Chapitre 2

Вэй Пинси с сожалением отложил картину «Красота, рождающаяся в ванне», его взгляд медленно скользнул к стройным, прекрасным ногам Юй Чжи. Внезапно он почувствовал, что картина, которую он закончил вчера, больше не прекрасна.

Ещё мгновение назад она бережно хранила его как сокровище, но, увидев нечто более прекрасное, тут же выбросила.

Свиток был отброшен в сторону, рядом с ногами Юй Чжи.

Этот небольшой инцидент раскрывает более глубокую истину: темперамент этого человека действительно так же капризен и непредсказуем, как и предсказывают легенды.

«Ладно, я перестану тебя дразнить. А теперь скажи, что тебя так добровольно привело на мою виллу?»

«Умоляю вас найти хорошего врача для моей матери, чтобы вылечить её глазное заболевание».

Ю Чжи получила свою милость в прошлой жизни. Двенадцать деликатесов не только спасли её и её мать от голода, но и были лучшей едой, которую они когда-либо ели за две свои жизни.

Получив доброту от Вэй Пинси и зная, что за ее злой натурой скрывается доброе сердце, способное спасать жизни, она смело выступила против.

"Как найти хорошего врача?"

Вэй Пинси рассмеялся: «Хороших врачей найти сложно. Я ищу врача для твоей матери, что ты мне дашь взамен?»

«Я посвящу себя этому делу до последнего вздоха!»

«Тц, какая красивая женщина, хватит уже говорить о смерти».

Четвертая молодая леди взяла свою чашку и плеснула ею на картину «Красота, выходящая из ванны», лежащую на земле. Красота пропиталась водой, и яркие цвета размылись, когда живая краска смешалась.

«Раньше мне очень нравилась эта картина, но после того, как я увидел вас, её красота, кажется, утратила своё очарование».

Она наклонилась и двумя пальцами приподняла острый подбородок Ю Чжи: «Ты должен мне компенсировать».

Ю Чжи была хрупкой и робкой. Теперь, не сумев найти врача и вместо этого подвергшись «шантажу», она была очень напугана: «Я… я не могу себе позволить заплатить…»

«Почему вы не можете себе позволить заплатить?»

Четвертая молодая леди улыбнулась, ее глаза прищурились, а голос стал соблазнительным: «Отдайся мне в качестве компенсации, стань моей наложницей, и я не только не буду заниматься вопросом картины, но и найду хорошего врача, который вылечит глазную болезнь твоей матери. Как тебе такое предложение?»

--------------------

Примечание автора:

Начнём! С Новым годом всех!

.

Вторая глава на удивление забавная.

Госпожа Вэй, с ее приветливым нравом и ослепительно красивым лицом, способным очаровать смертных, произнесла поистине злобные слова.

Ее пальцы были тонкими и белыми, а кончики пальцев – теплыми. Ю Чжи никогда прежде не чувствовал тепла нефрита и предположил, что пальцы Четвертой Госпожи должны быть даже теплее, чем самый лучший теплый нефрит.

Человек, стоявший перед ней, был великим благодетелем, который в прошлой жизни спас её и её мать от голода, накормив их, и в этой жизни человек, стоящий перед ней, является благодетелем, который может спасти её и её мать от страданий.

Однако, после того как в ее голове на мгновение промелькнули слова «продавать себя», Юй Чжи, поддавшись неведомому влиянию, оттолкнула прекрасную и благородную четвертую девушку. Ее грудь тяжело вздымалась, лицо побледнело от страха, но она также внезапно покраснела, когда Вэй Пинси посмотрел на нее с недоумением.

Она подумала: как может женщина быть наложницей другой женщины?

Слухи оказались правдой; мисс Вэй действительно питала слабость к женщинам.

"Не желает?"

Госпожа Вэй вернулась к своему обычному мягкому и спокойному тону. Она была невероятно красива и обладала до смешного странным характером. В один момент она могла невинно улыбаться, а в следующий — вынимать меч из ножен.

Она не стала бы опускаться до того, чтобы причинить вред такой слабой женщине, как Юй Чжи, но и прежней теплоты к ней она уже не проявляла.

Его глаза стали холодными, ледяными, от них медленно исходил холод.

«Тогда убирайся».

Она с раздражением достала платок и вытерла свои светлые пальцы.

У Ю Чжи перехватило дыхание, а в сердце защемило от собственных действий — неужели она вытирала пальцы, потому что только что коснулась её этими пальцами и ей стало противно от её нечистоты?

Он стоял там ошеломлённый, как дурак. Вэй Пинси стиснул зубы, думая про себя: не боится ли он сойти с ума и съесть её?

"Ты ещё не уходишь?"

Ю Чжицянь на собственном опыте убедилась, как капризную и властную Ю Чжицянь неоднократно прогоняли просто потому, что что-то шло не по её плану, оставляя её безмолвной.

Служанка, которая ранее проводила ее в другой двор, стояла снаружи, склонив голову.

Слуга принес воду четвертой молодой леди, чтобы она могла вымыть руки. Ю Чжи увидел, как она лениво приподняла веки, отвлекаясь от своих дел, и поспешно опустила голову, что вызвало у нее смех.

«Если ты не хочешь уходить, останься и будь моей женщиной. Я никогда не буду плохо с тобой обращаться».

Вэй Пинси терпеливо уговаривал его.

Ю Чжи, с храбростью, сравнимой со семечком кунжута, покраснел от улыбки и поспешно покинул дом.

Она только вышла, когда лицо Вэй Пинси помрачнело, и медный таз с громким грохотом рухнул на пол. Внезапный шум испугал Юй Чжи, которая бросилась бежать, словно от этого зависела ее жизнь.

К счастью, нам помогла служанка; иначе неизвестно, смогли бы мы выбраться из этого огромного «лабиринта».

"возвращаться!"

Крик был пронизан мощной внутренней энергией. Четвертая мисс сердито рассмеялась и подняла руку, чтобы смахнуть капли воды, прилипшие к одежде.

Служанки вокруг неё были заняты тем, что приводили её в порядок; одни опускались на колени, чтобы вытереть ей ботинки, другие вытирали лицо платками. Служанки были разными: одни полными, другие стройными.

В окружении красавиц четвертая молодая леди была неземной и не от мира сего, отстраненной и замкнутой.

После того как Ючжи закончила наводить порядок, она ушла, и слуги почтительно «пригласили» её вернуться.

Двадцатитрехлетняя девушка, которая в лучшем случае продавала цветы на улице и мало что видела в мире, вернулась и мельком увидела красивое, спокойное лицо четвертой девушки. Она так испугалась, что у нее задрожали ноги, а лицо побледнело.

Вэй Пинси никогда прежде не видел такого трусливого человека, и он так разозлился, что потерял самообладание.

Она искренне боялась, что, если разозлится, может случайно до смерти напугать этого редкого «красивого» мужчину.

Гнев от неполучения желаемого странным образом рассеивается.

Выражение её лица смягчилось, и она мягко заговорила, проявляя успокаивающую грацию феи, утешающей смертного: «Куда ты так спешишь? Почему ты так торопишься уходить? Ты проделал весь этот путь, неужели ты думаешь, я позволю тебе прийти просто так?»

Когда она снова заговорила, каждое её движение было точно таким же открытым, как и в прошлой жизни, что по-настоящему смутило Ю Чжи.

Радость — это одно, а гнев — другое.

Способность четвертой девушки переключаться между радостью и гневом была настолько искусной, что это ее по-настоящему пугало.

«Кто-нибудь, подойдите сюда».

Служанка в красно-зеленом платье перенесла через порог деревянный поднос, и Ючжи преподнесли аккуратно сложенные серебряные монеты.

«Это подарок для тебя, возьми столько, сколько сможешь».

Ю Чжи была ослеплена серебром, но поджала губы и осталась неподвижной.

Четвертая молодая леди, что необычно, снова сделала что-то хорошее, но некоторым это не понравилось. Она рассердилась и сказала: «Это бесплатно, берите или нет?»

«Мне не нужны ваши деньги».

«Что с ним не так!»

Вэй Пинси шагнула вперед, схватила два серебряных слитка и сунула их себе в руку: «Возьми их, хочешь ты их или нет. Я даю тебе серебро, не ожидая благодарности, но если ты испортишь мне удовольствие, у тебя будут большие неприятности!»

Глаза Ю Чжи мгновенно покраснели, когда она, раздвинув ладони, обнаружила в них серебро: «Как ты можешь быть такой неразумной? Мне не нужно твое серебро, и я не буду твоей наложницей…»

Вэй Пинси обратил внимание на ее прекрасный голос с первой же фразы. Теперь же, дрожащим, заплаканным голосом, она обвиняла ее в неразумности. Ее глаза, похожие на листья ивы, ничем не отличались от кроличьих, напоминая ярко-красные драгоценные камни.

Увидев её в таком состоянии, Вэй Пинси действительно не хотел отпускать её.

Я заберу её к себе и больше ничего не буду делать; будет приятно слушать, как она плачет весь день.

Ее мысли метались, и Ю Чжи схватил серебро, намереваясь бросить его обратно в нее. Четвертая мисс очнулась от оцепенения и сердито рассмеялась: «Если ты посмеешь бросить его обратно в меня, ты останешься здесь на ночь».

Сказав это, он без всякой вежливости посмотрел на Ю Чжи, отчего тот задрожал и перестал бросать серебро.

Это довольно забавно.

Губы Вэй Пинси слегка изогнулись в улыбке.

«Хорошо, теперь можешь идти. Если ты не уйдешь сейчас, я не захочу, чтобы ты уходил».

Это были всё те же соблазнительные, нежные слова.

Ю Чжи не удалось обмануть. Ей хотелось ответить ему взаимным гневным взглядом, но у неё не хватило смелости.

Вэй Пинси с трудом сдержал смех, помогая ей положить два серебряных слитка в тканевый мешочек на поясе. Словно взрослый, наставляющий ребенка, он продолжал бормотать: «Храни их в безопасности. Не выставляй напоказ свое богатство, иначе тебя кто-нибудь ограбит».

"..."

Словно желая утолить свою жажду, она быстро провела кончиками пальцев по тонкой талии Юй Чжи, так сильно напугав Юй Чжи, что та расширила глаза, схватила свою тканевую сумку и выбежала на улицу.

Служанка, которая шла впереди, поспешно последовала за ней.

Вэй Пинси перестала радоваться, когда хрупкая и легко поддающаяся влиянию красавица ускользнула от нее. Служанка, внимательно наблюдая за ней, заварила чай и налила воды.

Лист бумаги, лежавший на столе Сюань, был разложен, и нежные белые пальцы госпожи Вэй Си, не поднимая головы, держали нефритовое перо: «Иди и пригласи „Янь Цзи“».

Она немного подумала, а затем улыбнулась: «Сегодня я хочу, чтобы мне покрасили ноги».

Служанка покраснела, приняла приказ и удалилась.

Янцзи — это не просто имя одного человека, а название группы людей.

Четвертая молодая женщина выкупала людей из борделей в разных местах специально для того, чтобы рисовать для нее.

Ей понравились два пухлых и послушных младенца, которые родились здоровыми, и она выкупила их, поместив на виллу Цзюаньсинь. Также она заплатила немалые деньги, чтобы поселить здесь женщину со стройной и изящной талией.

Сама госпожа Вэй была красива и грациозна, и вокруг нее всегда было много красавиц. Даже служанки, которые подавали ей чай и воду на вилле, отнюдь не были «простыми и вульгарными женщинами», какими их описывали посторонние.

У нее очень широкий круг интересов, и часто, после того как она в определенной области достаточно глубоко погружается, ее интерес к ней угасает.

Единственное, что не утратило своей актуальности с годами, — это живопись.

Четвертая молодая леди хотела, чтобы ей покрасили ноги, поэтому пригласили девушку с самыми красивыми ногами среди всех женщин виллы.

В студии царил успокаивающий аромат благовоний. Служанки провожали гостей и обслуживали молодую леди, пока она писала картины.

Янь Цзи стояла босиком на шерстяном ковре, ее взгляд был практически прикован к Четвертой Госпоже. Вэй Пинси с улыбкой посмотрел на нее: «Завороженно смотришь?»

"Четвертая мисс..."

В борделе всегда использовали тонкие, соблазнительные приемы, чтобы заманить своих гостей.

Вэй Пинси тут же перестала улыбаться и слегка нахмурилась.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177