Capítulo 2

Вэй Пинси с сожалением отложил картину «Красота, рождающаяся в ванне», его взгляд медленно скользнул к стройным, прекрасным ногам Юй Чжи. Внезапно он почувствовал, что картина, которую он закончил вчера, больше не прекрасна.

Ещё мгновение назад она бережно хранила его как сокровище, но, увидев нечто более прекрасное, тут же выбросила.

Свиток был отброшен в сторону, рядом с ногами Юй Чжи.

Этот небольшой инцидент раскрывает более глубокую истину: темперамент этого человека действительно так же капризен и непредсказуем, как и предсказывают легенды.

«Ладно, я перестану тебя дразнить. А теперь скажи, что тебя так добровольно привело на мою виллу?»

«Умоляю вас найти хорошего врача для моей матери, чтобы вылечить её глазное заболевание».

Ю Чжи получила свою милость в прошлой жизни. Двенадцать деликатесов не только спасли её и её мать от голода, но и были лучшей едой, которую они когда-либо ели за две свои жизни.

Получив доброту от Вэй Пинси и зная, что за ее злой натурой скрывается доброе сердце, способное спасать жизни, она смело выступила против.

"Как найти хорошего врача?"

Вэй Пинси рассмеялся: «Хороших врачей найти сложно. Я ищу врача для твоей матери, что ты мне дашь взамен?»

«Я посвящу себя этому делу до последнего вздоха!»

«Тц, какая красивая женщина, хватит уже говорить о смерти».

Четвертая молодая леди взяла свою чашку и плеснула ею на картину «Красота, выходящая из ванны», лежащую на земле. Красота пропиталась водой, и яркие цвета размылись, когда живая краска смешалась.

«Раньше мне очень нравилась эта картина, но после того, как я увидел вас, её красота, кажется, утратила своё очарование».

Она наклонилась и двумя пальцами приподняла острый подбородок Ю Чжи: «Ты должен мне компенсировать».

Ю Чжи была хрупкой и робкой. Теперь, не сумев найти врача и вместо этого подвергшись «шантажу», она была очень напугана: «Я… я не могу себе позволить заплатить…»

«Почему вы не можете себе позволить заплатить?»

Четвертая молодая леди улыбнулась, ее глаза прищурились, а голос стал соблазнительным: «Отдайся мне в качестве компенсации, стань моей наложницей, и я не только не буду заниматься вопросом картины, но и найду хорошего врача, который вылечит глазную болезнь твоей матери. Как тебе такое предложение?»

--------------------

Примечание автора:

Начнём! С Новым годом всех!

.

Вторая глава на удивление забавная.

Госпожа Вэй, с ее приветливым нравом и ослепительно красивым лицом, способным очаровать смертных, произнесла поистине злобные слова.

Ее пальцы были тонкими и белыми, а кончики пальцев – теплыми. Ю Чжи никогда прежде не чувствовал тепла нефрита и предположил, что пальцы Четвертой Госпожи должны быть даже теплее, чем самый лучший теплый нефрит.

Человек, стоявший перед ней, был великим благодетелем, который в прошлой жизни спас её и её мать от голода, накормив их, и в этой жизни человек, стоящий перед ней, является благодетелем, который может спасти её и её мать от страданий.

Однако, после того как в ее голове на мгновение промелькнули слова «продавать себя», Юй Чжи, поддавшись неведомому влиянию, оттолкнула прекрасную и благородную четвертую девушку. Ее грудь тяжело вздымалась, лицо побледнело от страха, но она также внезапно покраснела, когда Вэй Пинси посмотрел на нее с недоумением.

Она подумала: как может женщина быть наложницей другой женщины?

Слухи оказались правдой; мисс Вэй действительно питала слабость к женщинам.

"Не желает?"

Госпожа Вэй вернулась к своему обычному мягкому и спокойному тону. Она была невероятно красива и обладала до смешного странным характером. В один момент она могла невинно улыбаться, а в следующий — вынимать меч из ножен.

Она не стала бы опускаться до того, чтобы причинить вред такой слабой женщине, как Юй Чжи, но и прежней теплоты к ней она уже не проявляла.

Его глаза стали холодными, ледяными, от них медленно исходил холод.

«Тогда убирайся».

Она с раздражением достала платок и вытерла свои светлые пальцы.

У Ю Чжи перехватило дыхание, а в сердце защемило от собственных действий — неужели она вытирала пальцы, потому что только что коснулась её этими пальцами и ей стало противно от её нечистоты?

Он стоял там ошеломлённый, как дурак. Вэй Пинси стиснул зубы, думая про себя: не боится ли он сойти с ума и съесть её?

"Ты ещё не уходишь?"

Ю Чжицянь на собственном опыте убедилась, как капризную и властную Ю Чжицянь неоднократно прогоняли просто потому, что что-то шло не по её плану, оставляя её безмолвной.

Служанка, которая ранее проводила ее в другой двор, стояла снаружи, склонив голову.

Слуга принес воду четвертой молодой леди, чтобы она могла вымыть руки. Ю Чжи увидел, как она лениво приподняла веки, отвлекаясь от своих дел, и поспешно опустила голову, что вызвало у нее смех.

«Если ты не хочешь уходить, останься и будь моей женщиной. Я никогда не буду плохо с тобой обращаться».

Вэй Пинси терпеливо уговаривал его.

Ю Чжи, с храбростью, сравнимой со семечком кунжута, покраснел от улыбки и поспешно покинул дом.

Она только вышла, когда лицо Вэй Пинси помрачнело, и медный таз с громким грохотом рухнул на пол. Внезапный шум испугал Юй Чжи, которая бросилась бежать, словно от этого зависела ее жизнь.

К счастью, нам помогла служанка; иначе неизвестно, смогли бы мы выбраться из этого огромного «лабиринта».

"возвращаться!"

Крик был пронизан мощной внутренней энергией. Четвертая мисс сердито рассмеялась и подняла руку, чтобы смахнуть капли воды, прилипшие к одежде.

Служанки вокруг неё были заняты тем, что приводили её в порядок; одни опускались на колени, чтобы вытереть ей ботинки, другие вытирали лицо платками. Служанки были разными: одни полными, другие стройными.

В окружении красавиц четвертая молодая леди была неземной и не от мира сего, отстраненной и замкнутой.

После того как Ючжи закончила наводить порядок, она ушла, и слуги почтительно «пригласили» её вернуться.

Двадцатитрехлетняя девушка, которая в лучшем случае продавала цветы на улице и мало что видела в мире, вернулась и мельком увидела красивое, спокойное лицо четвертой девушки. Она так испугалась, что у нее задрожали ноги, а лицо побледнело.

Вэй Пинси никогда прежде не видел такого трусливого человека, и он так разозлился, что потерял самообладание.

Она искренне боялась, что, если разозлится, может случайно до смерти напугать этого редкого «красивого» мужчину.

Гнев от неполучения желаемого странным образом рассеивается.

Выражение её лица смягчилось, и она мягко заговорила, проявляя успокаивающую грацию феи, утешающей смертного: «Куда ты так спешишь? Почему ты так торопишься уходить? Ты проделал весь этот путь, неужели ты думаешь, я позволю тебе прийти просто так?»

Когда она снова заговорила, каждое её движение было точно таким же открытым, как и в прошлой жизни, что по-настоящему смутило Ю Чжи.

Радость — это одно, а гнев — другое.

Способность четвертой девушки переключаться между радостью и гневом была настолько искусной, что это ее по-настоящему пугало.

«Кто-нибудь, подойдите сюда».

Служанка в красно-зеленом платье перенесла через порог деревянный поднос, и Ючжи преподнесли аккуратно сложенные серебряные монеты.

«Это подарок для тебя, возьми столько, сколько сможешь».

Ю Чжи была ослеплена серебром, но поджала губы и осталась неподвижной.

Четвертая молодая леди, что необычно, снова сделала что-то хорошее, но некоторым это не понравилось. Она рассердилась и сказала: «Это бесплатно, берите или нет?»

«Мне не нужны ваши деньги».

«Что с ним не так!»

Вэй Пинси шагнула вперед, схватила два серебряных слитка и сунула их себе в руку: «Возьми их, хочешь ты их или нет. Я даю тебе серебро, не ожидая благодарности, но если ты испортишь мне удовольствие, у тебя будут большие неприятности!»

Глаза Ю Чжи мгновенно покраснели, когда она, раздвинув ладони, обнаружила в них серебро: «Как ты можешь быть такой неразумной? Мне не нужно твое серебро, и я не буду твоей наложницей…»

Вэй Пинси обратил внимание на ее прекрасный голос с первой же фразы. Теперь же, дрожащим, заплаканным голосом, она обвиняла ее в неразумности. Ее глаза, похожие на листья ивы, ничем не отличались от кроличьих, напоминая ярко-красные драгоценные камни.

Увидев её в таком состоянии, Вэй Пинси действительно не хотел отпускать её.

Я заберу её к себе и больше ничего не буду делать; будет приятно слушать, как она плачет весь день.

Ее мысли метались, и Ю Чжи схватил серебро, намереваясь бросить его обратно в нее. Четвертая мисс очнулась от оцепенения и сердито рассмеялась: «Если ты посмеешь бросить его обратно в меня, ты останешься здесь на ночь».

Сказав это, он без всякой вежливости посмотрел на Ю Чжи, отчего тот задрожал и перестал бросать серебро.

Это довольно забавно.

Губы Вэй Пинси слегка изогнулись в улыбке.

«Хорошо, теперь можешь идти. Если ты не уйдешь сейчас, я не захочу, чтобы ты уходил».

Это были всё те же соблазнительные, нежные слова.

Ю Чжи не удалось обмануть. Ей хотелось ответить ему взаимным гневным взглядом, но у неё не хватило смелости.

Вэй Пинси с трудом сдержал смех, помогая ей положить два серебряных слитка в тканевый мешочек на поясе. Словно взрослый, наставляющий ребенка, он продолжал бормотать: «Храни их в безопасности. Не выставляй напоказ свое богатство, иначе тебя кто-нибудь ограбит».

"..."

Словно желая утолить свою жажду, она быстро провела кончиками пальцев по тонкой талии Юй Чжи, так сильно напугав Юй Чжи, что та расширила глаза, схватила свою тканевую сумку и выбежала на улицу.

Служанка, которая шла впереди, поспешно последовала за ней.

Вэй Пинси перестала радоваться, когда хрупкая и легко поддающаяся влиянию красавица ускользнула от нее. Служанка, внимательно наблюдая за ней, заварила чай и налила воды.

Лист бумаги, лежавший на столе Сюань, был разложен, и нежные белые пальцы госпожи Вэй Си, не поднимая головы, держали нефритовое перо: «Иди и пригласи „Янь Цзи“».

Она немного подумала, а затем улыбнулась: «Сегодня я хочу, чтобы мне покрасили ноги».

Служанка покраснела, приняла приказ и удалилась.

Янцзи — это не просто имя одного человека, а название группы людей.

Четвертая молодая женщина выкупала людей из борделей в разных местах специально для того, чтобы рисовать для нее.

Ей понравились два пухлых и послушных младенца, которые родились здоровыми, и она выкупила их, поместив на виллу Цзюаньсинь. Также она заплатила немалые деньги, чтобы поселить здесь женщину со стройной и изящной талией.

Сама госпожа Вэй была красива и грациозна, и вокруг нее всегда было много красавиц. Даже служанки, которые подавали ей чай и воду на вилле, отнюдь не были «простыми и вульгарными женщинами», какими их описывали посторонние.

У нее очень широкий круг интересов, и часто, после того как она в определенной области достаточно глубоко погружается, ее интерес к ней угасает.

Единственное, что не утратило своей актуальности с годами, — это живопись.

Четвертая молодая леди хотела, чтобы ей покрасили ноги, поэтому пригласили девушку с самыми красивыми ногами среди всех женщин виллы.

В студии царил успокаивающий аромат благовоний. Служанки провожали гостей и обслуживали молодую леди, пока она писала картины.

Янь Цзи стояла босиком на шерстяном ковре, ее взгляд был практически прикован к Четвертой Госпоже. Вэй Пинси с улыбкой посмотрел на нее: «Завороженно смотришь?»

"Четвертая мисс..."

В борделе всегда использовали тонкие, соблазнительные приемы, чтобы заманить своих гостей.

Вэй Пинси тут же перестала улыбаться и слегка нахмурилась.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250