старушка после долгих раздумий уже приняла решение. Она была полна решимости избавиться от этой «белой тигрицы» — невестки, которая, как говорили, приносила несчастье её мужу, — прежде чем почувствует себя спокойно. Наконец она вернулась из родительского дома, но больше ничего не слушала. Она оттолкнула руку сына, схватившего её за рукав, и сердито сказала: «Если ты не позволишь ей сегодня прийти в сад прислуживать мне, я прямо сейчас вернусь в свой старый дом в Цинмэне и умру там. Мне не нужен ты, этот неблагодарный сын, забывший свою мать после женитьбы, чтобы ты приходил ко мне!»
Пока Сюй Цзиньжун всё ещё колебался, Данмэй заговорила: «Мама, пожалуйста, не сердитесь. Мне очень повезло, что вы мне служите, мама. Как я могу отказать? Я сейчас вернусь и соберу вещи. Если ещё рано, было бы хорошо сегодня сходить с вами в сад».
Мать и сын были так поглощены разговором, что у нее не было возможности высказаться. Теперь, когда ей наконец удалось вставить слово, она вздохнула с облегчением.
Как только она произнесла эти слова, на лицах не только старушки, но и Сюй Цзиньжун появилось удивление, и оба повернулись, чтобы посмотреть на нее.
Данмэй вздохнула с облегчением, и на её лице невольно появилась улыбка, уголки губ слегка приподнялись. Внезапно она встретилась взглядом с Сюй Цзиньжуном и вздрогнула. Она тут же перестала улыбаться и повернулась к его матери с искренним выражением лица.
Лицо старушки, слегка поникшее от ответа сына, наконец немного смягчилось. Она взглянула на молчаливого сына с оттенком самодовольства, подумав про себя, что обитатели резиденции премьер-министра, безусловно, умеют чувствовать обстановку. Поскольку она была полна решимости разлучить их, она, естественно, не могла дождаться отъезда. Как раз когда она собиралась согласиться уйти сегодня, Сюй Цзиньжун взглянул на Данмэй и сказал: «Раз уж она сама так сказала, мама, как ты только что сказала, завтра еще не поздно сходить в сад. Зачем так спешить?»
Хотя старушка и колебалась, она слышала силу в словах сына, поэтому у нее не было другого выбора, кроме как согласиться. Подумав еще раз, она поняла, что если останется еще на одну ночь, ее новая невеста завтра переедет жить к ней в сад, и аура «Белого Тигра» больше не будет ее беспокоить. Поэтому она немного обрадовалась и с улыбкой снова села в кресло.
Сюй Цзиньжун попрощался с матерью, затем взглянул на Даньмэй, которая стояла в стороне, склонив голову. Не видя её выражения лица, он слегка нахмурился и ушёл. Скрывшись из виду, Даньмэй посмотрела на старушку и сказала: «Если маме больше нечего сказать, я пойду собирать вещи».
Когда старушка увидела, что сын пытался её остановить, но она сама проявила инициативу и выполнила её просьбу, её отвращение несколько поутихло. Она кивнула и вышла из дома.
Служанки и слуги, ожидавшие снаружи, слышали всё, что говорила старуха внутри. Когда Данмэй вышла, она быстро поклонилась, но в её глазах читалось что-то странное, и даже Сицин посмотрел на неё с недоумением. Данмэй, вероятно, подумала, что та любезно послала кого-то сообщить Сюй Цзиньжуну, и его тон выражал неодобрение предложению старухи. Если он не уступит, всё закончится, как и с предыдущим браком — неразрешённой ситуацией. Она просто не могла понять, почему эта новобрачная пошла против добрых намерений господина и согласилась сама. Невеста, которая вышла замуж всего два дня назад, оставила мужа в главном доме, чтобы прислуживать свекрови. Независимо от правды, если посторонние будут восхвалять её сыновнюю почтительность, это будет крайне позорно.
Данмэй поняла мысли Сицин, но, возможно, ей и не стоило проводить с Сюй Цзиньжуном каждый день вдали от него. К тому же, большинство цветоводов, помимо цветочного рынка, жили недалеко от ворот Дунхуа на севере города. Поскольку она тайно намеревалась вернуться к своей прежней профессии, открывать питомник прямо под носом у Сюй Цзиньжуна было нереалистично; жить в северных пригородах было бы удобнее. Что касается родителей, то, поскольку он намеревался заслужить их расположение, а всё это началось с его собственной матери, она просто подыгрывала ему. С присущей ему скрупулёзностью он должен был найти способ всё уладить и предотвратить сплетни. Приняв решение, она слегка улыбнулась Сицин, затем отвела Мяочунь и Мяося обратно в свою комнату и велела им поскорее собрать вещи.
Мяо Чунь выглядела несколько озадаченной, или, возможно, не желающей этого делать. Вероятно, она чувствовала, что, покинув главный дом, она еще больше отдалится от своих собственных желаний. Мяо Ся, напротив, была простодушна. Хотя она тоже находила поведение молодой леди из своего дома странным, она не придала этому большого значения и с радостью последовала указаниям, наводя порядок вместе с другими служанками.
Мяо Чунь всегда была пунктуальна, и еще до наступления темноты она дала указание всем закончить упаковку. Хотя она упростила все по желанию Данмэя, все же осталось пять или шесть коробок разных размеров. Она попросила Данмэя подойти и осмотреть их. Данмэй никогда не обращал на это особого внимания и просто мельком взглянул, сказав, что все в порядке. Уже было время ужина, и Сюй Цзиньжун никого не послал сообщить, что он будет ужинать, поэтому он предположил, что тот ушел или отправился в западный двор. Как раз когда он собирался пойти и позвать Хуэй Цзе из восточного крыла, чтобы поужинать вместе, он увидел, что она уже стоит у его двери, заглядывая внутрь с оттенком зависти в глазах.
Данмэй взяла её за руку и отвела в столовую. Хуйцзе съела несколько глотков риса, а затем, не двигаясь, безучастно уставилась на Данмэй. Кормилица собиралась что-то ей сказать, но Данмэй остановила её и улыбнулась Хуйцзе: «Тебя что-то беспокоит? Почему ты не ешь?»
Хуэй-цзе прикусила губу, но промолчала. Кормилица рядом с ней вмешалась: «Мадам, вы этого не знаете. Молодая госпожа знала, что завтра госпожа будет жить одна в саду у Северных ворот со старой госпожой, и даже подумывала пойти с ней. Я отговорила её. Госпожа будет заботиться о старой госпоже; ей не подобает идти с ней».
Услышав слова кормилицы, Хуйцзе опустила голову. Сердце Данмэй затрепетало, и она уже собиралась что-то сказать, когда вдруг услышала шаги за дверью. Слуги, стоявшие у двери, все крикнули: «Господин!», зная, что прибыл Сюй Цзиньжун. Она мысленно вздохнула и ничего не оставалось, как встать, чтобы поприветствовать его.
Сюй Цзиньжун вошёл, окинув взглядом тарелки на столе. Он нахмурился и сказал: «Неужели моя семья настолько бедна, что вам приходится есть такую жалкую еду?»
На столе было лишь немного меньше блюд, чем когда Данмэй впервые здесь обедал; стало меньше неаппетитных цукатов и некоторых закусок, призванных стимулировать пить. Служанка, отвечающая за подачу блюд, услышала это и вздрогнула. Дрожа, она сказала: «Докладываю вам, господин, это… это госпожа сказала, что блюд слишком много, чтобы их доесть. Если вы не собираетесь здесь есть, пожалуйста, закажите меньше блюд…»
Прежде чем Сюй Цзиньжун успел что-либо сказать, Данмэй прервал служанку, посмотрел на него и сказал: «Почему вы так внезапно пришли, господин? Поскольку я никого не послал предупредить о своем возвращении к ужину, я ничего не приготовил. Если вам кажется, что этого недостаточно, я прикажу приготовить еще».
Сюй Цзиньжун долго смотрел на нее, а затем равнодушно спросил: «Если бы я не предупредил вас заранее, вы бы сказали, что не можете прийти на ужин?» С этими словами он сел, а служанка принесла ему воды, чтобы он вымыл руки, и расставила миски и палочки для еды.
После того как Хуэйцзе робко назвала его «отцом», когда он подошел, ее голова опустилась еще ниже, и лицо ее уже не было видно. Даже Данмэй пожалел ее и просто попросил кормилицу отвести ее. Только после этого она вернулась на свое прежнее место и поела с ним.
Сюй Цзиньжун ел очень быстро, съев две большие миски риса в мгновение ока. Он отложил палочки и увидел, что перед Данмэй осталось чуть меньше половины миски риса. Он нахмурился и сказал: «Разве я не говорил тебе есть больше риса? Почему ты игнорируешь мои слова?»
«Откормить свинью, чтобы потом зарезать?» — подумала Данмэй, но не смел показать это на лице. Она подумала: «По крайней мере, я пережила эту ночь; завтра будет мое освобождение. Я ни в коем случае не могу его сейчас обидеть, иначе у меня будут проблемы, если он снова передумает». Увидев, что он все еще смотрит на нее с некоторым недовольством после того, как закончил говорить, она быстро наложила несколько ложек супа в свою тарелку и съела его, затем улыбнулась ему и сказала: «Я наелась».
Глава одиннадцатая
Сюй Цзиньжун крякнул, встал и вышел первым. Данмэй последовал за ним. Сделав пару шагов, он внезапно обернулся, посмотрел на Данмэй и сказал: «Мне нужно кое-что сделать. Я останусь в твоей комнате на ночь. У меня есть дела». Не дожидаясь ответа Данмэй, он вышел, сложив руки за спиной. Как только он дошёл до двери, из западного двора поспешила служанка, которая, похоже, была служанкой Чжао Цзунляня. Она украдкой взглянула на Данмэй, склонила голову и прошептала: «Господин, у тёти Чжао снова заболела голова, и на этот раз сильнее, чем обычно. Её лицо мертвенно бледное, и она всё время зовёт вас, господин…»
Сюй Цзиньжун остановился и оглянулся на Даньмэй. Увидев, что она слегка опустила голову и, похоже, не услышала его, он на мгновение замешкался, а затем повернулся и направился к западному двору.
Данмэй вздохнула с облегчением и вернулась в свою комнату, где уже горели лампы. Проходя мимо, она заметила, что свет в восточном крыле комнаты Хуэй-цзе все еще горит. Вспомнив, что Хуэй-цзе мало ела, и опасаясь, что к вечеру она может проголодаться, она повернулась, чтобы проверить, что с ней. Внутри она обнаружила Хуэй-цзе, неподвижно лежащую на диване, рядом с ней стояла кормилица с миской каши из дикой утки, умоляя ее съесть еще несколько кусочков. Увидев приближающуюся Данмэй, Хуэй-цзе поспешно встала с дивана, чтобы поприветствовать ее, но ее остановила улыбка: «Хуэй-цзе, почему ты так злишься, что даже не хочешь есть? Мать Чжоу делает это только для твоего же блага».
Стоявшая рядом кормилица впервые услышала похвалу новой госпожи и с некоторым волнением сказала: «Только потому, что вы знаете, как искренне я отношусь к юной госпоже. Когда умерла предыдущая госпожа, хотя и говорили, что за ней ухаживала тетя Чжоу, разве я не заботилась о ней все эти годы? Хотя в этом доме много людей, я не хвастаюсь, но я единственная, кто действительно от всего сердца заботилась о юной госпоже».
Ей следовало промолчать, ведь даже разговоры об этом вызвали у Хуэй-цзе слезы. Данмэй, не выдержав, обняла Хуэй-цзе, улыбнулась кормилице и сказала: «Хуэй-цзе, конечно же, запомнит доброту матери Чжоу и отплатит ей за нее в будущем».
Довольная собой, кормилица зачерпнула еще одну ложку каши, несколько раз подула на нее и попыталась поднести к губам Хуэй-цзе, но та увернулась. Дан-мэй взяла ложку и велела ей пойти отдохнуть, затем перелила кашу — которую, возможно, она и отпила — в миску, зачерпнула ложку для Хуэй-цзе и велела ей поесть. На этот раз Хуэй-цзе послушно открыла рот. Доев кашу, увидев, что Дан-мэй собирается позвать кого-нибудь, чтобы помочь ей умыться и отдохнуть, Хуэй-цзе вдруг потянула себя за рукав и застенчиво прошептала: «Я тоже хочу пойти в тот сад…»
Данмэй знала, что Хуйцзе, вероятно, чувствовала, что, следуя за ней, ей не придётся весь день заниматься преподаванием, поэтому она так хотела пойти. Она была готова взять её с собой. Однако она пробыла там всего пару дней, и поскольку Сюй Цзиньжун попросил её заниматься с Хуйцзе, небольшое облегчение её учёбы не имело бы значения. Но уводить её из главного дома в сад было бы чрезмерным вмешательством. Как только она засомневалась, Хуйцзе отпустила рукав, опустила голову и сказала: «Отец точно не согласится. Мама, пожалуйста, сделай вид, что я ничего не сказала…»
Данмэй улыбнулась, легонько похлопала её по руке и впустила слуг, стоявших снаружи. Она велела ей отдохнуть пораньше, прежде чем вернуться в свою комнату.
Сюй Цзиньжун только что сказал, что хочет остаться у неё на ночь, но его позвал генеральный директор Чжао, поэтому непонятно, придёт он или нет. Если не придёт, это будет к лучшему; если придёт, то это уже его дело. В любом случае, после сегодняшней ночи наступит спокойствие. Она вспомнила, что он говорил о том, что хочет кое-что обсудить; ей хотелось бы услышать его мнение. Если будет возможность, она поднимет вопрос о сестре Хуэй и посмотрит, что он думает. Причина, по которой она не согласилась перед сестрой Хуэй раньше, заключалась в том, что она боялась слишком надеяться, и если всё пойдёт не так, лучше будет не знать.
Умывшись и переодевшись в ночную одежду, Данмэй села под лампу и некоторое время смотрела в пустоту. Она взглянула на лежащую на столе книгу, которую читала вчера вечером, ожидая прихода врача, взяла ее и начала листать, чтобы скоротать время. Она взглянула на обложку и увидела, что это «Анекдоты Лю Биньке».
Прошло почти два года с момента ее приезда, и она постепенно привыкла читать классические китайские книги в вертикальном формате. Та, которую он видел раньше, с тонкой, вырезанной из бамбука страницей-свитком, украшенной мелкими узорами бегоний, была небольшой историей. Рассказывали, что во времена правления Тайхэ в династии Тан в Чанъане служил один чиновник. У входа в его переулок жил торговец, продающий кунжутные лепешки. Каждое утро чиновник выходил и издалека слышал пение торговца. Хотя торговец был беден, он был оптимистичен, и его пение было мелодичным. Через некоторое время чиновник пожалел его и решил дать ему немного денег, чтобы тот расширил свой бизнес и вырвался из нищеты. Торговец принял деньги и радостно ушел. Однако после этого в лавке с кунжутными лепешками воцарилась тишина, и пение больше не было слышно. Чиновник заподозрил неладное и сразу же отправился к торговцу, спрашивая, почему тот вдруг перестал петь. Продавец ответил: «С увеличением капитала бизнес, естественно, расширяется, а мои мысли становятся сложнее; где же мне найти время для пения!» Услышав это, чиновник надолго погрузился в меланхолию.
Рассказ, хоть и короткий, содержал некоторые философские размышления. Данмэй некоторое время читала, находя его несколько забавным, и раздражение в её сердце постепенно рассеялось. Почувствовав, что сидеть так становится утомительно, она просто зацепила шторы с обеих сторон, подошла к дивану, зажгла перед ним лампу и легла на диван, повернув голову наружу. Она пролистала примерно половину книги, когда смутно услышала звон второго караула на улице. Сюй Цзиньжун всё ещё не вернулся, и её веки постепенно опустились; она, собственно, заснула.
Сюй Цзиньжун вышел из неприметной лавки на улице Гаохан. Поскольку это было недалеко от его дома, он не ехал верхом, а лишь в сопровождении двух слуг. Прохожий проводил его, проявив крайнее уважение.
Понимая, что уже поздно, Сюй Цзиньжун вдруг вспомнил, что говорил своей новоиспеченной жене за ужином. Он боялся, что ей придется слишком долго ждать, и уже собирался поторопиться, но потом замешкался.
Хотя он провел со своей новой женой всего две ночи, он решил, что она не из тех, кто будет ждать, пока он уснет. Она была гораздо добродетельнее и нежнее других наложниц в доме, и в это время она, должно быть, уже уснула. Он неторопливо вошел в дом и, зная, что Чжао Цзунлянь из западного двора уже посетила врача и приняла лекарства, направился прямо в ее комнату. Увидев Мяочунь и Мяося, все еще дежурящих во внешней комнате, он небрежно спросил: «Госпожа спит?»
Мяо Чунь взглянула на свет свечей, льющийся из комнаты, и прошептала: «Похоже, госпожа все еще ждет вас, господин. Сначала она читала книгу».
Сюй Цзиньжун слегка удивился и толкнул дверь. Он тут же увидел свою новоиспеченную жену, лежащую лицом вниз на диване, прижавшуюся лицом к открытой книге. Она выглядела так, будто спала и не заметила его, когда он подошел. Поэтому он протянул руку, перевернул ее и положил на подушку.
Данмэй спала не очень крепко и была разбужена внезапным толчком. Она с удивлением обнаружила, что заснула лицом вниз. Увидев, что он положил ее на подушку и не отошел, а наклонился над ней и смотрел ей в лицо, она почувствовала себя неловко. Она села и небрежно поправила слегка растрепанные волосы. Внезапно она увидела, как его рука потянулась прямо к ее лицу. Инстинктивно она попыталась отдернуть руку, но он уже протянул ее и коснулся ее щеки, сказав: «Поистине странно, что молодая леди из резиденции премьер-министра может оставить такой прекрасный отпечаток на своем лице во сне».
Данмэй отвернула лицо от его руки, прикоснулась к ней и почувствовала шероховатую, неровную поверхность. Взглянув на цветочный узор на книге, она поняла, что, должно быть, уснула на ней. Немного смутившись, она наклонила голову и несколько раз потерла руку. Сюй Цзиньжун, чью руку она избегала ранее, сел рядом с ней и снова протянул руку, чтобы прикоснуться к ее лицу, проводя большим пальцем по пятну. Он тихо поддразнил: «В столице женщины очень любят носить цветочные узоры на лице. Госпожа, вы избавили себя от хлопот. Завтра, выйдя на улицу в таком виде, вы непременно привлечете внимание».
Данмэй никак не ожидала, что такой чопорный человек будет так шутить и разговаривать с ней. Место на её лице, куда его прикоснулся большой палец, ощущалось так, будто по нему ползают бесчисленные муравьи, и она покраснела до предела. Она чуть не подпрыгнула от неожиданности и поспешно вышла, не оглядываясь, со словами: «Я попрошу Мяочуня отвести тебя в ванну…»
Не успела она договорить, как Сюй Цзиньжун схватил её за руку сзади. Данмэй обернулась и увидела, что он слегка нахмурился, словно был чем-то недоволен. Она сказала: «Ты правда думаешь, что я буду есть людей? Почему бы тебе не подать мне еду?»
Данмэй осторожно взглянула на его выражение лица и прошептала: «Я никогда раньше ничего подобного не делала, боюсь, я не смогу тебе хорошо послужить. Мяочунь…»
«Ты думаешь, я никогда раньше не видел наложницу? Ты всего два-три дня в доме, а уже спешишь отдать мне свою служанку за приданое?» — Сюй Цзиньжун выглядел несколько раздраженным и повысил голос. — «Хотя ты и дочь семьи премьер-министра, как только ты выйдешь за меня замуж, ты будешь принадлежать мне, Сюй. Почему ты не умеешь должным образом служить своему мужу, а вместо этого вот так выгоняешь меня?»
Данмэй не ожидала, что он вдруг так разозлится. Он выглядел довольно свирепо, и поначалу она немного испугалась. Однако он так сильно сжал ей запястье, что она не могла пошевелить им, словно оно вот-вот сломается. Она почувствовала прилив гнева и с силой оттолкнула его руку, сердито воскликнув: «Я не могу обслуживать такого, как ты! В конце концов, дома полно людей, готовых тебя обслужить, зачем ты мне усложняешь жизнь!»
В тот же миг, как слова слетели с её губ, она поняла, что оговорилась. Но она не жалела об этом; в конце концов, это были её истинные чувства, и держать их в себе было бы вредно только для её печени. Раз уж она больше не собиралась жить в его власти, она решила, что может оскорбить его и вызвать у него обиду. Учитывая связи её семьи, она полагала, что он не посмеет ничего предпринять. Отныне каждый из них мог идти своим путём и сохранять видимость мира. Однако, после того как она заговорила, она не ожидала, что Сюй Цзиньжун просто уйдёт, как она себе представляла. Вместо этого он уставился на неё, его взгляд неуверенно метался, что вызвало у неё чувство тревоги.
«Кто-то вроде меня? Что я за человек? Скажите мне.»
Он внезапно снова притянул её к себе и медленно спросил. Гнев на его лице мгновенно исчез, сменившись улыбкой, хотя хватка на её талии была довольно крепкой.
Данмэй немного нервничала, но отказывалась отступать, глядя на него суровым взглядом. Внезапно она почувствовала, как её тело облегчилось, и он, подхватив её за талию, тяжело бросил на кровать.
Хотя кровать была покрыта толстым постельным бельем, то, что ее бросили вот так без всякого приличия, все равно немного поболело ягодицами. Данмэй вскрикнула от боли и уже собиралась встать, чтобы сердито посмотреть на него, когда он повернулся и ушел, не оглядываясь, со словами: «Принеси мне чистую одежду!»
На ягодицах Данмэй осталось совсем немного кожи. Она несколько раз потерла их, пока боль не утихла. Вспомнив его слова, она почувствовала, что он хочет, чтобы она принесла ему чистую одежду. Сначала она думала попросить Мяочуня принести ее, но, вспомнив его недовольство, когда он упомянул служанок, она забеспокоилась, что внезапный уход Мяочуня может разозлить его непредсказуемый характер. В конце концов, у них уже была интимная связь; принести ему одежду не помешало бы. Со вздохом она нашла чистый комплект его нижнего белья, перекинула его через руку и направилась в соседнюю баню.
Глава двенадцатая
Данмэй не торопилась. Войдя в незапертую баню и подойдя к ширме, она услышала внутри плеск воды, словно он уже вышел из ванны. Она поспешно повесила его одежду на ширму и повернулась, чтобы уйти, когда услышала голос из-за ширмы: «Вытри меня».
Данмэй колебалась, но голос внутри повторил свои слова, теперь уже с оттенком нетерпения. Ей ничего не оставалось, как пройти за ширму, взять с полки чистое большое бархатное полотенце и вытереть капли воды, прилипшие к его спине и талии. Сначала она опасалась, что он будет ей мешать, но, к ее удивлению, он прекрасно послушно стоял неподвижно, пока она его вытирала. Только после того, как она закончила вытирать ему спину, он повернулся к ней лицом.