Chapter 26

Агата полностью согласилась.

Люди обретают уверенность, когда у них есть на что опереться. В прошлом мать и дочь жили в тяжелых условиях на улице Люшуй. Выживать было непросто. Как могла слепая вдова и робкая сирота обрести уверенность?

Эта женщина уверена в себе и будет гордо держаться, когда её дочь выйдет замуж за представителя уважаемой семьи и будет жить гармоничной и счастливой жизнью.

Возможно, она все еще лелеяла желание не быть недооцененной своими слугами, или, возможно, хотела, чтобы ее замужняя дочь чувствовала себя комфортно в доме мужа, и вот, наконец, эта мать дала волю своим чувствам.

Они и не подозревали, что всё это было сном, иллюзией, которая рухнет от малейшего прикосновения.

"Это трудно."

Обе сестры одновременно покачали головами.

Узнав, что мать Юй чувствует себя хорошо на улице Байху, Вэй Пинси отложил кисть и сел один у окна.

С закатом солнца теплый золотистый свет озарил ее лицо, придав безупречным чертам Четвертой Мисс нотку земного тепла.

Ее травмы в основном зажили, и цвет лица перестал быть бледным, но она все еще сидела в инвалидном кресле, укрывая ноги тонким одеялом и не жалуясь на жару.

Как в своей прошлой, так и в настоящей жизни она ценит связи между людьми.

Она и представить себе не могла, что девушкой, которая больше всего радовала её в жизни, была та бедная крошка, которая в её прошлой жизни шла по улице посреди зимы.

Тогда Чжичжи даже не могла достать еды, а холод лишил ее семи десятых хорошего цвета лица. Теперь же, получив второй шанс в этой жизни, один лишь взгляд в шумном городе покорил ее сердце.

Каким человеком был Вэй Пинси в своей прошлой жизни?

Она домоседка.

Бредовое стремление привлечь внимание и получить заботу от членов семьи.

Однажды она умерла, сон закончился, и она тоже проснулась.

И вот она увидела Ючжи и нагло привела её домой.

Он не только хотел взять её в наложницы, но и пригласил старика из дворца обучить девушку, которая ему приглянулась.

Она хотела, чтобы Ючжи был ослепительным и потрясающим, приковывающим взгляды бесчисленных людей.

Она хотела увидеть еще более прекрасную и выдающуюся сторону этой девушки.

У каждого человека есть желания.

У неё была просьба, и у Ючжи тоже была просьба.

Все, о чем она просила, — это красивую и привлекательную наложницу для развлечения, но, похоже, госпожа Чжичжи просила большего.

Глубокой ночью мисс Вэй ворочалась в постели, не в силах уснуть.

«Просто я заставил её забыть, что она на меня злилась, и ей даже пришлось вернуться и уговаривать меня».

Голос, который он слышал через ворота двора несколько дней назад, эхом отдавался в его ушах. Вэй Пинси внезапно открыл глаза и прошептал: «Высокомерный!»

Это возмутительно!

Почему я должен поворачиваться и уговаривать её именно сейчас?

Кем она себя возомнила?

За кого вы её принимаете?

Она была всего лишь наложницей, которая даже не вошла во дворец.

Но именно эта наложница, которая еще даже не вошла в семью, своим высокомерным и дерзким замечанием лишила Четвертую Госпожу сна на несколько дней подряд.

Я думаю об этом и днем, и ночью.

Я не мог понять, злюсь ли я на неё на самом деле или очень по ней скучаю.

Вэй Пинси нежно потёр виски.

...

Небольшой дворик.

«Кто это? Люди что, не хотят спать?»

Хунъэр зевнула, открывая деревянную дверь, украшенную резьбой в виде сотни птиц, отдающих дань уважения фениксу.

Огненно-красный ореол освещал лицо человека, обнажая его мрачные, нетерпеливые глаза и слегка комичный бледно-голубой оттенок под глазами.

Госпожа Вэй Си, опустив руки в нефритовые и агатовые ладони, держала в одной из них изысканный фонарь. Ее глаза, словно глаза феникса, были раскосыми, а мрачная и раздражительная аура мгновенно вывела Хунъэр из сонливости.

«А она?»

После того как Хунъэр долго и неуверенно произнесла «Четвертую госпожу», вошла Вэй Пинси, обернулась и холодно сказала: «Вперед!»

"Вести... показать путь?"

Хунъэр широко раскрыла рот и энергично закивала, прежде чем кто-либо успел рассердиться: «Четвертая госпожа, пройдите сюда, пожалуйста».

Сердце девушки колотилось как барабан. Она едва сдерживала переполнявшее её удивление и подумала про себя: Неудивительно, что именно она смогла заставить Четвёртую госпожу сделать исключение и взять наложницу. Госпожа Ю слишком способна!

Четвертая юная леди пришла во двор посреди ночи вместо того, чтобы спать. Это... это... Она покраснела и сказала: Что она пытается сделать?!

...

Двор расположен в юго-западной части резиденции семьи Вэй. Он невелик по площади, но тих и элегантен. Однако, когда госпожа Вэй Си приходила туда поздно ночью, она ощущала лишь царящее там спокойствие.

Это лето было необычайно долгим. Небо было усеяно звездами, а гибискусы и водяные лилии тихо лежали под ночным небом. За дверью появился фонарь.

По мере того как Вэй Пинси шла, ее тревожное настроение постепенно улеглось, когда она остановилась перед этой дверью. Подумав, что человек, который не давал ей ворочаться по ночам, одновременно злясь и радуясь, находится за этой дверью, она слегка улыбнулась и небрежно передала фонарь Джейд, стоявшей рядом с ней.

Дверь была заперта изнутри, и никто не знал, как ей это удалось. Хунъэр, которая пришла с ней, наблюдала, как дверь открылась, и сразу же лучше поняла, что делает Четвертая Госпожа.

Навыки Четвертой Мисс практически необходимы для сбора цветов!

Цветы принадлежат ей; мисс Четвертая может срывать их как захочет.

Хунъэр и бабушка У, которые бросились к ним в спешке, не смогли разгадать замысел своего хозяина, поэтому благоразумно отступили назад, в то время как Нефрит и Агат послушно стояли на страже у двери.

Дверь бесшумно закрылась, и Вэй Пинси проскользнул внутрь, словно кошка.

В тот момент Ючжи крепко спал.

Горящие в курильнице благовонные палочки источают мятный аромат, распространенный летом. Они освежают и охлаждают, и легкий вдох способен не только развеять все ваши тревоги, но и облегчить половину из них.

Но кто может с уверенностью сказать, что именно рассеивает печаль — мята или успокаивает тревоги?

Вэй Пинси вошёл в комнату поздно ночью, оглядел обстановку и его взгляд упал на фарфоровую вазу с цветами на столе.

Бутылка имеет узкое горлышко, а цветы — жасмин. Очевидно, что владелец этого места тщательно всё подготовил. Аромат жасмина и мяты тонко сочетается, создавая неповторимый и неповторимый запах.

Вэй Пинси провел кончиками пальцев по ветке цветка, молча улыбаясь.

Похоже, вы живёте хорошей жизнью.

Она подумала про себя.

Мисс Вэй грациозно подошла к кровати, ее нефритовая рука нежно приподняла занавески, в то время как красавица, мучившая ее бессонные ночи, спала крепко и сладко.

Брови остались прежними, глаза остались прежними, но на ощупь они другие.

Бабушка Ву редко хвалит людей, но она несколько раз похвалила мисс Чжичжи, подразумевая, что просит бабушку Ву хорошо к ней относиться. У неё не было ни детей, ни внуков, но после многих дней, проведённых с ней, она действительно стала относиться к Чжичжи как к своей внучке.

Посмотрите, как хорошо её воспитали! Несмотря на все свои деньги, она остаётся такой красивой и сияющей.

Она сидела на краю кровати, глядя на лунный свет.

Это недостаточно ясно и не доставляет удовольствия при взгляде.

Ю Чжи крепко спала, не подозревая, что четвертая юная госпожа, о которой она так мечтала, молча сидела у ее постели. Если бы она знала, то была бы одновременно удивлена, обрадована и пристыжена.

К счастью, Вэй Пинси подошла тихо и не собиралась ей ничего показывать.

Он надавил пальцем сквозь парчовое одеяло на акупунктурную точку, отвечающую за сон Ю Чжи.

Она погрузилась в глубокий сон.

Во внутренней части комнаты быстро зажгли свечи.

При ярком свете свечи Вэй Пинси наконец-то смог всё хорошо разглядеть.

С овальным лицом, глазами цвета ивы, светлым цветом лица с румяным румянцем и иссиня-черными волосами она, несомненно, была красавицей.

После нескольких дней тренировок красавица немного поправилась и обрела толику благородства, которая присуща украшениям из золота и серебра.

Вэй Пинси одной рукой приподнял тонкое одеяло и слегка удивленно поднял брови.

Оказалось, она была совершенно голая, даже ночной рубашки не было.

Она стройная в нужных местах, с тонкой талией и красивыми ногами; сидя здесь, вы почти можете почувствовать нежный аромат, исходящий от ее кожи.

После неопределенного промежутка времени, в течение которого она наблюдала за происходящим, мисс Вэй разделась, легла в постель и расположилась в объятиях нежной, благоухающей красавицы.

Я закрыла глаза и быстро уснула.

С рассветом давно закрытая дверь открылась, и вышла элегантно одетая четвертая молодая леди. По-видимому, она хорошо выспалась, так как бледный голубоватый оттенок под глазами исчез.

«Собирай вещи и не говори ей, что я был здесь».

"да."

Люди во дворе выстроились в очередь, чтобы проводить Четвертую Мисс.

Внутри комнаты Ючжи перевернулась во сне, тихонько постанывая, словно проявляя нежность.

Бабушка Ву на цыпочках подошла и снова нанесла воск, стерев все следы визита Четвертой госпожи. Затем она оглянулась на госпожу Ю, которая была плотно завернута.

Ей очень повезло.

Это пока пустяки, но этого достаточно, чтобы Четвертая Мисс не спала всю ночь, чтобы прийти и проверить, что там происходит.

Мужчины и женщины, откровенно говоря, просто люди. А люди часто бывают лицемерны; они могут сказать «нет», но на самом деле могут иметь это в виду.

Они могли бы прийти и днем, но настояли на том, чтобы насладиться нежностью ночи. После того, как они обнялись и заснули, они ушли, и им даже пришлось сказать другому человеку, чтобы он ничего не знал.

Что бы вы ни говорили, разве не всё равно важно то, что у вас на уме?

Бабушка Ву искренне радовалась за Ючжи — у Четвёртой Госпожи, может, и странный характер, но она действительно хорошо относилась к своим соплеменникам.

Посмотрите, как она тратит деньги на наложницу, которая еще даже не вошла в семью, и даже глазом не моргнула. Если она так себя вела до вступления в семью, то после этого будет еще более оберегать ее.

Через полчаса Ю Чжи проснулась от долгого сна. Открыв глаза, она не увидела маму У. Она сонно смотрела на занавески над головой, ее щеки были красиво раскраснелись, словно она о чем-то думала.

Мне снова приснилась Четвертая Мисс.

Она ворочалась в парчовом одеяле, мышцы ее обмякли, нос слегка сморщился, словно она чувствовала знакомый запах агарового дерева, исходящий от одеяла.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin