Capítulo 8

Эти слова прозвучали так искренне и тепло, почти слишком тепло, что сердце матери Юй замерло. Она сжала кулаки, спрятанные под тонким одеялом, и смущенно произнесла: «Я все еще, я все еще очень вам благодарна».

Ю Чжи предположила, что её мать запуталась, и втайне отругала четвёртую молодую леди за её болтливость, опасаясь, что мать может её подслушать...

Ее маленькое личико было раскрасневшимся.

Вэй Пинси искренне считал её прекрасной — её лицо было похоже на цветок персика, невероятно нежное и очаровательное. Одного взгляда было достаточно, чтобы захотеть её приструнить, а двух — чтобы раздеть её и снова приструнить.

«Большое спасибо за сегодняшний день, мисс Четвертая! Я обязательно приду к вам еще раз в другой день, чтобы выразить свою благодарность».

После обмена всего несколькими словами она начала отгонять людей. Вэй Пинси, недовольный тем, что его прогоняют, и искоса взглянул на нее. Ю Чжи покраснела и сунула платок обратно в ладонь, но вместо этого ее схватили за запястье.

Моя мама всё ещё здесь, в пределах слышимости моего дыхания!

Ю Чжи так сильно волновалась, что пыталась вырваться из её объятий.

Четвертая юная леди обладала длинными, стройными конечностями. Не затрачивая внутренней энергии, она полагалась исключительно на свою силу, чтобы уверенно сдерживать красавицу. Ее глаза, как у феникса, были властными и высокомерными. Умелыми руками она незаметно засунула парчовый платок за воротник платья красавицы.

Увидев, как глаза Ю Чжи внезапно расширились, она усмехнулась и отступила назад, прежде чем мать Ю успела задать какие-либо вопросы, слегка кивнув: «Тетя, я пойду. Приеду к вам в другой день».

Она неторопливо обернулась, излучая высокомерие, словно совершила что-то противоправное и избежала наказания.

Дверь со скрипом захлопнулась.

В комнате долгое время царила тишина.

Убедившись, что человек ушел, мать Ю не смогла усидеть на месте: «Чжичжи, Чжжичжи, кто она? Что она с тобой сделала?»

Сердце Ю Чжисинь подскочило к горлу, она не знала, от чего именно: от внезапных наводящих вопросов матери или от вспышки гнева Четвертой госпожи.

Она засунула платок за воротник и потерла лицо. «Да, это та подруга, о которой я говорила матери. Она ничего мне не сделала, просто подшучивала надо мной».

Хотя мать Юй была слепой, сама она не была слепой. Она быстро жестом пригласила ее сесть на край кровати: «Чжичжи, она… она, должно быть,… тебя…»

«Что с ней не так?» — спросил Ю Чжи, притворяясь невинным.

«Ничего особенного...»

Слепая женщина вспомнила что-то давнее и глубоко вздохнула.

Она нащупала руку дочери, взяла её и серьёзно сказала: «Чжичжи, я забыла напомнить тебе, что в этом мире не только мужчины могут издеваться над женщинами, но и женщины могут издеваться над женщинами. Будь осторожна, когда выходишь на улицу».

Ю Чжи послушно согласилась и наконец тихо сказала: «Мама, четвёртая госпожа — хороший человек».

Даже если большинство людей не считали её хорошим человеком, она всё равно была для них великой благодетельницей как в прошлом, так и в настоящем.

Вэй Пинси покинул клинику в приподнятом настроении, оставив перед уходом золотой слиток для старого доктора и поручив ему хорошо заботиться о матери и дочери.

Мать и сын из семьи Дяо были жестоко избиты и брошены в государственную тюрьму по обвинению в краже и умышленном нападении.

Семья Вэй отправила гонца в правительственное учреждение, пообещав, что их ждет участь хуже смерти до конца жизни. Их безжалостный стиль был очень похож на стиль легендарной четвертой молодой леди.

За один день Дяо Тьечжу потерял третью ногу, а вторую ногу ему сломал приговоренный к смертной казни заключенный в тюрьме. Жена Дяо была настолько травмирована, что сошла с ума.

Услышав рассказ Эмеральд о последствиях, Вэй Пинси холодно улыбнулся: «Пришлите кого-нибудь, чтобы вылечить эту старуху от безумия. Я хочу, чтобы она пришла в себя и смогла смотреть, как её сына насилуют до смерти».

Старшая дочь знатного рода, пережившая бесчисленные романтические приключения, в своих письмах использовала лишь самые грубые слова. Увидев безжалостность и безразличие в её глазах, Агата ответила тихо.

Никогда не связывайтесь с мисс Четвёртой.

Если вам надоели вещи Четвёртой Мисс, вы можете просто отдать их. Но если кто-то их завидует, это считается табу.

Нефрит очистил свежий фрукт и покормил им молодую госпожу. Вэй Пинси выплюнул косточку и покрутил нефритовый веер между пальцами.

«Над чем вы смеетесь, мисс?»

«Меня смешит человек, который явно стремится подняться по социальной лестнице, но всё ещё слишком робок, чтобы сделать хотя бы шаг. Если бы она подошла ко мне открыто и смело, я бы, возможно, относился к ней лучше».

«Отчитываюсь перед мисс».

Вэй Пинси слегка приподнял веки, подперев подбородок рукой: "Хм?"

«Мисс Ю находится снаружи и просит о встрече».

Мисс Вэй тут же улыбнулась, словно наступила настоящая весна, еще прекраснее, чем весенние пейзажи за окном.

...

Ючжи выбежала наружу, пока ее мать крепко спала, и осталась одна у ворот другого двора под теплым солнцем.

Уединенный дворик для тех, кто дорожит своим сердцем.

Она стоит здесь уже в третий раз.

То волнение, которое я испытывал, вернувшись сюда впервые, и мучительное замешательство, которое я чувствовал, задержавшись здесь в прошлый раз, — всё это казалось мне вчерашним событием.

Она прижала руку к сердцу и спросила себя: «Пожалею ли я об этом?»

В памяти Ю Чжи всплыло отчаяние, которое она испытывала, когда они с матерью остались одни и беспомощные во дворе в тот день, и ее мысли вернулись к горечи прошлой жизни.

Её звали Ючжи, но у неё не было родословной, на которую она могла бы опереться. Её мать страдала от глазной болезни и нуждалась в её поддержке. Она глубоко вздохнула, посмотрела на золотую табличку «Цзюаньсинь Беюань» и подумала: «Я рискну».

Даже если дела идут плохо, они всё равно должны быть лучше, чем в прошлой жизни.

Столкнувшись с выбором между травлей со стороны одного человека и травлей со стороны многих, она выбрала первое — травлю со стороны Четвертой Мисс.

«Мисс Ю, пожалуйста, войдите скорее».

На этот раз отношение слуг было гораздо лучше. Ю Чжи все еще была одета в выцветшее вышитое платье, в котором она пришла сюда в первый раз. Она выпрямила спину и вошла, не глядя в сторону.

Ворота виллы с громким хлопком захлопнулись.

Она сдержала желание обернуться.

Кайджи Холл.

Вэй Пинси заранее приготовила чай.

Словно всё вернулось в своё первоначальное состояние, единственное отличие заключалось в том, что картина с изображением прекрасной женщины, висевшая в центральном зале, была снята.

Потому что четвёртая молодая леди нашла более красивую живую женщину, которая ей понравилась ещё больше.

"Вы разобрались?"

Вэй Пинси лично передал ароматный чай Юй Чжи.

Ю Чжи дрожащими руками взяла чашку чая. Аромат чая наполнил воздух, и горячий дым ударил ей в нос. Она почувствовала ком в горле: «Четвертая госпожа не шутит со мной, не так ли?»

«Давай не будем об этом говорить». Вэй Пинси пристально посмотрела на неё. «Откуда ты знаешь, что я „Четвёртая мисс“?»

«Я услышал, как кто-то из другого двора вскользь упомянул об этом».

«Люди из другого двора?»

Вэй Пинси рассматривала нефрит и агат, а две верные служанки были совершенно озадачены, не в силах понять, кто из служанок осмелился раскрыть личность своего господина.

Вы помните, кто это был?

Ю Чжи опустила голову: «Я забыла».

Она вряд ли могла сказать, что встречала Четвертую Мисс в прошлой жизни и получила от нее доброту.

Слуги на вилле проболтались? Вэй Пинси ни единому слову не поверила. Люди, которых она обучала, не посмеют произнести ни слова о том, что говорить не следует, не говоря уже о том, чтобы проболтаться средь бела дня или даже во сне.

Префектура Линнань огромна, и семья Вэй обладает значительной властью. Редко когда ей удается жить здесь в спокойной и беззаботной обстановке...

Вэй Пинси постукивала нефритовой рукой по своему складному вееру, пристально глядя на красавицу, пришедшую предложить себя ее мужу. Когда перед ее глазами мелькнуло лицо матери Юя, ее улыбка слегка померкла.

Мне кажется, я где-то уже видела эту мать и дочь.

Где это?

"Четвертая мисс?"

Вэй Пинси прожила насыщенную жизнь, но вместо того, чтобы после смерти превратиться в прах, она переродилась в юную девушку. Ее смерть была внезапной, а человек, отравивший ее, остался в тени и так и не был найден.

Люди из ее окружения, такие как Джейд и Агат, были продвинуты ею лично, без участия кого-либо еще, и заслуживают доверия.

Мать согласилась позволить ей развивать собственную силу с самого раннего возраста.

В семье Вэй только мать любила и заботилась о ней.

Взгляд четвёртой юной леди слегка потускнел, и вдруг её осенила гениальная идея. Не колеблясь, она приподняла заострённый подбородок Юй Чжи своим нефритовым веером.

Ю Чжи покраснела от своих необдуманных действий, подавляя смущение, и прикусила губы так, что на них остались следы от зубов.

Это ты.

Вэй Пинси выглядел ошеломлённым.

Она до сих пор помнила, как в разгар зимы в своей прошлой жизни сидела у окна в ресторане и случайно увидела на улице нищую мать и дочь.

В тот день был день рождения её матери. Каждый год в этот день она совершала доброе дело, чтобы накопить благословения для своей матери.

В этой жизни и в следующей она не узнала девушку с первого взгляда. Красота прошлых лет так покрылась грязью и застыла, что она утратила семь десятых своего былого очарования.

Она не узнала Ю Чжи, хотя Ю Чжи знал её и раньше.

Глаза Вэй Пинси прищурились от улыбки: Интересно.

"Садитесь сюда."

Она легонько похлопала себя по бедру.

Ю Чжи отпустила прикушенную нижнюю губу и послушно повернулась к ней боком.

Неожиданно Четвертая Госпожа быстро обняла ее, и воздух наполнился благоуханием. Вэй Пинси нежно обняла ее за тонкую талию и прошептала на ухо: «Позволь мне спросить тебя еще раз: хочешь ли ты стать моей наложницей?»

"хотеть."

«Почему ты на этот раз так непреклонен?»

Ю Чжи знала, что это её шанс. Она поджала свои красные губы, намеренно игнорируя влажное и нежное дыхание у уха, и честно сказала: «Мне нужно найти влиятельного покровителя, который сможет защитить меня и мою мать».

Он такой честный человек.

Вэй Пинси была ею удивлена.

"Значит, отныне только мне разрешено тебя запугивать?"

"Эм…"

Четвертая юная леди, в которой зарождалось озорство, легонько коснулась губами покрасневшей мочки уха красавицы: «Быть моей наложницей будет непросто, ты справишься?»

Ю Чжи слегка дрожала. Помимо матери, она никогда не была так близка ни с кем другим, настолько близка, чтобы чувствовать, как их сердца бьются в унисон.

Она была в ужасе, но Четвертая госпожа пристально смотрела на нее. Глаза Ю Чжи покраснели, на глаза навернулись слезы. Она повернула голову и легонько поцеловала нежную и изящную шею Четвертой госпожи: «Я буду хорошо служить тебе, я… я выдержу…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250