Capítulo 26

Агата полностью согласилась.

Люди обретают уверенность, когда у них есть на что опереться. В прошлом мать и дочь жили в тяжелых условиях на улице Люшуй. Выживать было непросто. Как могла слепая вдова и робкая сирота обрести уверенность?

Эта женщина уверена в себе и будет гордо держаться, когда её дочь выйдет замуж за представителя уважаемой семьи и будет жить гармоничной и счастливой жизнью.

Возможно, она все еще лелеяла желание не быть недооцененной своими слугами, или, возможно, хотела, чтобы ее замужняя дочь чувствовала себя комфортно в доме мужа, и вот, наконец, эта мать дала волю своим чувствам.

Они и не подозревали, что всё это было сном, иллюзией, которая рухнет от малейшего прикосновения.

"Это трудно."

Обе сестры одновременно покачали головами.

Узнав, что мать Юй чувствует себя хорошо на улице Байху, Вэй Пинси отложил кисть и сел один у окна.

С закатом солнца теплый золотистый свет озарил ее лицо, придав безупречным чертам Четвертой Мисс нотку земного тепла.

Ее травмы в основном зажили, и цвет лица перестал быть бледным, но она все еще сидела в инвалидном кресле, укрывая ноги тонким одеялом и не жалуясь на жару.

Как в своей прошлой, так и в настоящей жизни она ценит связи между людьми.

Она и представить себе не могла, что девушкой, которая больше всего радовала её в жизни, была та бедная крошка, которая в её прошлой жизни шла по улице посреди зимы.

Тогда Чжичжи даже не могла достать еды, а холод лишил ее семи десятых хорошего цвета лица. Теперь же, получив второй шанс в этой жизни, один лишь взгляд в шумном городе покорил ее сердце.

Каким человеком был Вэй Пинси в своей прошлой жизни?

Она домоседка.

Бредовое стремление привлечь внимание и получить заботу от членов семьи.

Однажды она умерла, сон закончился, и она тоже проснулась.

И вот она увидела Ючжи и нагло привела её домой.

Он не только хотел взять её в наложницы, но и пригласил старика из дворца обучить девушку, которая ему приглянулась.

Она хотела, чтобы Ючжи был ослепительным и потрясающим, приковывающим взгляды бесчисленных людей.

Она хотела увидеть еще более прекрасную и выдающуюся сторону этой девушки.

У каждого человека есть желания.

У неё была просьба, и у Ючжи тоже была просьба.

Все, о чем она просила, — это красивую и привлекательную наложницу для развлечения, но, похоже, госпожа Чжичжи просила большего.

Глубокой ночью мисс Вэй ворочалась в постели, не в силах уснуть.

«Просто я заставил её забыть, что она на меня злилась, и ей даже пришлось вернуться и уговаривать меня».

Голос, который он слышал через ворота двора несколько дней назад, эхом отдавался в его ушах. Вэй Пинси внезапно открыл глаза и прошептал: «Высокомерный!»

Это возмутительно!

Почему я должен поворачиваться и уговаривать её именно сейчас?

Кем она себя возомнила?

За кого вы её принимаете?

Она была всего лишь наложницей, которая даже не вошла во дворец.

Но именно эта наложница, которая еще даже не вошла в семью, своим высокомерным и дерзким замечанием лишила Четвертую Госпожу сна на несколько дней подряд.

Я думаю об этом и днем, и ночью.

Я не мог понять, злюсь ли я на неё на самом деле или очень по ней скучаю.

Вэй Пинси нежно потёр виски.

...

Небольшой дворик.

«Кто это? Люди что, не хотят спать?»

Хунъэр зевнула, открывая деревянную дверь, украшенную резьбой в виде сотни птиц, отдающих дань уважения фениксу.

Огненно-красный ореол освещал лицо человека, обнажая его мрачные, нетерпеливые глаза и слегка комичный бледно-голубой оттенок под глазами.

Госпожа Вэй Си, опустив руки в нефритовые и агатовые ладони, держала в одной из них изысканный фонарь. Ее глаза, словно глаза феникса, были раскосыми, а мрачная и раздражительная аура мгновенно вывела Хунъэр из сонливости.

«А она?»

После того как Хунъэр долго и неуверенно произнесла «Четвертую госпожу», вошла Вэй Пинси, обернулась и холодно сказала: «Вперед!»

"Вести... показать путь?"

Хунъэр широко раскрыла рот и энергично закивала, прежде чем кто-либо успел рассердиться: «Четвертая госпожа, пройдите сюда, пожалуйста».

Сердце девушки колотилось как барабан. Она едва сдерживала переполнявшее её удивление и подумала про себя: Неудивительно, что именно она смогла заставить Четвёртую госпожу сделать исключение и взять наложницу. Госпожа Ю слишком способна!

Четвертая юная леди пришла во двор посреди ночи вместо того, чтобы спать. Это... это... Она покраснела и сказала: Что она пытается сделать?!

...

Двор расположен в юго-западной части резиденции семьи Вэй. Он невелик по площади, но тих и элегантен. Однако, когда госпожа Вэй Си приходила туда поздно ночью, она ощущала лишь царящее там спокойствие.

Это лето было необычайно долгим. Небо было усеяно звездами, а гибискусы и водяные лилии тихо лежали под ночным небом. За дверью появился фонарь.

По мере того как Вэй Пинси шла, ее тревожное настроение постепенно улеглось, когда она остановилась перед этой дверью. Подумав, что человек, который не давал ей ворочаться по ночам, одновременно злясь и радуясь, находится за этой дверью, она слегка улыбнулась и небрежно передала фонарь Джейд, стоявшей рядом с ней.

Дверь была заперта изнутри, и никто не знал, как ей это удалось. Хунъэр, которая пришла с ней, наблюдала, как дверь открылась, и сразу же лучше поняла, что делает Четвертая Госпожа.

Навыки Четвертой Мисс практически необходимы для сбора цветов!

Цветы принадлежат ей; мисс Четвертая может срывать их как захочет.

Хунъэр и бабушка У, которые бросились к ним в спешке, не смогли разгадать замысел своего хозяина, поэтому благоразумно отступили назад, в то время как Нефрит и Агат послушно стояли на страже у двери.

Дверь бесшумно закрылась, и Вэй Пинси проскользнул внутрь, словно кошка.

В тот момент Ючжи крепко спал.

Горящие в курильнице благовонные палочки источают мятный аромат, распространенный летом. Они освежают и охлаждают, и легкий вдох способен не только развеять все ваши тревоги, но и облегчить половину из них.

Но кто может с уверенностью сказать, что именно рассеивает печаль — мята или успокаивает тревоги?

Вэй Пинси вошёл в комнату поздно ночью, оглядел обстановку и его взгляд упал на фарфоровую вазу с цветами на столе.

Бутылка имеет узкое горлышко, а цветы — жасмин. Очевидно, что владелец этого места тщательно всё подготовил. Аромат жасмина и мяты тонко сочетается, создавая неповторимый и неповторимый запах.

Вэй Пинси провел кончиками пальцев по ветке цветка, молча улыбаясь.

Похоже, вы живёте хорошей жизнью.

Она подумала про себя.

Мисс Вэй грациозно подошла к кровати, ее нефритовая рука нежно приподняла занавески, в то время как красавица, мучившая ее бессонные ночи, спала крепко и сладко.

Брови остались прежними, глаза остались прежними, но на ощупь они другие.

Бабушка Ву редко хвалит людей, но она несколько раз похвалила мисс Чжичжи, подразумевая, что просит бабушку Ву хорошо к ней относиться. У неё не было ни детей, ни внуков, но после многих дней, проведённых с ней, она действительно стала относиться к Чжичжи как к своей внучке.

Посмотрите, как хорошо её воспитали! Несмотря на все свои деньги, она остаётся такой красивой и сияющей.

Она сидела на краю кровати, глядя на лунный свет.

Это недостаточно ясно и не доставляет удовольствия при взгляде.

Ю Чжи крепко спала, не подозревая, что четвертая юная госпожа, о которой она так мечтала, молча сидела у ее постели. Если бы она знала, то была бы одновременно удивлена, обрадована и пристыжена.

К счастью, Вэй Пинси подошла тихо и не собиралась ей ничего показывать.

Он надавил пальцем сквозь парчовое одеяло на акупунктурную точку, отвечающую за сон Ю Чжи.

Она погрузилась в глубокий сон.

Во внутренней части комнаты быстро зажгли свечи.

При ярком свете свечи Вэй Пинси наконец-то смог всё хорошо разглядеть.

С овальным лицом, глазами цвета ивы, светлым цветом лица с румяным румянцем и иссиня-черными волосами она, несомненно, была красавицей.

После нескольких дней тренировок красавица немного поправилась и обрела толику благородства, которая присуща украшениям из золота и серебра.

Вэй Пинси одной рукой приподнял тонкое одеяло и слегка удивленно поднял брови.

Оказалось, она была совершенно голая, даже ночной рубашки не было.

Она стройная в нужных местах, с тонкой талией и красивыми ногами; сидя здесь, вы почти можете почувствовать нежный аромат, исходящий от ее кожи.

После неопределенного промежутка времени, в течение которого она наблюдала за происходящим, мисс Вэй разделась, легла в постель и расположилась в объятиях нежной, благоухающей красавицы.

Я закрыла глаза и быстро уснула.

С рассветом давно закрытая дверь открылась, и вышла элегантно одетая четвертая молодая леди. По-видимому, она хорошо выспалась, так как бледный голубоватый оттенок под глазами исчез.

«Собирай вещи и не говори ей, что я был здесь».

"да."

Люди во дворе выстроились в очередь, чтобы проводить Четвертую Мисс.

Внутри комнаты Ючжи перевернулась во сне, тихонько постанывая, словно проявляя нежность.

Бабушка Ву на цыпочках подошла и снова нанесла воск, стерев все следы визита Четвертой госпожи. Затем она оглянулась на госпожу Ю, которая была плотно завернута.

Ей очень повезло.

Это пока пустяки, но этого достаточно, чтобы Четвертая Мисс не спала всю ночь, чтобы прийти и проверить, что там происходит.

Мужчины и женщины, откровенно говоря, просто люди. А люди часто бывают лицемерны; они могут сказать «нет», но на самом деле могут иметь это в виду.

Они могли бы прийти и днем, но настояли на том, чтобы насладиться нежностью ночи. После того, как они обнялись и заснули, они ушли, и им даже пришлось сказать другому человеку, чтобы он ничего не знал.

Что бы вы ни говорили, разве не всё равно важно то, что у вас на уме?

Бабушка Ву искренне радовалась за Ючжи — у Четвёртой Госпожи, может, и странный характер, но она действительно хорошо относилась к своим соплеменникам.

Посмотрите, как она тратит деньги на наложницу, которая еще даже не вошла в семью, и даже глазом не моргнула. Если она так себя вела до вступления в семью, то после этого будет еще более оберегать ее.

Через полчаса Ю Чжи проснулась от долгого сна. Открыв глаза, она не увидела маму У. Она сонно смотрела на занавески над головой, ее щеки были красиво раскраснелись, словно она о чем-то думала.

Мне снова приснилась Четвертая Мисс.

Она ворочалась в парчовом одеяле, мышцы ее обмякли, нос слегка сморщился, словно она чувствовала знакомый запах агарового дерева, исходящий от одеяла.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250