Chapitre 7

"Они ушли?"

Нефритовая кисть внезапно сломалась, и прекрасная картина теперь была испорчена дефектом.

Четвертая юная леди так рассердилась на эту красавицу, что рассмеялась. В одно мгновение ее сказочное лицо сменилось на безжалостную решимость: «Ну и что, если она уйдет? Рано или поздно она будет меня умолять».

Брови Яньцзи дернулись, она опустилась на колени, лицо ее покраснело от смущения: «Эта служанка… эта служанка пришла просить милостыню у Четвертой госпожи…»

Вэй Пинси холодно взглянула на неё, не сказав ни слова.

Как только ворота виллы открылись, Южи в испуге обернулась и убежала прочь, тяжело дыша и бешено колотя сердцем.

Действительно ли она намеревалась стать наложницей четвёртой молодой леди?

Ю Чжи удрученно нахмурила брови и несколько раз вздохнула.

В эпоху Великой династии Янь наложницы считались недостойными особ. Семьи, отдававшие предпочтение наложницам перед жёнами, подвергались критике, а если они занимали официальные должности при дворе, то цензоры объявляли им импичмент.

Как ни странно, мужчины, имеющие наложниц, часто восхваляются учеными как романтическое и достойное восхищения явление, в то время как женщины, содержащие любовников-мужчин, подвергаются словесному и письменному осуждению со стороны моралистов.

Не говоря уже о том, что четвёртая молодая девушка была женщиной.

Предложение Четвертой Мисс сделать ее наложницей было искренним или притворным? Если это было просто мимолетное замечание, что следует предпринять?

Кроме того, у мисс Фор много поклонников, и бесчисленное множество мужчин жаждут оказаться в её постели. Зачем рисковать быть осужденным всеми, чтобы взять наложницу номинально и на самом деле?

Разве это не похоже на поступок человека, который в отчаянии готов прыгнуть в море огня?

Ю Чжи всё больше задумывалась над этим и понимала, что заблуждается и даже не заслуживает быть чьей-либо наложницей.

Самым заветным желанием моей матери в жизни было не вернуть зрение, а выйти замуж за хорошего человека, родить детей, взять на себя заботу о семье и больше не терпеть издевательств со стороны плохих людей.

Выйти замуж, особенно за хорошего человека, для неё слишком сложно.

И в прошлом, и в настоящем единственными людьми, которые были к ней добры, помимо матери, была четвёртая молодая девушка.

Ю Чжи печально шла домой, ее мысли были полны воспоминаний о Четвертой Мисс, и ей было стыдно об этом думать.

В моей прошлой жизни я никогда не слышал, чтобы Четвертая Мисс брала кого-либо в наложницы.

Её беспокоило множество проблем, которыми она с трудом делилась с посторонними.

После обеда Ючжи отнесла в лавку бамбуковую корзину, сплетенную ее матерью.

Получив от лавочника пятьдесят монет, он забеспокоился, оставляя мать одну дома, и поспешил обратно.

Во дворе старуха и Дяо Тьечжу боролись за сверток в руках слепой женщины.

Сверток развернули, и внутри оказались два серебряных слитка. При виде денег глаза старухи загорелись жадностью: «Я же говорила! Я же говорила, что Юй Чжи — коварная особа! Иначе откуда бы взялось серебро?»

«Верните мне мои деньги! Это приданое Чжичжи!»

Женщина бросилась вперед, чтобы схватить предмет, но, будучи слепой, была отброшена на землю большой, похожей на веер, рукой Дяо Тьечжу.

"Мать!"

Когда она подошла к порогу, лицо Ю Чжи смертельно побледнело.

Дяо Тьечжу не ожидал, что его толчок заставит голову женщины удариться о каменные ступени.

Когда из раны потекла кровь, мать и сын, выломавшие дверь и ограбившие мужчину, наконец осознали свой страх и поспешно взяли серебро, чтобы уйти.

«Не отпускайте их…» — дрожащим голосом сказала мать Ю, — «Серебро… серебро…»

«Мама, мама, твоя голова...»

В тот момент Ю Чжи пришла в ярость от собственной некомпетентности.

Переулок был темным и узким, настолько узким, что даже носилки не могли в него протиснуться.

Четвертая, сдержанная и элегантная молодая леди молча шла по переулку. Спустя некоторое время она неуверенно спросила: «Она здесь живет?»

«Да, мисс».

Вэй Пинси на мгновение замолчал.

Меня поразило, что такой красивый и нежный цветок мог расцвести среди увядания, и я не могла не восхищаться этим хрупким цветком, который дожил до наших дней.

Тихий переулок постепенно наполнился шумом. Прислушавшись некоторое время, она внезапно ускорила шаг.

Тонкая бамбуковая палочка, которой били людей, выскользнула из ее руки, и Ю Чжи толкнули на землю, ее чистая одежда покрылась грязью.

Шум был настолько сильным, и никто так долго не выходил, чтобы его остановить, что ясно показывает, что никому не было дела до того, выживут мать и дочь или умрут.

Оправившись от первоначального чувства вины за то, что ее поймали на чем-то противозаконном, хитрая старуха, получив удар по руке от коварной женщины, закатила глаза, ее злые намерения становились все сильнее.

Дяо Тьечжу давно восхищался красотой Юй Чжи, и с молчаливого согласия матери он постепенно сближался с ней.

Старуха заперла ворота во двор на засов. Видя, что дела идут плохо, Юй Чжи продолжал отступать, крича: «Не подходи ближе!»

Услышав это, сердце Вэй Пинси затрепетало, и он пнул деревянный засов, преграждавший дверной проем.

С оглушительным грохотом.

Древесная щепа разлеталась во все стороны.

В этот критический момент землеройка не ожидала, что кто-нибудь придёт, и побледнела от страха.

Дяо Тьечжу как раз наполовину расстегивал ремень, когда услышал звук и внезапно обернулся.

Двор был в ужасном состоянии.

Джейд и Агат были втайне потрясены, и, взглянув на мисс Ю, чье лицо было бледным, а глаза полны страха и слез, они почувствовали укол жалости.

Ю Чжи думала, что снова умрет. В тот момент, когда она увидела Вэй Пинси, ее всего пробрала дрожь: «Четвертая госпожа, Четвертая госпожа, пожалуйста, спасите нас!»

Звук песни "Fourth Miss" на мгновение приглушил бушующий гнев Вэй Пинси.

Слегка поджав тонкие губы, она указала на испуганного Дяо Тьечжу, наклонилась и тихо спросила: «Не паникуй, где он тебя коснулся?»

Ю Чжи взглянула на свою мать, которая упала в обморок. Она хотела проучить мать и сына из семьи Дяо, но боялась сказать что-то не то и заставить четвертую госпожу неправильно понять, что она нечиста на руку. В конце концов, она решила сказать правду.

Она покачала головой: «Он меня не трогал, но хотел, хотел меня запугать…»

Вэй Пинси глубоко вздохнул: «Калечить его!»

Раздался вой.

Мать и сын из семьи Дяо наткнулись на кирпичную стену и горько жаловались.

Ю Чжи, со слезами на глазах, осторожно потянула за рукав Четвертой госпожи: «Пожалуйста, пожалуйста, спасите мою мать».

Вэй Пинси хотела спросить её, откуда она знает, что является «Четвёртой мисс», поскольку многие в префектуре Линнань знали её имя, но мало кто её видел.

Встретив умоляющий взгляд прекрасной женщины, она прижала нефритовый веер к поясу и, свысока, отнесла слепую женщину на спине в ближайшую клинику.

"Поддерживать."

Голос мисс Вэй был чистым, как нефрит.

Ю Чжи чудом избежала смерти, но тон голоса внезапно встряхнул ее, и в ушах пробежало легкое покалывание.

Она безучастно смотрела на четвертую молодую женщину, несущую вперед свою мать, вытирала слезы, одновременно смеясь и плача.

Глава 6. Справитесь ли вы?

Клиника традиционной китайской медицины.

Старый врач обработал рану на лбу слепой женщины, а Юйчжи осталась рядом с матерью, беспокоясь о ней.

"Не волнуйтесь."

"Спасибо."

Двое присутствующих в комнате заговорили по очереди. Вэй Пинси усмехнулся, его голос звучал довольно беспомощно: «Почему ты опять плачешь?»

Ю Чжи от природы склонна к слезам и состоит из воды. Пережив это испытание, она полна благодарности к Четвертой Мисс.

В прошлой жизни она была ей должна еду, но без ее своевременного вмешательства в этой жизни она и ее мать были бы беспомощны и отчаяны, их бы даже затравили до смерти, и некому было бы забрать их тела.

Тирания матери и сына из семьи Дяо, а также безразличие соседей на улице Люшуй — всё это послужило тревожным сигналом для чуткого сердца Юй Чжи.

Желание найти влиятельного спонсора становилось все сильнее.

Ей было слишком неловко смотреть в глаза Четвертой мисс, возможно, это была редкая нежность. Она взяла себя в руки, на мгновение всхлипнула и потянулась за платком, но ничего не нашла.

"Воспользуйся моим."

Ей протянули парчовый платок с узором из магнолий и золотой нитью по краю. Ресницы Ю Чжи были мокрыми от слез, и она, похлопав себя по щеке, смахнула слезу на пол.

Потрясающе нежный и красивый.

Вэй Пинси ахнула и шагнула вперед, чтобы вытереть слезы с уголков глаз.

Она никогда раньше не видела такого плаксивного ребенка и нашла все это весьма любопытным. Не обращая внимания на бессознательное состояние матери в постели, она тихо спросила: «Твоя мать знает, что ты — реинкарнация плаксивного ребенка?»

Ю Чжи, чьи планы были полны интриг, смутилась и растерялась, когда её назвали «плаксой»: «Кто, кто такая плакса?»

Если она правильно помнит, день рождения четвертой юной леди приходится на март, а восемнадцатилетие ей исполнится только в апреле.

Она была на пять лет старше четвёртой девушки. С разницей в пять лет она уже была в том возрасте, чтобы стать женой и матерью в обычной семье. Ю Чжи покраснел от смущения и не удержался от того, чтобы поддразнить её.

Люди, как правило, более терпеливы к интересным и забавным вещам. Вэй Пинси несколько раз взглянул на неё, затем снова, сунул платок в ладонь красавицы, его тонкие пальцы обхватили её нефритовую руку: «Ты всё обдумала?»

Южи знала, о чём она спрашивает.

"Ты всё обдумала и решила быть со мной?"

Госпожа Вэй взглянула в сторону койки больного и тихо произнесла:

Ее голос был мягким и нежным, намеренно пониженным, невольно вызывая зуд в ушах и трепет в сердце.

Сердце Ю Чжи бешено колотилось. Ее глаза, словно листья ивы, покрасневшие от слез, смотрели на собеседника, не говоря ни «да», ни «нет».

Мать Юй изо всех сил пыталась проснуться.

Вэй Пинси медленно ослабила хватку, время от времени поглядывая на Ю Чжи с улыбкой. Ю Чжи почувствовала, как ее лицо покраснело под ее взглядом, и быстро села на край кровати: «Мама, мама, вы в порядке?»

После пережитого мать Юй очнулась в полубессознательном состоянии и лишь после нескольких приветственных слов вспомнила, что произошло.

Узнав, что этот человек находится в клинике, мать и сын Дяо получили заслуженный урок. Они также узнали, что их любезно привёл сюда «друг Чжичжи», и встали, чтобы поблагодарить этого человека.

«Тетя, пожалуйста, сбавьте скорость».

Четвертая молодая леди была хорошо воспитана и производила впечатление дамы из знатной семьи. Она лично помогла матери Юй вернуться в постель и улыбнулась: «Мы с Чжичжи сразу нашли общий язык. Ее мать — моя мать. Помогая тебе, ты помогаешь мне. То, что я сделала, — ничто. Это была бы моя вина, если бы кто-то посмел тебя унизить».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177