Lan Yin Bi Yue - Capítulo 8

Capítulo 8

Они еще немного поболтали, прежде чем Сицин подошла подавать еду. Стол был заставлен мисками и тарелками, гораздо более роскошными, чем обычно. Повар, получив инструкции, естественно, усердно трудилась, но ее единственным умением было приготовление простых блюд, которые предпочитала старушка. Как бы она ни старалась, ее навыки не могли сравниться с изысканной кухней столичных поваров. Увидев отвращенное выражение лица Лю и то, как она едва коснулась палочек, прежде чем положить их, Данмэй почувствовала себя крайне недовольной. Более того, у соседки, хоть и грубоватой, был очень острый взгляд. Увидев реакцию Лю, на ее лице появилось несколько смущенное выражение, и она не удержалась и сказала: «Я знаю, что вы обычно едите слишком много изысканной пищи. Сегодня, поскольку мы в отъезде, я специально заказала несколько простых деревенских блюд, чтобы разнообразить ваш рацион и освежить ваши вкусовые рецепторы».

Лю была ошеломлена. Она подняла глаза и увидела, что выражение лица ее невестки совершенно отличалось от ее обычного мягкого поведения дома. Она слегка приоткрыла рот, но на мгновение замерла в молчании. Внезапно она заметила, что ее свекровь, Цинь, искоса смотрит на нее, словно с оттенком упрека. Только тогда она опустила голову и замолчала. Выражение лица старушки постепенно смягчилось.

Проводив госпожу Цинь и её свиту, Данмэй в мгновение ока наступил четвёртый день следующего месяца. Даньмэй знала, что у старушки есть привычка посещать храм Шанфан четвёртого числа каждого месяца, поэтому она встала рано утром, чтобы проводить её. Неожиданно она получила сообщение от Сицин, в котором говорилось, что старушка хочет пойти сегодня одна и что госпоже идти не нужно.

Наблюдая, как Сицин помогает пожилой женщине сесть в машину и как она постепенно исчезает вдали, Данмэй вспомнила, каким уклончивым казался взгляд Сицина, когда он говорил, и как пожилая женщина время от времени смотрела на нее еще со вчерашнего дня. Стоя там, она на мгновение озадачилась.

Глава девятнадцатая

Хотя у Данмэй были некоторые сомнения, она быстро отбросила их и отправилась в комнату Хуэйцзе. Там она застала Хуэйцзе за чтением и практикой каллиграфии. Девочка наблюдала за ней, время от времени указывая пальцем и задавая вопросы, на которые Хуэйцзе давала ей ответы. Увидев вошедшую Данмэй, Хуэйцзе поспешно отложила ручку и уже собиралась поклониться, но Данмэй остановила её, взглянув на неё и мысленно вздохнув. Каллиграфией, которой Хуэйцзе сейчас занималась, была не что иное, как книга «Наставления для женщин».

«Мама, ты считаешь, что я хорошо пишу?»

Заметив, что Данмэй наблюдает за происходящим, сестра Хуэй несколько осторожно задала вопрос.

Данмэй улыбнулась и одобрительно кивнула. Присмотревшись, она заметила, что скопированная ею книга содержала раздел «Смиренное поведение», в котором говорилось, что сыновья приносят удачу, а дочери — неудачу, подразумевая, что женщины по своей природе ниже мужчин. Не в силах сдержаться, Данмэй села рядом с ней, указала пальцем и рассмеялась: «Хотя слова Бан Цзе не совсем неверны, они не лишены недостатков. Паньгу создал мир, а Нюйва — человечество, показывая, что в древности не было различия между мужчинами и женщинами. Хуа Мулан из династии Северная Вэй заняла место своего отца в армии, на фоне которой мужчины кажутся бледными. В более поздние времена, в предыдущих династиях, были женщины-императрицы. Поэтому то, что написано в книге, не лишено ошибок; верить всему, что написано в книгах, хуже, чем не иметь книг вообще. Женщине может не хватать таланта и красоты, но она никогда не должна недооценивать себя. Если она недооценивает себя, как она может ожидать, что другие этого не сделают?»

Услышав слова Данмэй, Хуйцзе на мгновение замолчала, затем слегка покраснела и сказала: «Мама совершенно права. Вообще-то, я тоже… не очень люблю учиться. Просто репетитор заставил меня учиться, а отец сказал, что это хорошо, так что…»

Данмэй почувствовала тепло в сердце, услышав, как Хуэйцзе несколько раз мягко назвала её «мамой». Немного подумав, она сказала: «Похоже, мы задержимся здесь надолго. Почему бы нам не привести сюда твоего бывшего учителя поэзии, живописи и музыки?» Увидев, как помрачнело лицо Хуэйцзе, она продолжила: «Уроки утром и вечером будут другими, не такими, как раньше. С этого момента я дам тебе расписание: поэзия сегодня утром, живопись завтра утром, а музыка послезавтра. Только два часа занятий утром, а после обеда ты сможешь сама организовать себе отдых. Тебе это подходит?»

Затем Хуэй Цзе, немного довольный, протянул руку, потянул Данмэй за рукав и слегка кивнул.

Хотя Сюй Цзиньжун ранее оставил сообщение, в котором обещал доверить воспитание Хуэй-цзе ей, и больше никогда не интересовался этим вопросом, Хуэй-цзе была настолько послушной и воспитанной, что Данмэй, естественно, нашла её очаровательной и милой. Полюбив её, она, естественно, захотела узнать, как поступить с ней лучше всего, что требовало определённых размышлений. Навязывать Хуэй-цзе свои идеи было нереалистично, и даже если бы её воспитали как другую версию самой себя, это всё равно могло бы привести к несчастью в будущем. Однако, увидев, как она в таком юном возрасте изучает «Наставления для женщин», Данмэй не могла на неё смотреть, поэтому воспользовалась случаем и предложила такой вариант. Таким образом, учёба Хуэй-цзе не будет заброшена, и она сможет избежать утомления от таких книг, как «Наставления для женщин». Они договорились, и когда Данмэй ушла в свою комнату, она просто взяла с собой «Наставления для женщин», намереваясь использовать их как снотворное, если не сможет уснуть.

Старушка отправилась в храм Шанфан. Данмэй вспомнила, что в прошлый раз вернулась после полудня, поэтому не стала дремать и подождала у ворот сада. Однако старушка долго не возвращалась, поэтому Данмэй пришлось вернуться в свою комнату. Поскольку она уже пропустила свой дневной сон, она взяла кусок ткани для вышивания с нарисованным несколько дней назад узором и медленно начала вышивать пионы, чтобы скоротать время. Не успев вышить ни одного лепестка, она услышала шаги снаружи и услышала, как Мяочунь и Мяося кричат у двери: «Добрый день, госпожа!». Узнав, что пришла старушка, она поспешно отложила вышивку и вышла.

Не успела Данмэй даже выйти за дверь, как вбежала старушка, чуть не столкнувшись с ней. Данмэй быстро отступила в сторону, несколько озадаченная, недоумевая, что старушка делает здесь так скоро после возвращения. Подняв глаза, она еще больше удивилась, увидев старушку, стоящую перед ней и оглядывающую ее с ног до головы с широкой улыбкой. Сицин позади нее тоже улыбалась.

Данмэй прожила в семье Сюй много дней, и впервые она видела, чтобы старушка так с ней обращалась. Она немного растерялась. После недолгой паузы она поняла, что так преграждать ей путь недопустимо. Как раз когда она собиралась впустить её, увидела, как старушка шагнула вперёд, схватила её за руку, улыбнулась и вздохнула: «Молодец, я не знала, что поступила с тобой неправильно».

Данмэй была ошеломлена ее резким замечанием и замерла в молчании. Сицин шагнула вперед и сказала: «Госпожа, старушка знает, что в прошлом оказывала вам услугу, и полна решимости исправить это в будущем». Видя, что Данмэй все еще недоумевает, она улыбнулась и объяснила причину.

Оказалось, что несколько дней назад, после визита и отъезда Цинь, старушка Сюй, будучи уже в преклонном возрасте, естественно, стала более разговорчивой. Она часто говорила Сицин, что раньше не знала её, полагая, что высокомерная дама из семьи премьер-министра будет надменной, но после личной встречи поняла, что её будущая свекровь на самом деле чрезвычайно спокойная. Жаль только, что её дочь не только стала причиной смерти трёх человек, но теперь, всего несколько дней спустя после свадьбы, её сын собирается покинуть столицу и отправиться в опасные места. Она опасалась, что это также связано с несчастливой судьбой дочери. Говоря это, она вздохнула и выглядела обеспокоенной. Сицин утешила её и дала совет, сказав, что настоятель храма Шанфан очень известен толкованием гадательных записок и предсказаний. Почему бы не отнести дни рождения господина и госпожи в храм на четвертый день следующего месяца, сказав лишь, что они хотят, чтобы их брак был проанализирован, не называя их имен? Полагаю, настоятель ответил бы правдиво. Если они совместимы, то это благословение Будды, и старушка может теперь спокойно спать. Если же они действительно несовместимы, то ей следует поискать способ решить этот вопрос, что было бы лучше, чем напрасно беспокоиться об этом.

Услышав слова Си Цин, старушка почувствовала себя так, словно её поразила молния, и проклинала себя за глупость, что не додумалась до этого раньше. Когда две семьи договаривались о браке, она получила карточки с датами рождения невесты, но в гневе и обиде просто бросила их на дно коробки. Теперь она нашла их, и на четвёртый день месяца поспешно ушла рано утром, оставив Данмэй дома. Когда она прибыла в храм Шанфан и передала две карточки с датами рождения, главный монах взглянул на них, произвёл какие-то расчёты и объявил, что они — идеальная пара. Видя, что старушка потеряла дар речи, он продолжил: «Природа неба и земли — это взаимное созидание и сдерживание. Судьба этого человека — крепкий металл, его господин — Лазурный Дракон; судьба женщины — крепкая вода, во главе которой стоит Белый Тигр. Если бы эти двое сошлись с кем-то, чья судьба слаба, мужчина непременно стал бы вдовцом, а женщина — вдовой. Только в паре этих двоих крепкий металл закаляется водой, а крепкая вода питается металлом. Поэтому их брак будет счастливым, их семья — процветающей, у них будет много детей и много счастья».

Старушка не совсем расслышала середину его замысловатой речи, выделив лишь фразы «брак, заключенный на небесах» и «процветающая семья с множеством детей и благословениями». У нее тут же закружилась голова. После того как она горячо поблагодарила его, Сицин помог ей выйти и отвел в ее обычную тихую комнату. Она не хотела ни петь мантры, ни болтать с другими; ее мысли были заняты предсказанием учителя. Сначала она была вне себя от радости, а затем ее охватили сомнения. Как раз когда она почувствовала тревогу, она вдруг вспомнила, что в нескольких милях к югу находится храм Кайбао. Она подумала, что могла бы съездить туда и получить подобное предсказание. Если там все будет так же, то она действительно выйдет замуж за нужного человека.

Как только старушке пришла в голову эта идея, она больше не могла сидеть сложа руки. Она даже пропустила свой вегетарианский обед, попрощалась с теми людьми и поспешно отправилась в храм Кайбао. И действительно, результат в храме Кайбао был почти идентичен предыдущему. Хотя детали немного отличались, все сходились в окончательном обещании процветающей семьи с множеством детей и благословениями. Теперь старушка была абсолютно уверена. Она предложила щедрую сумму денег за благовония и с радостью поспешила домой.

Услышав слова Сицин, Данмэй почувствовала такое же головокружение, как и старушка. Сидя неподвижно на стуле, она была поднята старушкой, которая покачала головой и цокнула языком, увидев, как Данмэй несколько раз похлопала её по телу. «Такая худая и слабая, как она сможет родить мне большого, толстого внука? Я вижу, что богатые семьи в столице питаются очень изысканно, но даже самая лучшая еда не сравнится с питательным тушеным в коричневом сахаре куриным мясом, которое подают в деревне. Сицин, быстро попроси кого-нибудь приготовить это. Отныне моя невестка должна каждый день съедать по тарелке этого блюда, чтобы окрепнуть и набраться сил и дождаться возвращения моего сына».

Сицин подавила смех, ответила и ушла. Данмэй слегка смутилась и на мгновение растерялась. Старушка, увидев её выражение лица, подумала, что та ей не верит. Она широко раскрыла глаза и сказала: «Невестка, не верь мне. Когда я рожала твоего мужа, он всю ночь не спал в моём животе и никак не хотел выходить. Его проклятый отец пошёл к соседям и взял двух кур, чтобы приготовить сахарную воду. Я съела её, и он вышел, как только я затаила дыхание. Это показывает, насколько эта еда питательна. Раньше я ничего не ела, а теперь ты можешь есть сколько хочешь. Чем больше будешь есть, тем сильнее будешь, когда будешь рожать в будущем».

Данмэй был одновременно удивлен и раздражен, и мог лишь согласно кивнуть.

Старушка Сюй никогда не скрывала своей неприязни к Данмэй, но теперь эта неприязнь угасла. Помимо того, что Данмэй казалась ей немного худой, она находила её всё более приятной на вид. Естественно, она относилась к Данмэй с искренней добротой, обеспечивая её миской тушеной курицы в коричневом сахарном сиропе к каждому приёму пищи. Первые несколько дней Данмэй чувствовала себя хорошо, но через четыре-пять дней ей это надоело, и даже запах показался ей неприятным. Зная, что переедание вредно для здоровья, она сказала старушке, что чувствует вздутие живота. Старушка не стала слушать, настаивая на том, что в её родном городе Цинмэнь есть поговорка: чтобы увидеть какой-либо эффект, нужно восстанавливать организм в течение целого месяца. Беспомощная, Данмэй в следующий раз отчерпнула лишь небольшую порцию супа, а оставшийся тайно разделила между служанками.

Внезапная перемена в отношении старушки к ней, конечно, была к лучшему, но с тех пор, как Данмэй узнала причину, она чувствовала, что что-то не так. Она никогда раньше не изучала сверхъестественные теории судьбы и предназначения, и хотя не смела полностью их отрицать, всегда держалась от них на расстоянии. Теперь же здесь все казалось еще более эфемерным. Она не могла понять, действительно ли ее собственная карта судьбы соответствует предсказаниям монахов в храме; тот факт, что оба места дали одинаковый результат, создавал впечатление, будто все было предопределено, что несколько обескураживало ее, и узел в ее сердце не исчезал. Внезапно она вспомнила, что старушка поддалась уговорам Сицин принести ее и Сюй Цзиньжуна натальные карты, и вспомнила, что выражение лица старушки накануне показалось ей несколько странным. Ее осенила мысль, и она решила позвать ее и прямо спросить. В тот день, когда старушка дремала, он позвал ее. После непродолжительной беседы он сказал: «Кстати, я всё ещё должен вам услугу. Четвёртого числа прошлого месяца, благодаря вам, я уговорил свою тёщу пойти и погадать мне».

Сицин выпалила: «Это было поручено мастером перед его уходом».

Данмэй был ошеломлен.

Увидев, что он уже сказал, Сицин больше ничего не скрывал и с улыбкой произнес: «За день до отъезда господина он с женой зашел попрощаться к старушке. После того, как они ушли, его жена вернулась в свою комнату, но господин велел мне отвести старушку в храм Шанфан, чтобы она изучила свою натальную карту».

Услышав это, Данмэй на мгновение опешился, а затем наконец спросил: «Ваше Превосходительство, есть ли у вас что-нибудь еще сказать?»

Сицин покачала головой и сказала: «Больше ничего. В тот момент я не поняла, что вы имели в виду. Но раз вы отдали такой приказ, я, естественно, подчинилась. Я никак не ожидала, что это будет такой радостный случай. Поздравляю вас, госпожа».

Данмэй криво усмехнулся и сказал: «Спасибо за ваши старания. Начиная со следующего месяца, в дополнение к вашим первоначальным выплатам, я буду добавлять еще немного из собственного кармана…»

Не успев закончить говорить, Сицин поспешно опустилась на колени и сказала: «Этот слуга ничего не скрывает. Хозяин уже поручил управляющему поместья увеличить мое ежемесячное пособие, поэтому я не смею просить большего. Спасибо вам за вашу доброту, госпожа».

Увидев, что выражение её лица кажется искренним, Данмэй больше ничего не сказала, и Сицин удалилась.

После окончания торжества Данмэй полдня просидела на скамейке у окна, не в силах пошевелиться. Сердце у нее было словно в беспорядке, она уже не могла понять, что это такое.

«Теперь, когда ты вышла за меня замуж, я буду тебя защищать. Даже если меня не будет рядом, я не позволю тебе пострадать от несправедливости».

Данмэй вспомнила слова, которые произнес мужчина, вставая после их утренней стычки в палатке. Тогда она не поняла их смысла, думая, что он просто сказал это небрежно в пылу момента. Теперь же она поняла, что это должно было означать что-то подобное. Он, должно быть, знал, что ее мать была набожной верующей в богов, Будд и гадалок, поэтому он все это и спланировал перед уходом. Жаль, что ее держали в неведении, совершенно не давая ей понять. Если бы она потом не заподозрила неладное и не позвала Сицин на расспросы, она, вероятно, не узнала бы об этом неизвестно сколько времени.

Глава двадцатая

Лето наступило в мгновение ока. Старушка продолжала свою повседневную жизнь, сажая овощи и собирая дыни. Каждые четыре дня она просила Данмэй сопровождать её в храм для чтения сутр. Управляющий главной резиденции в столице приходил интересоваться её самочувствием каждые два-три дня, и жизнь была достаточно мирной. Однако однажды у старушки поднялась температура, она жаловалась на головные боли и тошноту. Данмэй поспешно послала кого-то в главную резиденцию, чтобы тот попросил управляющего позвать врача. Врач прибыл в тот же день; это был тот же доктор Ху, который лечил Данмэй раньше. После тщательного осмотра он диагностировал у неё тепловой удар и прописал лекарства, посоветовав принимать их и отдыхать до выздоровления.

Зная, что старушка больна, семья Чжоу, проживавшая в главном доме, естественно, каждое утро отправлялась туда на карете, говоря, что хочет узнать о здоровье старушки и хозяйки дома. Услышав, что это они, старушка так сильно нахмурилась, что могла бы поймать комара, и тут же приказала остановить их за пределами сада. Бедная семья Чжоу, проделав долгий путь, даже не смогла пройти через ворота и была отправлена обратно, обливаясь потом под палящим солнцем.

Хотя Данмэй тоже не хотела их видеть, после трех-четырех дней подряд она почувствовала некоторое нежелание. Услышав от служанки, что наложницы снова пришли рано утром, она немного подумала, затем позвала Сицин и дала ей несколько указаний. После этого Сицин вышла и сказала ей, что старушке стало намного лучше и что она сказала наложницам, что им больше не нужно приходить.

Семья Чжоу знала, что их приняли не очень хорошо, и хотя они испытывали некоторое негодование, их связывали обычаи. Пока старушка не выздоровеет полностью, они не могут не приходить, поэтому им ничего не оставалось, как приходить рано каждый день. После нескольких дней отказов они наконец увидели Сицин, верную служанку старушки. Услышав это, они вздохнули с облегчением. Зная, что Сицин — верная служанка старушки и что она заговорила, они понимали, что им больше не придется так много бегать. Они быстро поблагодарили ее с улыбкой. Сицин почти ничего не сказала, просто улыбнулась и кивнула, наблюдая, как они садятся в карету и уезжают.

Старушка всегда была крепкого здоровья, и после нескольких приемов лекарств ее симптомы постепенно ослабли. После еще семи-восьми дней отдыха она почти полностью выздоровела. Однако ее лоб оставался несколько нахмуренным, и она потеряла интерес к садоводству, постоянно бормоча о сыне, который был в отъезде. Тогда Данмэй поняла ее мысли; возможно, болезнь была вызвана тоской по сыну, поэтому она, естественно, попыталась утешить ее добрыми словами. Сначала старушка была довольно восприимчива, но той ночью ей приснился сон, в котором темные тучи заслонили солнце, и начался сильный дождь. Проснувшись, она заподозрила неладное. Рано следующим утром она встала и вместе с Данмэй поспешила в храм Шанфан, чтобы ей истолковали сон. Услышав, что это зловещий знак для семьи, она сразу же подумала о сыне, который был далеко, и ее лицо побледнело от страха. Она поспешно спросила, есть ли какой-нибудь способ предотвратить несчастье.

Монах, толковавший сон, улыбнулся и сказал: «Доброй госпожа, не тревожьтесь. Просто проведите здесь семидневный ритуал благословения и избавления от бедствий, и вам гарантировано превращение невезения в удачу, и всё пойдёт гладко».

Услышав это, старушка тут же согласно кивнула. Если бы монах не сказал, что им нужно подготовить ритуальные принадлежности до начала церемонии на следующий день, Данмэй могла бы понять, что она очень хочет начать церемонию прямо сейчас.

Хотя Данмэй пробыла здесь меньше двух лет, она уже знала, что большинство храмов в это время были открыты для посетителей, и многие простолюдины даже становились монахами, чтобы избежать налогов и военной службы. Даже знаменитый храм Сянго открывал свои двери для публики пять раз в месяц, что говорило о том, что это не было настоящим убежищем от мирской суеты, о чем свидетельствовали кажущиеся реальными, но на самом деле иллюзорные предсказания, которые она получила ранее. Более того, заметив бегающие глаза монаха во время разговора, она решила, что он, вероятно, просто хочет легко заработать денег. Но поскольку старушка верила ему, а, как говорится, душевная болезнь требует лечения, и у нее не было недостатка в деньгах на эти ритуалы, она позволила ей потратить деньги на душевный покой — лучше, чем постоянно ворчать дома.

На следующий день старушка действительно отправилась в храм Шанфан, и религиозная церемония началась оживленно. Она вернулась только с наступлением сумерек. Даньмэй сопровождала её три или четыре дня, и дым от благовоний и колокольчиков сводил её с ума. Она была несколько нетерпелива, но не могла уйти. Увидев рядом с собой старушку, чрезвычайно энергичную и полную благочестия, она почувствовала укол благодарности за её материнскую доброту. Она также подумала о том, как хорошо к ней относился Сюй Цзиньжун. Если бы не его предыдущие договоренности, старушка, вероятно, до сих пор бы находила в ней недостатки и не жила бы такой комфортной жизнью. Теперь, когда церемония началась, она искренне помолится за него перед богами и Буддами, надеясь на его благополучное возвращение. Это будет её способом проявить к ней сострадание.

Обдумав всё, Данмэй обнаружила, что дым от благовоний больше не раздражает, а звон колокольчиков не мешает. С тех пор она шесть дней усердно сопровождала старушку в выполнении ритуалов. По совпадению, на седьмой день, вернувшись в сад, она увидела, как подошёл управляющий Сюй и сказал, что получил письмо от хозяина с улицы Хуайнань. Затем он почтительно передал ему письмо и ушёл.

Старушка была неграмотна, поэтому Данмэй открыла письмо и увидела вверху надпись: «Дорогая мама, пожалуйста, открой». Поняв, что письмо адресовано старушке, она медленно прочитала его вслух. Письмо было всего несколько строк и очень простым. В нем говорилось, что она только что приехала в префектуру Хуайань, на улицу Хуайнань Ист Роуд, и все идет хорошо. Она попросила мать не беспокоиться о ней и позаботиться о себе.

Данмэй прочитал предложение, и старушка кивнула. Увидев, что Данмэй вдруг остановился, она с тревогой спросила: «Что ещё он сказал?»

Данмэй открыла рот, но ничего не смогла сказать. Она поспешно что-то пробормотала и произнесла: «Вот и всё».

Старушка сказала: «О», и хотя на её лице всё ещё читалось некоторое сожаление, выражение её лица сильно отличалось от того, что было несколько дней назад; она была чрезвычайно счастлива.

Старушка была в восторге, но Данмэй крепко сжимала письмо, слегка покраснев. К счастью, старушка была слишком поглощена собственной радостью, чтобы заметить выражение своего лица, и поэтому ничего не заподозрила. Оказалось, что в конце письма был еще один абзац, всего несколько строк: «Красота распустившегося лотоса, жалкая тонкая талия».

Данмэй лишь мельком взглянула на письмо, как у нее замерло сердце, и она не осмелилась прочитать его вслух старушке. Увидев, что старушка лишь улыбается, она уже собиралась спрятать письмо, когда та сказала: «Молодец, покажи письмо своей матери».

Данмэй вздрогнула, и ее лицо покраснело. Хотя она знала, что старушка неграмотна, она все же чувствовала себя немного виноватой. Она немного поколебалась, но, видя, что ее торопят, у нее не оставалось другого выбора, кроме как медленно отдать деньги.

Старушка взяла письмо, поднесла его к лицу и несколько раз внимательно рассмотрела, затем сложила и положила обратно в конверт, после чего отнесла в свою комнату, чтобы убрать его. Данмэй медленно вздохнула с облегчением, чувствуя себя виноватой, словно совершила что-то неладное.

С тех пор как Хуэй-цзе приехала сюда, она всегда жила в отдельной комнате со своей кормилицей. Однако в последнее время, когда Сюй Цзиньжун уехала, она иногда по вечерам приходила в комнату Дан-мэй, чтобы составить ей компанию. Однажды она заснула на кровати Дан-мэй, и Дан-мэй не стала просить кормилицу забрать её обратно, а сама легла спать с ней. С того дня Хуэй-цзе часто приходит спать с Дан-мэй. Кормилица несколько раз говорила ей об этом, но Дан-мэй её останавливала, поэтому у Хуэй-цзе не оставалось другого выбора, кроме как сдаться.

Сегодня вечером сестра Хуэй вела себя так же. Она лежала в объятиях Данмэй, слушая её анекдоты, затем обняла её и от души посмеялась. Заснув, Данмэй укрылась тонким одеялом, взяла книгу, чтобы снова почитать, но долго держала её в руках, не переворачивая страниц, её мысли были заняты последним абзацем письма, которое Сюй Цзиньжун отправил ранее в тот день.

Он явно писал письмо матери, но вдруг добавил в конце эти две строчки. По-видимому, он предвидел, что его мать неграмотна и прочитает письмо вслух, отсюда и эта намеренная дразнилка. Для такого человека, как он, сочинить такие эротические строки было поистине удивительно. Почерк был очень неаккуратным, резко контрастируя с аккуратностью предыдущих строк, а чернила были темнее, как будто письмо было написано наспех. Может быть, он написал письмо заранее и добавил эти две строчки — явно предназначенные для флирта — только перед отправкой? Внезапно вспомнив сцену тем утром, после того как они закончили, когда он сел на ее бок, с его пояса стекали капельки пота, Данмэй почувствовала прилив жара, и ее сердце забилось быстрее. Словно боясь быть замеченной, она встала с постели, задула лампу и задернула шторы.

На следующее утро Данмэй проснулась и получила неожиданную новость. Старушка сказала, что хочет переехать в тихий дом за храмом Шанфан, чтобы некоторое время жить спокойно, пока не вернется ее сын.

Оказалось, что вскоре после семидневной буддийской церемонии старушка получила письмо от сына, которое еще больше укрепило ее веру в слова монаха. В то время многие большие храмы строили за собой дома, называемые «тихими жилищами», специально для временного проживания благочестивых буддийских монахов или мирян. Старушка была полна решимости молиться за безопасность своего сына и мечтала каждый день молиться перед статуей Будды. Более того, она верила, что молитва и пение в храме гораздо эффективнее, чем в ее собственном домашнем святилище. Она думала об этом всю ночь и пришла к этой идее. Будучи нетерпеливым человеком, как только она приняла решение, она начала готовиться к переезду туда рано утром.

Услышав план старушки, Данмэй сначала попыталась дать несколько советов. Однако старушка была крайне упряма и не хотела слушать, продолжая указывать Сицин и другим служанкам и слугам, как собирать вещи и грузить их на телегу. Видя, что она не слушает, Данмэй перестала пытаться её уговаривать, опасаясь, что та заподозрит неладное и подумает, будто ей наплевать на мужа.

«Жена, тебе всё равно нечем заняться дома, почему бы тебе не переехать ко мне? Всегда лучше поговорить с кем-нибудь ещё».

Услышав, как старушка вдруг заговорила с ней таким образом, Данмэй мысленно застонала и бросила взгляд на Сицин в сторону.

Сицин постепенно стала одной из доверенных лиц Данмэй. Увидев её взгляд, он улыбнулся и сказал: «Госпожа, хозяин будет присылать сообщения каждые несколько дней. Если вы пойдёте с ним, то оставшиеся служанки и слуги в доме все грубые и могут вызвать задержки. На мой взгляд, вам лучше поехать, госпожа. Вы можете остаться дома и отправлять сообщения хозяину, как только они придут к вам. Так будет уместнее».

Старушка посчитала это разумным и сдалась. Данмэй вздохнула с облегчением и слегка улыбнулась Сицин.

Незадолго до полудня старушка собрала свои вещи, велела оставшимся женщинам присмотреть за огородом и, взяв с собой Сицин и двух других служанок, отправилась на улицу. Даньмэй лично проводила её туда, выбрала несколько лучших комнат для проживания, пожертвовала благовония храму, а затем вернулась в свой огород.

С тех пор жизнь Данмэй стала по-настоящему беззаботной. У нее не было свекрови, которой нужно было бы прислуживать, и мужа, который мог бы о ней заботиться, не было рядом. Через день или два она посещала храм Шанфан, беседовала со старушкой, читала священные тексты и приносила ей все необходимое. Остальное время было полностью в ее распоряжении, и, естественно, она снова начала думать о выращивании цветов. Через несколько дней она просила Дин Да организовать ей машину, чтобы отвезти ее на цветочный рынок в Дунхуамэнь или Синчжуан, где она покупала подходящие растения для выращивания. Постепенно перед ее домом скопилось немало горшков и кувшинов. Она тщательно ухаживала за ними каждый день, и дни пролетали незаметно. Не успела она оглянуться, как наступил конец августа, почти три месяца с тех пор, как Сюй Цзиньжун покинул столицу.

Глава двадцать первая

Рано утром, как обычно, Данмэй велела Дин Да запрячь осла в телегу и отвезла Мяося в храм Шанфан, чтобы передать старушке те несколько летних вещей, о которых она упоминала ранее, а также дыни и овощи, собранные на их собственных полях. В тихом доме жили еще две или три пожилые женщины из других деревень, исповедующие буддизм. Одна сказала, что потеряла сына и продала землю и дом, чтобы жить там в старости; другая искала там мира и спокойствия; а третья, как и старушка Сюй, временно остановилась, чтобы читать буддийские молитвы и молиться о мире и безопасности для своего дома. Женщины жили вместе, составляя друг другу компанию.

Данмэй немного поболтала со старушкой, и когда та спросила, пришли ли какие-нибудь письма от Сюй Цзиньжуна, Данмэй ответила отрицательно. Увидев разочарованное выражение лица старушки, она немного подумала, а затем утешила её: «Мама, не волнуйтесь. В своём последнем письме мой муж упомянул, что написал и отправил его сразу по прибытии в префектуру Хуайань, но дата на конверте указывает на то, что он покинул столицу более месяца назад, а это значит, что путь был долгим. Должно быть, он был очень занят служебными обязанностями, когда только приехал туда, так как же у него могло быть время отправлять письма каждые несколько дней? Даже если бы у него было время написать и отправить письмо экспресс-поездом, всё равно потребовалось бы больше месяца, чтобы добраться до столицы. Если бы по дороге были дождь или ветер, не удивительно, если бы это заняло два месяца. Мама, не волнуйтесь, возможно, письмо моего мужа уже в пути. Я останусь дома и сообщу вам, как только появятся новости».

Услышав слова Данмэй, старушка на мгновение заколебалась, затем хлопнула себя по лбу и сказала: «Какая же я глупая. Разве то, что я каждый день жду его письма, означает, что я не могу ему написать? Невестка, ты грамотная и умеешь писать. Я скажу тебе, что делать. Запиши, как я скажу, и попроси управляющего прислать кого-нибудь в Хуайань. Только тогда я почувствую себя спокойно».

Сначала Данмэй подумала, что убедила старушку, и втайне почувствовала облегчение, но она не ожидала, что та так внезапно предложит ей подобное решение, что немного обеспокоило её.

Данмэй оказалась в затруднительном положении, не потому что старушка хотела написать письмо сыну, а потому что ей самой предстояло это сделать. Читать и писать она умела без труда, но писать ей было немного сложно. Писать для собственного удовольствия было неплохо, но теперь ей нужно было написать Сюй Цзиньжуну. Она задавалась вопросом, что он подумает о её почерке.

Пока Данмэй колебался, Сицин уже отправился в расположенный напротив храм, чтобы одолжить кисти, чернила, бумагу и чернильницы. Он с радостью принес их и разложил на столе.

Увидев, что всё уже подготовлено, Данмэй ничего не оставалось, как согласиться. Вздохнув, она закатала рукава и села за стол.

Старуха немного подумала, а затем сказала: «Невестка, передай ему, что я здорова и что ему не стоит беспокоиться обо мне, пока он в отъезде. Его долг — служить государству, но он должен также учитывать последствия и думать о семье дома. Он должен благополучно уехать и благополучно вернуться. И не убивай их всех. Увы, никто не рождается с желанием стать разбойником. Если можешь пощадить их, оставь им возможность выжить. Лучше накопить меньше кровопролития и больше доброй кармы…»

Данмэй всё идеально записала. Когда старушка ничего не сказала, Данмэй подняла глаза и уже собиралась спросить, всё ли в порядке, но тут услышала, как та снова сказала: «Напиши ему ещё раз и передай ей, что эта старушка сказала, что я не могу контролировать его действия, когда он вдали от дома, но ему нельзя приводить с собой никаких подозрительных личностей, даже тех, кого ему дали другие. Дома уже трое. Если я увижу ещё кого-нибудь, я их оторву и продам».

Данмэй замерла, ее рука застыла, и капля чернил упала на бумагу, оставив огромное пятно.

Старушка подняла глаза и увидела, что та ничего не пишет. Она подумала, что испугалась, и покачала головой, вздыхая: «Дитя твоё, почему ты такая простодушная? Говорит мягко, ты добродетельна; если говорить прямо, ты тупица. Раньше я была самой безжалостной. Когда у нашей семьи ещё всё было хорошо, я держала этого проклятого отца под контролем, чтобы он не смел даже подумать о неверности. А вот сына я контролировать не могла. Раньше всё было хорошо, я не знала, но теперь, когда я знаю, как удачно сложились ваши судьбы, зачем вы привели сюда этих бесполезных людей? Они просто растратили деньги моей семьи! У меня нет другой надежды, кроме как на то, что вы двое подарите мне ещё несколько внуков, пока я ещё вижу. Это самое главное».

Старушка продолжала говорить, а Сицин прикрыла рот рукой и отвернулась, явно желая рассмеяться, но сдерживаясь. Данмэй была несколько смущена словами старушки и молчала, но в глубине души крайне удивлена, никак не ожидая от свекрови подобных слов. Хотя ей было немного неловко просить Сюй Цзиньжун записать это, видя настойчивость старушки, она ничего не могла поделать и записала. Закончив, она взглянула на записи и вдруг её осенила странная мысль: какое выражение лица будет у Сюй Цзиньжун, когда она это увидит?

Старушка попросила её прочитать письмо вслух. Данмэй откашлялась и начала читать слово за словом. Старушка слушала, добавляла или удаляла пару предложений и осталась довольна. Она поспешно попросила её вернуться и передать письмо управляющему Сюй, чтобы тот его отправил.

Данмэй вернулась в сад и, не смея пренебрегать своими обязанностями, достала написанное ранее письмо и перечитала его. Ее почерк и так был не очень хорош, а в спешке, пытаясь записать слова старушки, он стал еще более неразборчивым, с большим чернильным пятном. Сама она не могла смотреть на это, поэтому закрыла дверь, чтобы никто ее не беспокоил, и села переписывать.

После того как Данмэй переписала один раз, она вдруг вспомнила, что забыла написать заголовок, поэтому поспешно взяла ручку и добавила четыре иероглифа «Цзыцин, мой сын» на правом поле. Написав это, она посмотрела на текст и усмехнулась про себя, чувствуя себя его матерью, отчитывающей его за плохое поведение. Она снова посмотрела на текст с самого начала, но всё ещё не была удовлетворена, поэтому скомкала его и переписала. После третьего переписывания она наконец почувствовала некоторое удовлетворение. Понимая, что это всё, на что я способна, и что переписывание мало что улучшит, я осторожно положила ручку на полку. Я достала из ящика конверт с золотой фольгой, подождала, пока чернила высохнут на бумаге, и уже собиралась сложить его и положить обратно, когда вдруг вспомнила последние две шутливые строчки в письме Сюй Цзиньжуна. Меня охватило чувство обиды. После секундного колебания мой озорной порыв взял верх. Я быстро развернула бумагу, снова обмакнула её в чернила и немного подумала. И тут меня осенило. Слева от строки для подписи я начала новый абзац, медленно добавляя строку: «Думаю о тебе, но не могу тебя увидеть, я тоньше жёлтой хризантемы. Недавно я прочитала это стихотворение и глубоко с ним согласна. Не смея держать его при себе, я делюсь им с тобой».

Данмэй закончила писать и подула на чернила, чтобы они быстрее высохли, но чем больше она думала об этом, тем смешнее становилось, пока ее лицо слегка не покраснело. Она задумалась, что бы подумал Сюй Цзиньжун, если бы увидел этот отрывок.

После того как чернила полностью высохли, Данмэй запечатала письмо сургучом и передала его слуге в саду, чтобы тот доставил его управляющему Сюй в город. Два дня спустя управляющий Сюй снова пришел и сообщил, что письмо было отправлено экспресс-почтой в префектуру Хуайань на улицу Хуайнань.

Отправив письмо, Данмэй, естественно, отправилась в храм Шанфан, чтобы сообщить об этом старушке. Она только что вернулась в сад и перевела дух, когда служанка пришла и сообщила, что к садовым воротам пришла молодая девушка, которая неоднократно повторяла, что ищет госпожу Вэнь. Привратник отказался впустить её, но девушка не хотела уходить, и казалось, что между ними вот-вот начнётся спор.

Услышав это, Данмэй поспешила к садовой калитке и увидела худенькую темнокожую девочку лет одиннадцати-двенадцати. Она узнала девочку; та была внучкой старого цветовода по фамилии Хуан из Синчжуана, и Данмэй несколько раз покупала цветы у её семьи. Она быстро позвала девочку внутрь.

Даньмэй была одета почти так же, как и во время своего визита в Синчжуан. Молодая служанка не знала, кто она, и думала, что это экономка. Она сказала: «Госпожа Вэнь, когда вы в прошлый раз приходили ко мне за цветами, разве вы не спрашивали про маточный куст пиона? Мой отец попросил меня прийти и сказать вам, что он нашел для вас один у другого человека. Не хотите ли пойти и посмотреть?»

Данмэй была вне себя от радости, услышав это. Оказалось, что некоторое время назад ей стало скучно, и она задумала купить несколько цветов, чтобы вырастить рассаду на следующий год. Однако она купила только обычные сорта, ни один из которых не был самым дорогим пионом того времени. Даже те, что она нашла, были в основном слабыми, низкосортными сортами, непригодными для деления или черенкования. Она несколько раз посетила Синчжуан и цветочный рынок, постепенно познакомившись с несколькими цветоводами. Затем она попросила их узнать, есть ли у них хорошие маточные растения пионов, и если да, то она свяжется с госпожой Вэнь из семьи Сюй, живущей за мостом из голубого камня в деревне, которая приедет и посмотрит.

Пионы — медленнорастущие многолетние кустарники, и для следующего года лучшее время для их посадки — осень, примерно сентябрь. Сейчас самое подходящее время года. Сообщение было отправлено полмесяца назад, и Данмэй думала, что ответа еще не получила, но неожиданно получила известие, которое, естественно, обрадовало ее. Поскольку было почти полдень, она угостила внучку семьи Хуанхуа обедом и попросила повара собрать ей что-нибудь перекусить. Затем она взяла Мяося, попросила Дин Да запрячь коляску и поехала с девочкой в Синчжуан. Прибыв в дом семьи Хуанхуа, они действительно увидели пион в большом горшке, которому, судя по всему, было около семи-восьми лет, и растение было довольно крепким. Семья Хуанхуа сказала, что это пион с красными цветами, типа Туогуй, и в следующем году, когда он зацветет, внешние лепестки будут широкими, плоскими и полусферическими. Один из его родственников знал, что кто-то готов заплатить за это высокую цену, поэтому он распорядился перевезти это.

Данмэй знала, что пионы с красными цветами довольно распространены и не являются особенно редкими сортами, такими как Дахухун, Инцзиньхун, Сютаохуа и Сяоэхун. Найти экземпляр такого качества уже было неплохо, поэтому она не собиралась быть привередливой. Услышав от цветовода, что ее родственник предложил десять тысяч монет, что не было заоблачной ценой, она с готовностью согласилась, внесла задаток, и ее тщательно упаковали и доставили домой на грузовой платформе. Остаток суммы она оплатит позже.

Данмэй была рада, что наконец-то купила пион приличного качества. Она поблагодарила Хуан Хуаху и его жену, попросив их сообщить ей, если в будущем она найдет сорта получше. Пожилая пара кивнула в знак согласия. Как раз когда Данмэй собиралась уходить, она заметила, что супруги сидят на корточках у горшка с хризантемами, нахмурив брови, словно их что-то тяготит. Она не могла не спросить, что с ними случилось.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel