Capítulo 7

"Они ушли?"

Нефритовая кисть внезапно сломалась, и прекрасная картина теперь была испорчена дефектом.

Четвертая юная леди так рассердилась на эту красавицу, что рассмеялась. В одно мгновение ее сказочное лицо сменилось на безжалостную решимость: «Ну и что, если она уйдет? Рано или поздно она будет меня умолять».

Брови Яньцзи дернулись, она опустилась на колени, лицо ее покраснело от смущения: «Эта служанка… эта служанка пришла просить милостыню у Четвертой госпожи…»

Вэй Пинси холодно взглянула на неё, не сказав ни слова.

Как только ворота виллы открылись, Южи в испуге обернулась и убежала прочь, тяжело дыша и бешено колотя сердцем.

Действительно ли она намеревалась стать наложницей четвёртой молодой леди?

Ю Чжи удрученно нахмурила брови и несколько раз вздохнула.

В эпоху Великой династии Янь наложницы считались недостойными особ. Семьи, отдававшие предпочтение наложницам перед жёнами, подвергались критике, а если они занимали официальные должности при дворе, то цензоры объявляли им импичмент.

Как ни странно, мужчины, имеющие наложниц, часто восхваляются учеными как романтическое и достойное восхищения явление, в то время как женщины, содержащие любовников-мужчин, подвергаются словесному и письменному осуждению со стороны моралистов.

Не говоря уже о том, что четвёртая молодая девушка была женщиной.

Предложение Четвертой Мисс сделать ее наложницей было искренним или притворным? Если это было просто мимолетное замечание, что следует предпринять?

Кроме того, у мисс Фор много поклонников, и бесчисленное множество мужчин жаждут оказаться в её постели. Зачем рисковать быть осужденным всеми, чтобы взять наложницу номинально и на самом деле?

Разве это не похоже на поступок человека, который в отчаянии готов прыгнуть в море огня?

Ю Чжи всё больше задумывалась над этим и понимала, что заблуждается и даже не заслуживает быть чьей-либо наложницей.

Самым заветным желанием моей матери в жизни было не вернуть зрение, а выйти замуж за хорошего человека, родить детей, взять на себя заботу о семье и больше не терпеть издевательств со стороны плохих людей.

Выйти замуж, особенно за хорошего человека, для неё слишком сложно.

И в прошлом, и в настоящем единственными людьми, которые были к ней добры, помимо матери, была четвёртая молодая девушка.

Ю Чжи печально шла домой, ее мысли были полны воспоминаний о Четвертой Мисс, и ей было стыдно об этом думать.

В моей прошлой жизни я никогда не слышал, чтобы Четвертая Мисс брала кого-либо в наложницы.

Её беспокоило множество проблем, которыми она с трудом делилась с посторонними.

После обеда Ючжи отнесла в лавку бамбуковую корзину, сплетенную ее матерью.

Получив от лавочника пятьдесят монет, он забеспокоился, оставляя мать одну дома, и поспешил обратно.

Во дворе старуха и Дяо Тьечжу боролись за сверток в руках слепой женщины.

Сверток развернули, и внутри оказались два серебряных слитка. При виде денег глаза старухи загорелись жадностью: «Я же говорила! Я же говорила, что Юй Чжи — коварная особа! Иначе откуда бы взялось серебро?»

«Верните мне мои деньги! Это приданое Чжичжи!»

Женщина бросилась вперед, чтобы схватить предмет, но, будучи слепой, была отброшена на землю большой, похожей на веер, рукой Дяо Тьечжу.

"Мать!"

Когда она подошла к порогу, лицо Ю Чжи смертельно побледнело.

Дяо Тьечжу не ожидал, что его толчок заставит голову женщины удариться о каменные ступени.

Когда из раны потекла кровь, мать и сын, выломавшие дверь и ограбившие мужчину, наконец осознали свой страх и поспешно взяли серебро, чтобы уйти.

«Не отпускайте их…» — дрожащим голосом сказала мать Ю, — «Серебро… серебро…»

«Мама, мама, твоя голова...»

В тот момент Ю Чжи пришла в ярость от собственной некомпетентности.

Переулок был темным и узким, настолько узким, что даже носилки не могли в него протиснуться.

Четвертая, сдержанная и элегантная молодая леди молча шла по переулку. Спустя некоторое время она неуверенно спросила: «Она здесь живет?»

«Да, мисс».

Вэй Пинси на мгновение замолчал.

Меня поразило, что такой красивый и нежный цветок мог расцвести среди увядания, и я не могла не восхищаться этим хрупким цветком, который дожил до наших дней.

Тихий переулок постепенно наполнился шумом. Прислушавшись некоторое время, она внезапно ускорила шаг.

Тонкая бамбуковая палочка, которой били людей, выскользнула из ее руки, и Ю Чжи толкнули на землю, ее чистая одежда покрылась грязью.

Шум был настолько сильным, и никто так долго не выходил, чтобы его остановить, что ясно показывает, что никому не было дела до того, выживут мать и дочь или умрут.

Оправившись от первоначального чувства вины за то, что ее поймали на чем-то противозаконном, хитрая старуха, получив удар по руке от коварной женщины, закатила глаза, ее злые намерения становились все сильнее.

Дяо Тьечжу давно восхищался красотой Юй Чжи, и с молчаливого согласия матери он постепенно сближался с ней.

Старуха заперла ворота во двор на засов. Видя, что дела идут плохо, Юй Чжи продолжал отступать, крича: «Не подходи ближе!»

Услышав это, сердце Вэй Пинси затрепетало, и он пнул деревянный засов, преграждавший дверной проем.

С оглушительным грохотом.

Древесная щепа разлеталась во все стороны.

В этот критический момент землеройка не ожидала, что кто-нибудь придёт, и побледнела от страха.

Дяо Тьечжу как раз наполовину расстегивал ремень, когда услышал звук и внезапно обернулся.

Двор был в ужасном состоянии.

Джейд и Агат были втайне потрясены, и, взглянув на мисс Ю, чье лицо было бледным, а глаза полны страха и слез, они почувствовали укол жалости.

Ю Чжи думала, что снова умрет. В тот момент, когда она увидела Вэй Пинси, ее всего пробрала дрожь: «Четвертая госпожа, Четвертая госпожа, пожалуйста, спасите нас!»

Звук песни "Fourth Miss" на мгновение приглушил бушующий гнев Вэй Пинси.

Слегка поджав тонкие губы, она указала на испуганного Дяо Тьечжу, наклонилась и тихо спросила: «Не паникуй, где он тебя коснулся?»

Ю Чжи взглянула на свою мать, которая упала в обморок. Она хотела проучить мать и сына из семьи Дяо, но боялась сказать что-то не то и заставить четвертую госпожу неправильно понять, что она нечиста на руку. В конце концов, она решила сказать правду.

Она покачала головой: «Он меня не трогал, но хотел, хотел меня запугать…»

Вэй Пинси глубоко вздохнул: «Калечить его!»

Раздался вой.

Мать и сын из семьи Дяо наткнулись на кирпичную стену и горько жаловались.

Ю Чжи, со слезами на глазах, осторожно потянула за рукав Четвертой госпожи: «Пожалуйста, пожалуйста, спасите мою мать».

Вэй Пинси хотела спросить её, откуда она знает, что является «Четвёртой мисс», поскольку многие в префектуре Линнань знали её имя, но мало кто её видел.

Встретив умоляющий взгляд прекрасной женщины, она прижала нефритовый веер к поясу и, свысока, отнесла слепую женщину на спине в ближайшую клинику.

"Поддерживать."

Голос мисс Вэй был чистым, как нефрит.

Ю Чжи чудом избежала смерти, но тон голоса внезапно встряхнул ее, и в ушах пробежало легкое покалывание.

Она безучастно смотрела на четвертую молодую женщину, несущую вперед свою мать, вытирала слезы, одновременно смеясь и плача.

Глава 6. Справитесь ли вы?

Клиника традиционной китайской медицины.

Старый врач обработал рану на лбу слепой женщины, а Юйчжи осталась рядом с матерью, беспокоясь о ней.

"Не волнуйтесь."

"Спасибо."

Двое присутствующих в комнате заговорили по очереди. Вэй Пинси усмехнулся, его голос звучал довольно беспомощно: «Почему ты опять плачешь?»

Ю Чжи от природы склонна к слезам и состоит из воды. Пережив это испытание, она полна благодарности к Четвертой Мисс.

В прошлой жизни она была ей должна еду, но без ее своевременного вмешательства в этой жизни она и ее мать были бы беспомощны и отчаяны, их бы даже затравили до смерти, и некому было бы забрать их тела.

Тирания матери и сына из семьи Дяо, а также безразличие соседей на улице Люшуй — всё это послужило тревожным сигналом для чуткого сердца Юй Чжи.

Желание найти влиятельного спонсора становилось все сильнее.

Ей было слишком неловко смотреть в глаза Четвертой мисс, возможно, это была редкая нежность. Она взяла себя в руки, на мгновение всхлипнула и потянулась за платком, но ничего не нашла.

"Воспользуйся моим."

Ей протянули парчовый платок с узором из магнолий и золотой нитью по краю. Ресницы Ю Чжи были мокрыми от слез, и она, похлопав себя по щеке, смахнула слезу на пол.

Потрясающе нежный и красивый.

Вэй Пинси ахнула и шагнула вперед, чтобы вытереть слезы с уголков глаз.

Она никогда раньше не видела такого плаксивного ребенка и нашла все это весьма любопытным. Не обращая внимания на бессознательное состояние матери в постели, она тихо спросила: «Твоя мать знает, что ты — реинкарнация плаксивного ребенка?»

Ю Чжи, чьи планы были полны интриг, смутилась и растерялась, когда её назвали «плаксой»: «Кто, кто такая плакса?»

Если она правильно помнит, день рождения четвертой юной леди приходится на март, а восемнадцатилетие ей исполнится только в апреле.

Она была на пять лет старше четвёртой девушки. С разницей в пять лет она уже была в том возрасте, чтобы стать женой и матерью в обычной семье. Ю Чжи покраснел от смущения и не удержался от того, чтобы поддразнить её.

Люди, как правило, более терпеливы к интересным и забавным вещам. Вэй Пинси несколько раз взглянул на неё, затем снова, сунул платок в ладонь красавицы, его тонкие пальцы обхватили её нефритовую руку: «Ты всё обдумала?»

Южи знала, о чём она спрашивает.

"Ты всё обдумала и решила быть со мной?"

Госпожа Вэй взглянула в сторону койки больного и тихо произнесла:

Ее голос был мягким и нежным, намеренно пониженным, невольно вызывая зуд в ушах и трепет в сердце.

Сердце Ю Чжи бешено колотилось. Ее глаза, словно листья ивы, покрасневшие от слез, смотрели на собеседника, не говоря ни «да», ни «нет».

Мать Юй изо всех сил пыталась проснуться.

Вэй Пинси медленно ослабила хватку, время от времени поглядывая на Ю Чжи с улыбкой. Ю Чжи почувствовала, как ее лицо покраснело под ее взглядом, и быстро села на край кровати: «Мама, мама, вы в порядке?»

После пережитого мать Юй очнулась в полубессознательном состоянии и лишь после нескольких приветственных слов вспомнила, что произошло.

Узнав, что этот человек находится в клинике, мать и сын Дяо получили заслуженный урок. Они также узнали, что их любезно привёл сюда «друг Чжичжи», и встали, чтобы поблагодарить этого человека.

«Тетя, пожалуйста, сбавьте скорость».

Четвертая молодая леди была хорошо воспитана и производила впечатление дамы из знатной семьи. Она лично помогла матери Юй вернуться в постель и улыбнулась: «Мы с Чжичжи сразу нашли общий язык. Ее мать — моя мать. Помогая тебе, ты помогаешь мне. То, что я сделала, — ничто. Это была бы моя вина, если бы кто-то посмел тебя унизить».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250