Lan Yin Bi Yue - Capítulo 9

Capítulo 9

Данмэй следовало бы промолчать; как только она спросила, старик тяжело вздохнул и посетовал: «Госпожа Вэнь, вы этого не знаете. В прошлые годы мои хризантемы к этому времени уже расцветали. Но в этом году, возможно, из-за того, что еще не наступили холода, они совсем не распустились. К сожалению, я заранее получил задаток от семьи Чжао из Банцяо. Они каждый год в это время приглашают друзей полюбоваться хризантемами, и в прошлые годы всегда присылали хризантемы из моего дома. Сейчас, когда до крайнего срока осталось всего несколько дней, на моих хризантемах едва появились бутоны. Я думал, что даже если потеряю деньги, куплю еще у других семей и отправлю вовремя, но, обыскав все вокруг, обнаружил, что ни одна из них не расцвела. Теперь уже слишком поздно вернуть задаток. Я действительно умираю от волнения».

Закончив говорить, Хуан Хуаху снова присел на корточки и безучастно уставился на хризантемы в саду.

Погода в этом году действительно несколько отличается от обычной. Данмэй немного подумал, а затем сказал: «Дядя Хуан, не волнуйтесь слишком сильно. У меня есть народное средство, которому я вас научу. Возможно, оно сработает. Если же оно совсем не поможет, можете объяснить это тому мастеру Чжао. Что вы будете делать, если погода будет неблагоприятной? Если он разумный человек, он, вероятно, ничего не предпримет».

Глава двадцать вторая

Как только Данмэй закончила говорить, она услышала, как кто-то позади нее громко повторил ее слова: «Когда небеса не на твоей стороне, что может сделать человек? Действительно». Обернувшись, она слегка опешилась. Она увидела мужчину в светло-голубой длинной одежде, держащего в руках фиолетовую бамбуковую трость, стоящего перед воротами дома семьи Хуанхуа. За ним следовали несколько членов семьи, а на земле стояло паланкино. Было ясно, что это был владелец Сада Гибискусов, с которым она познакомилась несколько месяцев назад.

Увидев молодого человека, Хуан Хуаху поспешно подбежал к нему, поздоровался и с расстроенным выражением лица сказал: «Государь Чжао, мне действительно стыдно. Я принял ваш задаток заранее, но теперь, когда пришло время платить, у меня нет денег. Надеюсь, вы меня простите, и я готов вернуть вам задаток в двойном размере».

Молодой человек по фамилии Чжао взглянул на хризантемы в саду, чашечки которых были все еще плотно закрыты, покачал головой, тихо вздохнул и, улыбнувшись Хуан Хуаху, сказал: «В этом году сезон необычный; хризантемы цветут поздно. Хотя я живу в глубине деревни, я немного об этом слышал. Сегодня утром я вспомнил и пришел проверить, и это правда. Немного расстраивает, но, как только что сказала женщина, купившая цветы, это поистине воля Небес, что все идет не по плану, и что мы можем сделать? Не беспокойтесь, господин. Я пришлю вам еще цветов, когда они зацветут, и попрошу своих друзей выбрать другой день».

Услышав это, Хуан Хуаху был глубоко благодарен и несколько раз поклонился в знак признательности. Молодой человек слегка кивнул, затем повернулся и направился к стулу позади себя. Один из членов семьи подошел, чтобы помочь ему, но Хуан Хуаху, избежав его, медленно подошел к стулу, держа в руках фиолетовую бамбуковую трость, и сел.

«Пожалуйста, подождите минутку, господин Чжао. Только что госпожа Вэнь сказала, что научит меня методу, как ускорить цветение цветов. Я сейчас пойду и спрошу у неё. Если это действительно сработает, то господину Чжао не придётся выбирать другой день».

Хуан Хуаху, казалось, внезапно что-то вспомнил и поспешно снова побежал к Данмэй, почтительно поклонившись.

Старик Хуан Хуаху попросил её об услуге, но Данмэй не захотела принимать его любезность. Поэтому она ответила улыбкой и сказала: «Мой метод предельно прост. Вам нужно всего лишь перенести хризантемы в хорошо проветриваемое помещение, закрыть двери и окна чёрной тканью и сделать комнату тёмной, как ночь. Держите её закрытой несколько дней и посмотрите, зацветут ли они».

Когда Данмэй раскрыла свой метод, Хуан Хуаху не только потерял дар речи, но даже молодой человек по фамилии Чжао, который уже собирался уезжать в своем паланкинах, обернулся и посмотрел на нее с легким удивлением на лице.

Хризантемы предпочитают тень. Если они зацветают медленно, подержите их несколько дней в темной комнате, и, скорее всего, они зацветут раньше. Видя, что Хуан Хуаху, похоже, не убежден, Данмэй улыбнулся и сказал: «Почему бы вам не попробовать, господин? Если это поможет им зацвести, это будет замечательно. Если нет, ничего страшного».

Хуан Хуаху очнулся от оцепенения и поспешно поклонился, чтобы еще раз поблагодарить ее. Данмэй махнула рукой, чтобы пропустить ее, велела ему как можно скорее принести пион, а затем ушла вместе с Мяося.

Молодой человек по фамилии Чжао оставался у ворот, по-видимому, подслушивая их разговор. Увидев выходящую Данмэй, он кивнул и улыбнулся ей, выглядя довольно расслабленным. Данмэй ответила на жест легким поклоном, затем, не останавливаясь, опустила поля шляпы и поспешила к входу в имение, где ее ждал Дин Да.

Хуан Хуаху действовала очень быстро; в тот же день она лично доставила пионы на грузовой платформе. Она также сказала, что подготовила пустую комнату, чтобы поставить туда горшечную хризантему, как и просила. Ее собственный дом был недостаточно большим, поэтому она специально одолжила пустую комнату у соседки. В ее голосе звучало большое ожидание.

Данмэй заплатила полную сумму и проводила Хуанхуа. Она осмотрела пион, отметив его крепкий рост и очевидность того, что его не делили четыре или пять лет. Затем она попросила кого-то разбить большой глиняный кувшин, аккуратно удалить землю с корней и отнести его в пустую комнату, чтобы поставить в тень на ночь. На следующий день она лично разделила ветви, используя заточенный нож, чтобы разделить растение на три части, оставив часть корневой системы. У каждого растения было от трех до пяти отростков у корня. После деления она обрезала слишком толстые корни каждого растения, продезинфицировала раны зольным раствором, а затем посадила их на заранее выбранный участок с высокой, глубокой, рыхлой и хорошо дренированной почвой, позволив корням естественно и равномерно разрастись в посадочной яме. После посадки она аккуратно прижала корни, чтобы убедиться, что они соприкасаются с почвой, а затем тщательно полила. В течение следующего месяца полив и подкормка не требовались. Опасаясь полуденного солнца, они были накрыты соломенной занавеской, и пересадка наконец-то была завершена. Пока Данмэй умывалась, она уже думала о том, что будет делать в следующем году. Как только два разделенных саженца приживутся, она позволит им расти естественным образом, а затем использует материнское растение для прививки подвоя, чтобы посмотреть, сможет ли она вырастить какие-либо новые сорта.

Четыре или пять дней спустя, рано утром, из-за внезапного ночного дождя, Данмэй забеспокоилась, что недавно разделенные пионы загниют от переувлажнения, поэтому она встала рано, чтобы проверить уровень воды. Увидев, что выбранное ею место находится на возвышенности, и что рядом вырыты две дренажные канавы глубиной в несколько десятков сантиметров, воды было немного, и она почувствовала большое облегчение. Как раз когда она собиралась войти внутрь, она услышала какие-то звуки у двери, по-видимому, от семьи Хуан. Она подошла и, действительно, увидела пару, стоящую вдали, несущую корзину, накрытую тканью, разговаривающую с привратником и просящую его объявить о прибытии госпожи Вэнь. Когда Данмэй подошла ближе, старуха в желтом поспешно указала на нее и сказала: «Госпожа Вэнь прибыла!»

Услышав это, член семьи, охранявший ворота, усмехнулся и сказал: «Какая же она деревенщина! У неё совсем нет вкуса. Мой господин — высокопоставленный чиновник в Министерстве общественных работ Императорского двора, а это та самая дама».

Услышав слова привратника, двое старейшин семьи Хуан были крайне удивлены и поспешно опустились на колени. Данмэй быстро подошла и велела им встать, пригласила войти и предложила сесть. Эти двое стариков были бедными, честными людьми, которые умели обращаться только с глиняными цветами. Раньше они не знали, кто такая Данмэй, думая, что она обычная деревенская женщина, и даже разговаривали с ней вежливо. Теперь, когда они знали, что она жена чиновника, они не осмелились сесть и просто стояли, не решаясь сделать ни шагу.

Данмэй понимала, что им обоим неловко, поэтому не стала отступать. Она просто улыбнулась и спросила: «Вы пришли сюда сегодня по какому-то поводу?»

Увидев, что она выглядит такой же жизнерадостной, как всегда, Хуан Юй почувствовала небольшое облегчение. Вспомнив цель своего визита, она шагнула вперед и сказала: «Госпожа, поистине замечательный человек. Она понимает тонкости этого дела лучше, чем мы, которые выращиваем цветы всю свою жизнь. Несколько дней назад мы с мужем последовали вашим указаниям, и всего за три-четыре дня все цветы расцвели. Вчера мы отвезли все цветы в горшках в сад Цзиньли. Мастер Чжао был очень доволен, сказав, что его сад — единственное место во всем городе, где мы можем любоваться хризантемами в это время года. Он дал нам всю сумму денег и даже больше в качестве награды. Мы не осмелились принять больше. Если бы не наставления госпожи, мы не знаем, что бы с нами случилось. Мы пришли сюда сегодня специально, чтобы выразить свою благодарность госпоже. Мы всего лишь деревенские жители и нам нечего предложить…»

Пока старая Хуан говорила, на ее лице появилось выражение стыда, она крепко сжала корзину и выглядела несколько нерешительной.

Оказалось, что изначально пара приняла Данмэй за просто цветовода из этой семьи из-за её обычной одежды, поэтому они и принесли несколько яиц в знак благодарности. Теперь, когда они знали её личность, они боялись, что она сочтёт их подарки слишком невзрачными, поэтому они не решались их дарить.

Увидев выражение её лица, Данмэй поняла, о чём она думает. Если она не примет подарок, это только ещё больше расстроит пожилую пару. Она взглянула на Мяочунь, стоявшую рядом, которая шагнула вперёд и взяла подарок. Затем Данмэй улыбнулась и поблагодарила их, напомнив, чтобы они сообщили ей, если знают о каких-нибудь хороших пионах, особенно белых, которые продаются. Семья Хуанхуа приняла это близко к сердцу, быстро согласилась и ушла, от всей души поблагодарив их.

С тех пор дни пролетали незаметно, и ничего особенного не происходило. Данмэй ела и пила, как ей вздумается, спала, как ей вздумается, и жила очень беззаботной жизнью. В этот день пришел управляющий и принес очередное письмо от Сюй Цзиньжуна.

Прошло всего полтора месяца с тех пор, как Данмэй отправила свое последнее письмо. С учетом обычного времени доставки, даже если Сюй Цзиньжун получит письмо и ответит немедленно, это все равно займет как минимум два месяца. Однако теперь письмо пришло на полмесяца раньше, чем ожидалось. Данмэй сначала удивилась, но потом поняла, что он, должно быть, отправил его раньше, чем получил ее письмо, что вполне логично. Затем она убрала письмо и кивнула стюарду Сюй.

Управляющий Сюй, как обычно, внешне согласился, и, убедившись, что всё улажено, поклонился и покинул сад, чтобы вернуться домой. Однако на самом деле он был крайне удивлён. Оказалось, что это письмо было отправлено в столицу не обычной почтой, а по маршруту связи, который Сюй Цзиньжун установил много лет назад. Из префектуры в столицу в каждом пункте связи был тайно установлен секретный пункт. Если появлялись новости, они передавались на быстрых лошадях в каждом пункте связи, днём и ночью, гораздо быстрее, чем обычными официальными способами. Этот метод использовался нечасто в повседневной жизни, только для важных новостей. Управляющий Сюй, будучи многолетним доверенным лицом Сюй Цзиньжуна, естественно, знал об этом. Теперь, видя, что это всего лишь обычное семейное письмо, а его господин использовал этот маршрут, он, естественно, был крайне поражён. Однако, будучи обычно спокойным человеком, он не выказал на лице своей жены никакой необычной реакции.

Данмэй понятия не имела о всех тонкостях этого дела, полагая, что письмо отправил Сюй Цзиньжун еще до того, как она получила свое. Взглянув на надпись «Моей дорогой маме» на конверте, она, естественно, не стала его открывать. Помня, что бабушка всегда интересовалась ее самочувствием во время визитов, она не посмела медлить и поспешно отправилась в храм Шанфан.

Старушка с нетерпением ждала письма, и когда оно наконец пришло, она была вне себя от радости и попросила Данмэя открыть его и прочитать ей вслух.

Когда Данмэй достала тонкую бумагу из конверта, она почувствовала необъяснимое волнение, ее руки слегка дрожали. Открыв конверт, она сначала взглянула на сторону с подписью и, конечно же, увидела еще одну строчку мелкого шрифта. Ее сердце замерло, и она не осмелилась присмотреться, быстро отведя взгляд и прочитав ее с самого начала.

«…Хотя я и нахожусь вдали от дома, я всегда помню наставления своей матери и не смею переступать границы дозволенного. К счастью, я не нарушил приказы императора, и всё идёт гладко. Если не возникнет непредвиденных обстоятельств, я смогу отправиться в столицу в начале следующего месяца, чтобы доложить императору. Я желаю своей матери только здоровья и счастья. Твой неблагодарный сын, Цзыцин, кланяется и почтительно представляет это».

Данмэй прочитала письмо на одном дыхании, затем сжала его в руке и слегка опустила голову.

«В письме упоминается начало следующего месяца, разве не примерно в это время? Значит, он вот-вот отправится в путь, может быть, он уже в пути?»

Старушка напротив подсчитала дни и была вне себя от радости. Она даже не заметила выражения лица Данмэй и вскочила, подгоняя Сицин и служанок собрать вещи и идти домой. Она даже забыла взять письмо. Данмэй еще раз взглянула на него, затем сложила и тихонько засунула в карман рукава, помогая упаковывать кое-какие мелочи.

Старушка с радостью вернулась в сад, что, естественно, вызвало очередную суматоху, прежде чем все успокоилось. Ранее Даньмэй упоминала ей, что выращивает цветы, а Сицин, уже получив указания от Даньмэй, добавила, что даже нынешняя вдовствующая императрица любит цветы и часто посещает буддийский сад Ичжан. Старушка, замолчав, ничего не сказала, увидев лишние горшки и кувшины перед комнатой Даньмэй.

В тот вечер Хуэй-цзе заснула рядом с ней. Данмэй, как обычно, начала читать книгу, но через некоторое время уже не могла сосредоточиться, читая больше нескольких слов. Наконец, она вздохнула, отложила книгу и выключила свет.

Последние четыре-пять месяцев Данмэй жила беззаботно и расслабленно, набирала вес и почти забывала о муже. Теперь, внезапно узнав, что он вернется в конце месяца, она почувствовала себя немного растерянной. Первой мыслью было, что ее идиллическая жизнь, вероятно, закончилась. Лежа в палатке, она ворочалась с боку на бок, вспоминая две фразы, которые он добавил в конце своего сегодняшнего письма. Как и в прошлый раз, оно было коротким, всего восемь слов: «Если ты скоро не наберешь вес, тебя подвергнут жестоким пыткам».

Данмэй на мгновение задумалась. Хотя она знала, что он просто дразнит её, в его словах чувствовалась нотка угрозы. Несмотря на осень, чем больше она думала об этом, тем сильнее пересыхало и горело у неё во рту. Она встала с постели, налила себе стакан воды в темноте и выпила. Она открыла окно и постояла, позволяя ночному ветерку обдувать её лицо. Только тогда она почувствовала, как румянец на её лице постепенно спадает.

Глава двадцать третья

С тех пор как они узнали о скором возвращении Сюй Цзиньжуна в столицу, атмосфера в саду изменилась. Старушка, естественно, была вне себя от радости, вытягивая шею в предвкушении этого события. Даньмэй же, однако, беспокоилась о некоторых вещах, но никому их не показывала.

В тот день управляющий Сюй принес последние новости, сообщив, что господин прибудет в столицу на следующий день. Император похвалил его за выдающиеся заслуги в подавлении бандитизма и приказал всем чиновникам ниже пятого ранга выйти через восточные ворота, чтобы встретить его. Это должно было стать поистине торжественным событием.

Передав послание, управляющий Сюй увидел, что старушка была вне себя от радости и повторяла: «Пусть предки благословят нас, пусть Будда благословит нас», в то время как женщина рядом с ней лишь улыбалась, не проявляя никакой особой радости в глазах. Это еще больше его озадачило. Он подумал про себя, что молодая женщина из особняка премьер-министра действительно отличается от обычных женщин. Хотя она была намного моложе его господина, она казалась очень проницательной.

В тот вечер, как обычно, Хуэй-цзе спала рядом с Дан-мэй, приставая к ней с просьбами загадывать загадки. Оказалось, что в последнее время она увлеклась загадками. Дан-мэй ломала голову и придумала несколько вопросов, например: «Если корова повернет на восток, а затем на запад, в какую сторону будет направлен ее хвост?» Хуэй-цзе не смогла ответить на большинство из них. Когда Дан-мэй дала ответ, она лежала, хлопая в ладоши и топая ногами, сетуя на свою глупость, на то, что даже не может придумать что-то настолько простое. После некоторого времени смеха и шуток она вдруг вздохнула, обняла Дан-мэй за талию, прижалась к ней и угрюмо сказала: «Мой отец действительно вернется завтра? Если да, то он хочет, чтобы ты спала с ним. Я больше не могу спать с тобой вот так».

Данмэй усмехнулся и обнял Хуэйцзе в ответ, уговаривая: «Твой отец очень занят. Он вернется на несколько дней, а потом уедет куда-нибудь еще. Ты можешь приехать и переночевать здесь, когда его не будет».

Глаза Хуэй-цзе загорелись, и она сказала: «Разве в особняке еще нет тети Чжоу и еще нескольких человек? Почему бы вам не попросить моего отца пожить с ними…»

Прежде чем сестра Хуэй успела закончить говорить, она, казалось, поняла, что это несколько неуместно, поэтому замолчала и посмотрела на Данмэй с немного встревоженным выражением лица, словно боясь, что та ей не понравится.

Данмэй улыбнулась, протянула руку, взъерошила волосы, закрывавшие лоб, и тихо сказала: «Иди спать», после чего встала, чтобы задуть свечу.

Спустя мгновение сестра Хуэй, стоявшая рядом, крепко уснула, а сама Данмэй была несколько ошеломлена. Невнятное замечание сестры Хуэй задело её за живое, повергнув в полное замешательство.

Данмэй переосмысливает свой подход к мужу, с которым отныне будет видеться каждый день.

С тех пор как она вышла замуж за члена семьи Сюй, она провела с Сюй Цзиньжуном всего несколько дней, прежде чем он поспешно покинул столицу. Последние шесть месяцев она жила тихой, уединенной жизнью, почти не думая о муже, не говоря уже о трех мужчинах, которые ранее женились на Сюй Цзиньжуне и жили в западном дворе особняка в столице. Если все будет продолжаться в том же духе, все останется по-прежнему, и ей не придется беспокоиться о будущем. Однако проблема всегда была; она просто предпочитала игнорировать ее, живя сегодняшним днем. Теперь, когда мужчина вернулся, проблема внезапно всплыла на поверхность.

До замужества она планировала поддерживать с мужем уважительные, но отстраненные отношения, жить раздельно и управлять собственным бизнесом, чтобы обеспечить себя в будущем. Однако теперь она поняла, насколько наивной была эта идея. Ее муж, Сюй Цзиньжун, оказался не таким уж простым человеком, как она себе представляла. В их редких встречах она в основном проигрывала и выглядела довольно жалко. Хотя ей хотелось избегать его, учитывая его нынешнее поведение, это было маловероятно. Поэтому эта идея становилась все менее вероятной.

Поскольку она не могла от него отдалиться, она относилась к нему как к деловому партнеру, обладающему реальной властью в узких кругах и подавляющему женщин более низкого статуса. Она не возражала, когда он хотел остаться на ночь, и не терпела его интимных отношений с другими женщинами. В конце концов, она просто терпела, проверяя, переживет ли его или ее она. Тот, кто умрет первым, окажется проигравшим, а она будет стремиться стать абсолютной победительницей.

Данмэй считала, что это более мудрый выбор. Но она понимала, что если ей придётся прожить так всю оставшуюся жизнь, даже если в конце концов она одержит победу, то что тогда? Она никогда не будет счастлива. Это была не та жизнь, которую она хотела.

Или же возможно относиться к нему как к настоящему мужу, попытаться заставить его влюбиться в нее и даже прожить с ним всю жизнь?

Эта мысль едва успела возникнуть, как, подобно нежному бутону, только что пробившемуся из весенней грязи, Данмэй тут же ее сорвал.

Сюй Цзиньжун действительно был хорошим человеком, и неправда, что она его ненавидела. Она даже чувствовала, что вполне может влюбиться в него. Но это чувство было суждено быть мимолетным, подобно странному ощущению, которое она испытывала, когда видела его насмешливые письма домой — оно исчезло бесследно.

Пожизненная преданность одному человеку всегда была роскошью. Не говоря уже о том, что в наше время, даже через тысячи лет, сколько мужчин смогут себе это позволить? Она не будет настолько высокомерной и слепой, чтобы наткнуться на кирпичную стену.

Ночь была глубокой, и Данмэй снова и снова размышляла, ее мысли становились все более хаотичными. Наконец, она глубоко вздохнула.

Никакое планирование не сможет перехитрить судьбу. Какой смысл постоянно мучиться из-за неё? Берегите своё сердце и делайте всё шаг за шагом, медленно прокладывая себе путь вперёд. Небеса никогда полностью не перекроют все пути.

Данмэй постепенно успокоился, зевнул и почувствовал сонливость.

На улице высоко в небе сияла луна, и в деревне царила тишина. Привратник сада семьи Сюй дремал на деревянной кровати в сторожке, когда вдруг услышал серию хаотичных топотов копыт в дверь, за которыми последовал стук. Это напугало сторожевых собак в соседних домах, которые непрестанно лаяли. Он вскочил, открыл дверь и был ошеломлен. Снаружи стояла очередь из людей, и в начале очереди был не кто иной, как его хозяин, который должен был вернуться завтра.

Привратник поспешно распахнул дверь, и вошел Сюй Цзиньжун. Зная, что охранники за ним уйдут, привратник закрыл дверь и осторожно, желая расположить к себе людей, сказал: «Почему вы вернулись так рано, господин? Разве вы не должны были приехать завтра? Я сейчас же пойду разбужу людей внутри…»

Не успел привратник договорить, как Сюй Цзиньжун остановил его, пересёк огород и направился к заднему дому. Привратник полдня был озадачен, думая про себя, что у его хозяина появилась странная привычка врываться сюда посреди ночи.

Сюй Цзиньжун прибыл к дому своей матери и обнаружил, что внутри кромешная тьма. Не желая будить её, он тихо подошёл. Пройдя по коридору, он увидел дом Данмэй. Внутри него зашевелилось лёгкое волнение. Как раз когда он собирался постучать, его взгляд привлёк серебристый лунный свет, и он заметил несколько горшечных растений в саду перед её домом. Он удивился. Он задумался, когда же ей удалось уговорить его мать одолжить ему землю для посадки цветов.

Сюй Цзиньжун подошел к двери и дважды постучал.

Данмэй уже долгое время размышляла и почти заснула, когда вдруг услышала стук в дверь. Она мгновенно проснулась. Сердце сжалось; почему-то первой мыслью было, что вернулся Сюй Цзиньжун. Она вспомнила, как перед его отъездом из столицы он тоже приезжал поздно ночью. Она быстро села, схватила халат, надела его, обулась, подошла к двери, немного помедлила и открыла. И действительно, перед ней стоял ее муж.

Хотя у Данмэй и Сюй Цзиньжуна и были интимные отношения несколько раз, помимо этих моментов, они почти не общались в те несколько дней, что провели вместе. К тому же, он отсутствовал полгода. Увидев его внезапно стоящим перед ней, она почувствовала себя почти как незнакомцем. Она долго смотрела в пустоту, ее рука все еще лежала на дверном косяке, и она не произнесла ни слова.

У Сюй Цзиньжуна были скрытые мотивы, когда он прибежал к ней посреди ночи. Увидев, что его молодая жена не радуется его приходу, он немного разочаровался и вошел в дом.

Увидев, как он направляется к кровати, Данмэй вдруг вспомнила, что Хуэйцзе все еще лежит там, одетая только в корсет. Хотя правила поведения между мужчинами и женщинами тогда были не такими строгими, как сотни лет спустя, для восьми- или девятилетней девочки, такой как Хуэйцзе, все равно было неприлично, чтобы отец видел ее в таком виде. Она быстро шагнула вперед, чтобы остановить его, и сказала: «Подожди минутку».

Данмэй схватила Сюй Цзиньжун за руку. В лунном свете он обернулся и увидел, что выражение её лица показалось ему немного странным. Внезапно ему в голову пришла абсурдная мысль. Он был одновременно потрясён и разгневан. Он подошёл к передней части палатки и поднял её. Он смутно увидел, что под одеялом действительно находится какое-то тело. Он был в ярости. Он не ожидал, что обычный мужчина окажется таким низким. Он повернулся и схватил Данмэй за плечо сзади.

Внезапно он схватил Данмэй, его хватка была невероятно сильной, словно он собирался раздавить ей плечо. Увидев его свирепое выражение лица, она на мгновение растерялась и в ужасе забилась в конвульсиях, прежде чем внезапно осознала, что происходит. Она быстро подавила боль и прошептала: «Не думай глупостей. Внутри сестра Хуэй».

Сюй Цзиньжун вздрогнула, но рука все еще сжимала ее. Данмэй, раздраженная болью, оттолкнула руку и вышла на улицу.

"куда вы идете?"

Сюй Цзиньжун снова схватил ее за плечо и силой развернул.

«Я попросила тетю Чжоу прийти и отнести сестру Хуэй. Я думала, вы вернетесь только завтра, поэтому разрешила сестре Хуэй поспать со мной. Я не хотела вас обидеть».

Данмэй опустил взгляд на землю и спокойно произнес:

Сюй Цзиньжун отпустила ее руку, подняла занавеску, наклонилась, завернула Хуэй-цзе в одеяло и вынесла ее на улицу. Данмэй последовала за ней к двери и вскоре увидела, что в комнате Хуэй-цзе горит свет; видимо, кормилиц разбудили.

Данмэй мысленно вздохнула, затем постучала в дверь Мяочунь и Мяося, попросив их приготовить одежду и воду для того, чтобы господин Сюй мог искупаться в ванной. После этого она вернулась в свою комнату, закатала шторы и села на край кровати.

Вскоре вернулся Сюй Цзиньжун, выглядевший так, словно только что принял душ. Когда Данмэй увидела, как он закрыл дверь и вошел, она тут же оказалась в его объятиях, и в ее сердце возникло чувство незнакомости, заставившее ее слегка отшатнуться.

«Я вас только что неправильно понял и применил слишком много силы. Вам всё ещё больно?»

Сюй Цзиньжун сел рядом с ней, положил руки ей на плечи и нежно погладил их, а затем тихо спросил.

Данмэй слегка напряженно покачала головой, но по-прежнему не смотрела на него.

Последовала долгая тишина.

Данмэй почувствовала, будто он пристально смотрит на неё, и задумалась, о чём он думает, что немного её встревожило. Наконец, она невольно подняла взгляд. Она увидела, что его брови слегка нахмурены, и он выглядит несколько недовольным.

«Ты был довольно смел, когда ответил на мое письмо. „Думаю о тебе, но не вижу тебя, я худею, как желтый цветок“. Теперь, когда я поспешил обратно, куда делась твоя смелость? Неужели ты так скучаешь по своей любви?»

Данмэй услышала, как холодно он с ней разговаривал.

Глава двадцать четвёртая

Данмэй размышляла над смыслом его слов, словно он обвинял её в использовании двусмысленных выражений в письме, чтобы соблазнить его, и теперь, когда он действительно вернулся, она была так наивна. На самом деле, она написала эти две строчки лишь из мимолетного негодования по поводу его флирта, просто в ответ. Теперь, видя, как он использует эти две наспех составленные строчки, чтобы задать ей вопрос, словно воспринимая их всерьез, она была одновременно удивлена и удивлена, и на её лице неосознанно отражались какие-то эмоции.

В свете свечи Сюй Цзиньжун увидел в ее глазах легкую улыбку, и его прежнее недовольство рассеялось. Затем он протянул руку, обхватил ее подбородок и слегка приподнял лицо.

Вы смеетесь надо мной?

Он некоторое время смотрел на это, а затем медленно спросил.

Данмэй слегка прикусила губу и покачала головой, сказав: «Господин, вы занимаете высокое положение и обладаете огромной властью, как я смею над вами смеяться? Я просто смеялась над собой».

«Да ну и не говори».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel