Chapitre 8

Эти слова прозвучали так искренне и тепло, почти слишком тепло, что сердце матери Юй замерло. Она сжала кулаки, спрятанные под тонким одеялом, и смущенно произнесла: «Я все еще, я все еще очень вам благодарна».

Ю Чжи предположила, что её мать запуталась, и втайне отругала четвёртую молодую леди за её болтливость, опасаясь, что мать может её подслушать...

Ее маленькое личико было раскрасневшимся.

Вэй Пинси искренне считал её прекрасной — её лицо было похоже на цветок персика, невероятно нежное и очаровательное. Одного взгляда было достаточно, чтобы захотеть её приструнить, а двух — чтобы раздеть её и снова приструнить.

«Большое спасибо за сегодняшний день, мисс Четвертая! Я обязательно приду к вам еще раз в другой день, чтобы выразить свою благодарность».

После обмена всего несколькими словами она начала отгонять людей. Вэй Пинси, недовольный тем, что его прогоняют, и искоса взглянул на нее. Ю Чжи покраснела и сунула платок обратно в ладонь, но вместо этого ее схватили за запястье.

Моя мама всё ещё здесь, в пределах слышимости моего дыхания!

Ю Чжи так сильно волновалась, что пыталась вырваться из её объятий.

Четвертая юная леди обладала длинными, стройными конечностями. Не затрачивая внутренней энергии, она полагалась исключительно на свою силу, чтобы уверенно сдерживать красавицу. Ее глаза, как у феникса, были властными и высокомерными. Умелыми руками она незаметно засунула парчовый платок за воротник платья красавицы.

Увидев, как глаза Ю Чжи внезапно расширились, она усмехнулась и отступила назад, прежде чем мать Ю успела задать какие-либо вопросы, слегка кивнув: «Тетя, я пойду. Приеду к вам в другой день».

Она неторопливо обернулась, излучая высокомерие, словно совершила что-то противоправное и избежала наказания.

Дверь со скрипом захлопнулась.

В комнате долгое время царила тишина.

Убедившись, что человек ушел, мать Ю не смогла усидеть на месте: «Чжичжи, Чжжичжи, кто она? Что она с тобой сделала?»

Сердце Ю Чжисинь подскочило к горлу, она не знала, от чего именно: от внезапных наводящих вопросов матери или от вспышки гнева Четвертой госпожи.

Она засунула платок за воротник и потерла лицо. «Да, это та подруга, о которой я говорила матери. Она ничего мне не сделала, просто подшучивала надо мной».

Хотя мать Юй была слепой, сама она не была слепой. Она быстро жестом пригласила ее сесть на край кровати: «Чжичжи, она… она, должно быть,… тебя…»

«Что с ней не так?» — спросил Ю Чжи, притворяясь невинным.

«Ничего особенного...»

Слепая женщина вспомнила что-то давнее и глубоко вздохнула.

Она нащупала руку дочери, взяла её и серьёзно сказала: «Чжичжи, я забыла напомнить тебе, что в этом мире не только мужчины могут издеваться над женщинами, но и женщины могут издеваться над женщинами. Будь осторожна, когда выходишь на улицу».

Ю Чжи послушно согласилась и наконец тихо сказала: «Мама, четвёртая госпожа — хороший человек».

Даже если большинство людей не считали её хорошим человеком, она всё равно была для них великой благодетельницей как в прошлом, так и в настоящем.

Вэй Пинси покинул клинику в приподнятом настроении, оставив перед уходом золотой слиток для старого доктора и поручив ему хорошо заботиться о матери и дочери.

Мать и сын из семьи Дяо были жестоко избиты и брошены в государственную тюрьму по обвинению в краже и умышленном нападении.

Семья Вэй отправила гонца в правительственное учреждение, пообещав, что их ждет участь хуже смерти до конца жизни. Их безжалостный стиль был очень похож на стиль легендарной четвертой молодой леди.

За один день Дяо Тьечжу потерял третью ногу, а вторую ногу ему сломал приговоренный к смертной казни заключенный в тюрьме. Жена Дяо была настолько травмирована, что сошла с ума.

Услышав рассказ Эмеральд о последствиях, Вэй Пинси холодно улыбнулся: «Пришлите кого-нибудь, чтобы вылечить эту старуху от безумия. Я хочу, чтобы она пришла в себя и смогла смотреть, как её сына насилуют до смерти».

Старшая дочь знатного рода, пережившая бесчисленные романтические приключения, в своих письмах использовала лишь самые грубые слова. Увидев безжалостность и безразличие в её глазах, Агата ответила тихо.

Никогда не связывайтесь с мисс Четвёртой.

Если вам надоели вещи Четвёртой Мисс, вы можете просто отдать их. Но если кто-то их завидует, это считается табу.

Нефрит очистил свежий фрукт и покормил им молодую госпожу. Вэй Пинси выплюнул косточку и покрутил нефритовый веер между пальцами.

«Над чем вы смеетесь, мисс?»

«Меня смешит человек, который явно стремится подняться по социальной лестнице, но всё ещё слишком робок, чтобы сделать хотя бы шаг. Если бы она подошла ко мне открыто и смело, я бы, возможно, относился к ней лучше».

«Отчитываюсь перед мисс».

Вэй Пинси слегка приподнял веки, подперев подбородок рукой: "Хм?"

«Мисс Ю находится снаружи и просит о встрече».

Мисс Вэй тут же улыбнулась, словно наступила настоящая весна, еще прекраснее, чем весенние пейзажи за окном.

...

Ючжи выбежала наружу, пока ее мать крепко спала, и осталась одна у ворот другого двора под теплым солнцем.

Уединенный дворик для тех, кто дорожит своим сердцем.

Она стоит здесь уже в третий раз.

То волнение, которое я испытывал, вернувшись сюда впервые, и мучительное замешательство, которое я чувствовал, задержавшись здесь в прошлый раз, — всё это казалось мне вчерашним событием.

Она прижала руку к сердцу и спросила себя: «Пожалею ли я об этом?»

В памяти Ю Чжи всплыло отчаяние, которое она испытывала, когда они с матерью остались одни и беспомощные во дворе в тот день, и ее мысли вернулись к горечи прошлой жизни.

Её звали Ючжи, но у неё не было родословной, на которую она могла бы опереться. Её мать страдала от глазной болезни и нуждалась в её поддержке. Она глубоко вздохнула, посмотрела на золотую табличку «Цзюаньсинь Беюань» и подумала: «Я рискну».

Даже если дела идут плохо, они всё равно должны быть лучше, чем в прошлой жизни.

Столкнувшись с выбором между травлей со стороны одного человека и травлей со стороны многих, она выбрала первое — травлю со стороны Четвертой Мисс.

«Мисс Ю, пожалуйста, войдите скорее».

На этот раз отношение слуг было гораздо лучше. Ю Чжи все еще была одета в выцветшее вышитое платье, в котором она пришла сюда в первый раз. Она выпрямила спину и вошла, не глядя в сторону.

Ворота виллы с громким хлопком захлопнулись.

Она сдержала желание обернуться.

Кайджи Холл.

Вэй Пинси заранее приготовила чай.

Словно всё вернулось в своё первоначальное состояние, единственное отличие заключалось в том, что картина с изображением прекрасной женщины, висевшая в центральном зале, была снята.

Потому что четвёртая молодая леди нашла более красивую живую женщину, которая ей понравилась ещё больше.

"Вы разобрались?"

Вэй Пинси лично передал ароматный чай Юй Чжи.

Ю Чжи дрожащими руками взяла чашку чая. Аромат чая наполнил воздух, и горячий дым ударил ей в нос. Она почувствовала ком в горле: «Четвертая госпожа не шутит со мной, не так ли?»

«Давай не будем об этом говорить». Вэй Пинси пристально посмотрела на неё. «Откуда ты знаешь, что я „Четвёртая мисс“?»

«Я услышал, как кто-то из другого двора вскользь упомянул об этом».

«Люди из другого двора?»

Вэй Пинси рассматривала нефрит и агат, а две верные служанки были совершенно озадачены, не в силах понять, кто из служанок осмелился раскрыть личность своего господина.

Вы помните, кто это был?

Ю Чжи опустила голову: «Я забыла».

Она вряд ли могла сказать, что встречала Четвертую Мисс в прошлой жизни и получила от нее доброту.

Слуги на вилле проболтались? Вэй Пинси ни единому слову не поверила. Люди, которых она обучала, не посмеют произнести ни слова о том, что говорить не следует, не говоря уже о том, чтобы проболтаться средь бела дня или даже во сне.

Префектура Линнань огромна, и семья Вэй обладает значительной властью. Редко когда ей удается жить здесь в спокойной и беззаботной обстановке...

Вэй Пинси постукивала нефритовой рукой по своему складному вееру, пристально глядя на красавицу, пришедшую предложить себя ее мужу. Когда перед ее глазами мелькнуло лицо матери Юя, ее улыбка слегка померкла.

Мне кажется, я где-то уже видела эту мать и дочь.

Где это?

"Четвертая мисс?"

Вэй Пинси прожила насыщенную жизнь, но вместо того, чтобы после смерти превратиться в прах, она переродилась в юную девушку. Ее смерть была внезапной, а человек, отравивший ее, остался в тени и так и не был найден.

Люди из ее окружения, такие как Джейд и Агат, были продвинуты ею лично, без участия кого-либо еще, и заслуживают доверия.

Мать согласилась позволить ей развивать собственную силу с самого раннего возраста.

В семье Вэй только мать любила и заботилась о ней.

Взгляд четвёртой юной леди слегка потускнел, и вдруг её осенила гениальная идея. Не колеблясь, она приподняла заострённый подбородок Юй Чжи своим нефритовым веером.

Ю Чжи покраснела от своих необдуманных действий, подавляя смущение, и прикусила губы так, что на них остались следы от зубов.

Это ты.

Вэй Пинси выглядел ошеломлённым.

Она до сих пор помнила, как в разгар зимы в своей прошлой жизни сидела у окна в ресторане и случайно увидела на улице нищую мать и дочь.

В тот день был день рождения её матери. Каждый год в этот день она совершала доброе дело, чтобы накопить благословения для своей матери.

В этой жизни и в следующей она не узнала девушку с первого взгляда. Красота прошлых лет так покрылась грязью и застыла, что она утратила семь десятых своего былого очарования.

Она не узнала Ю Чжи, хотя Ю Чжи знал её и раньше.

Глаза Вэй Пинси прищурились от улыбки: Интересно.

"Садитесь сюда."

Она легонько похлопала себя по бедру.

Ю Чжи отпустила прикушенную нижнюю губу и послушно повернулась к ней боком.

Неожиданно Четвертая Госпожа быстро обняла ее, и воздух наполнился благоуханием. Вэй Пинси нежно обняла ее за тонкую талию и прошептала на ухо: «Позволь мне спросить тебя еще раз: хочешь ли ты стать моей наложницей?»

"хотеть."

«Почему ты на этот раз так непреклонен?»

Ю Чжи знала, что это её шанс. Она поджала свои красные губы, намеренно игнорируя влажное и нежное дыхание у уха, и честно сказала: «Мне нужно найти влиятельного покровителя, который сможет защитить меня и мою мать».

Он такой честный человек.

Вэй Пинси была ею удивлена.

"Значит, отныне только мне разрешено тебя запугивать?"

"Эм…"

Четвертая юная леди, в которой зарождалось озорство, легонько коснулась губами покрасневшей мочки уха красавицы: «Быть моей наложницей будет непросто, ты справишься?»

Ю Чжи слегка дрожала. Помимо матери, она никогда не была так близка ни с кем другим, настолько близка, чтобы чувствовать, как их сердца бьются в унисон.

Она была в ужасе, но Четвертая госпожа пристально смотрела на нее. Глаза Ю Чжи покраснели, на глаза навернулись слезы. Она повернула голову и легонько поцеловала нежную и изящную шею Четвертой госпожи: «Я буду хорошо служить тебе, я… я выдержу…»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177