Capítulo 29

18 сентября — благоприятный день для свадьбы.

Свадебная процессия, сопровождаемая музыкой и фанфарами, остановилась у гостиницы «Фулай». Юйчжи, лицо которой было закрыто вуалью, сидела в свадебном паланкине, ее сердце переполняли смешанные чувства.

«Чья это свадьба?»

«На улице Байху, дом 3, — тихо спросила мать Юй».

Четвертая молодая леди сегодня взяла наложницу. Те, кто знал об этом, не осмеливались разрушить планы своей госпожи и отвечали: «Мадам, пожалуйста, подождите минутку, пока я пойду и расспрошу».

После того, как было выпито полчашки чая, слуги вернулись, и мать Ю, поддерживаемая служанками, вышла из комнаты и остановилась на ступеньках, «глядя вдаль»: «Когда Чжичжи женился, это, вероятно, было примерно так же, если говорить о масштабе и пышности торжества».

«Сообщили госпоже, что свадьбу устраивает семья Ли».

«Семья Ли», — пробормотала мать Ю.

Она слепая и с момента приезда ни разу не выходила из дома. Слуги обо всем заботятся за нее, поэтому ей ничего не нужно делать.

Ей сказали, что это семья Ли, но она даже не знала, в какую сторону обращены ворота семьи Ли. Ее рука легла на нефритовую трость, и она необъяснимо начала думать о своей дочери.

«Чжичжи сказала, что придёт, почему ты ещё не закончила?»

«Быть домохозяйкой всегда не дает скучать».

Услышав это, мать Ю кивнула: «Всё понятно». До того, как семья Лю потеряла своё положение, дома было много дел, и её мать всегда была занята.

Она перестала об этом думать и лишь надеялась, что дочь приедет к ней после того, как она закончит работу через несколько дней.

Ю Чжи сидела в свадебном паланкинах, чувствуя себя неспокойно. До ее ушей доносился громкий говор с обеих сторон дороги, и ее лицо сначала покраснело, а затем побледнело.

Она невольно задумалась: если она чувствует себя так, сидя в паланкинах, то как же должна чувствовать себя четвертая молодая леди, которая ехала верхом на лошади, чтобы поприветствовать ее?

Тысячи людей проклинали его, но никто не поздравлял; все вокруг указывали на него пальцами и перешептывались.

Для женщины взять наложницу, несомненно, является нарушением законов и правил Великой династии Янь. Одно дело сделать это тайно, но то, что госпожа Вэй осмелилась взять наложницу так открыто и нагло, поистине является первым подобным случаем за пятьсот лет.

Вэй Пинси, одетая в свадебный наряд, выглядела элегантно, словно фея.

Когда солнце садится на западе, его золотые лучи отбрасывают мерцающие, переливающиеся золотые нити. Фея верхом на лошади сбрасывает свою ослепительную элегантность, являя миру радость и торжество.

Куда бы она ни пошла, ругань и жесты резко прекращались.

Красота госпожи Вэй подобна красоте бессмертной богини Девяти Небес, недоступной и неприкосновенной. При желании её красота могла бы быть острой, как лезвие.

Никто не осмелился прокомментировать увиденное.

Мир был очарован красотой Четвертой Мисс, сетуя на то, почему такая фея добровольно впала в разврат, и испытывая множество неописуемых чувств по поводу ее красоты.

И мужчины, и женщины сочувствовали Вэй Пинси, и каждый завидовал женщине в паланкинах.

Вокруг внезапно воцарилась тишина, ладони Ю Чжи вспотели.

Вэй Пинси опустил глаза и тихонько усмехнулся, насмешливая улыбка поразила заблудшие души смертных: «Могу я спросить вас всех, как долго вы будете преграждать мне путь?»

Свадебная процессия остановилась, и музыка, и барабанный бой тоже прекратились.

Мисс Вэй была недовольна. Она взглянула в сторону, но прерванная музыка возобновила свой громкий шум.

Человек, преграждавший путь в начале очереди, был студентом академии Цзиндэ, одетым в мантию учёного и выглядевшим очень респектабельно. Когда Вэй Пинси бросил на него пренебрежительный взгляд, его сердце сильно вздрогнуло, а брови мгновенно загорелись от волнения.

«Четвертая госпожа — небесное существо этого мира, как она могла попасться на уловку ведьмы? Я, Вэнь, не обладаю талантом, но я готов разбудить Четвертую госпожу громким голосом! Если Четвертая госпожа хочет завести наложницу, у нее хватит наглости переступить через мое тело, иначе мы скорее умрем, чем будем сидеть сложа руки и наблюдать за таким пренебрежением к приличиям и морали!»

«В самом деле! Четвёртая госпожа, пора вернуться, пока вы не запятнали свою репутацию! Как может столетняя честь семьи Вэй быть разрушена в одно мгновение?»

«Я призываю четвертую мисс осознать свои ошибки!»

«Я призываю Четвертую Мисс покаяться и вернуться с заблудшего пути!»

Когда один человек встаёт, всё больше людей выражают свою поддержку. Если многие знают, что что-то не так, и громко об этом заявляют, это станет правдой.

Хотя большинство приходящих сюда не могут смириться с тем, что фея падает в мир смертных и совершает такие отвратительные поступки, некоторые также используют этот инцидент для обретения славы — попирая знатную репутацию мисс Вэй, чтобы, разумеется, занять видное положение.

"Значит, вы пришли сюда, чтобы устроить беспорядки?"

Вэй Пинси говорил спокойным тоном.

«Как можно называть это „созданием беспорядков“? Мы рискуем жизнями ради общего блага!»

«Какое прекрасное проявление самоотверженности!» — криво усмехнулся Вэй Пинси. «Тогда, пожалуйста, все вы, умрите первыми».

Ее выражение лица было безразличным: "Перешагните через это".

«Я буду выполнять ваши приказы, мисс!»

Изумруд повысила голос и закричала: «Пошли! Все, кто не хочет умирать, убирайтесь с дороги!»

«Неужели Четвертая Мисс действительно смеет на такое? Такое пренебрежение к человеческой жизни, как такое возможно... как такое возможно...»

Не успел он договорить, как лошади резко взмахнули копытами, испугав студентов и заставив их в панике разбежаться.

«Это оскорбление науки! Абсолютное оскорбление науки!»

«Как могла семья Вэй, с её вековой репутацией честной и порядочной семьи, вырастить такого человека, как вы?»

Оскорбления продолжались без перерыва, но Вэй Пинси полностью игнорировал их.

После периода хаоса некоторые люди, не боясь смерти, перекрыли дорогу.

«Как богомол, пытающийся остановить колесницу, ты переоцениваешь свои силы», — сказал Вэй Пинси, одной рукой держа меч.

...

В столице, за тысячи километров отсюда, величественно возвышается имперский город, сороки сидят на ветвях, и внезапно поднимается осенний ветер.

В дворце Ганьнин величественная и элегантная императрица, словно фея из другого мира, сказала: «Его Величество снова проиграл».

Несмотря на пять поражений подряд, Его Величество не выказал ни малейшего признака уныния: «Императрица намного превосходит меня; мне стыдно признаться в своей неполноценности. Чего вы хотите на этот раз?»

«Сейчас я буду тебе должен».

«Хорошо, как и повелело бы Ваше Величество».

Император Великой династии Янь был известен как самый красивый мужчина в мире. На протяжении десятилетий ни один мужчина в мире не мог превзойти его по темпераменту и внешности.

Его Величество, покоривший сердца бесчисленных женщин в молодости, был редким романтиком в королевской семье. Даже в среднем возрасте он оставался незабываемой фигурой в сердцах многих женщин.

Долгие годы император и императрица жили в согласии. Императрица родила императору принцессу и наследного принца, а император оставил гарем пустым ради одной лишь императрицы. Благодаря своей любви к императрице, семья Янь пользовалась благосклонностью императора и наслаждалась долгим процветанием.

«Сегодня Си Цзиньпин заводит наложницу».

«Ваше Величество, сегодня действительно тот день, когда Четвертая Госпожа заводит наложницу».

Императрица осторожно взяла шахматную фигуру и бросила её в шахматную коробку: «Она хочет взять наложницу, что думает Ваше Величество?»

«Правила строги, но люди гибки. Если она хочет взять наложницу, пусть так и будет. Я уже отправил вам и себе поздравительные подарки».

«Спасибо, Ваше Величество».

"Что? Императрица собирается родить мне еще одного сына?"

«Я дам тебе трёх сыновей».

Дворянки, служившие в дворце Ганьнин, прикрыли рты руками и усмехнулись, а Его Величество Император, много лет занимавший первое место в списке самых красивых женщин, не был зол, а доволен, его глаза и брови были полны нежности и привязанности.

...

Вэй Пинси взмахнула мечом, и на плите из голубого камня появилась трещина длиной около 10 сантиметров. Студенты, громко ругавшиеся на улице, мгновенно замолчали, не ожидая, что она осмелится нанести такой беспощадный удар.

«Я… я хороший друг молодого господина Вэя, как вы смеете… как вы смеете…»

"Друг Второго Брата?"

Один за другим удары мечом приходили по ногам учеников, пока те не испугались до такой степени, что обмочились и опустились на колени.

Став свидетелем этого чудовищного поведения, Вэй Пинси вложил меч в ножны: «Тот, кто преградит мне путь, умрёт. Если вы не удовлетворены, идите и поговорите с моим дедом, или даже сорвать табличку с особняка маркиза. Поистине не повезло, что вы преградите мне путь в тот день, когда я возьму наложницу!»

«Никакой неудачи, никакой неудачи. Как может быть неудачей, если Четвертая Мисс заводит наложницу?»

Резкий голос пронзил воздух, когда Великий Евнух, используя свою ловкость, приземлился на ноги и легким взмахом взмахнул кнутом: «Указ Его Величества…»

Толпа замолчала, все одновременно преклонив колени.

Как раз когда Вэй Пинси собирался спешиться, евнух, вручавший императорский указ, подобострастно улыбнулся и сказал: «Четвертая госпожа, можете просто сесть и послушать».

Внутри свадебного паланкина поднялась суматоха, и евнух снова сказал: «Невесте не нужно выходить. По милости Его Величества и Императрицы, она освобождена от необходимости преклонять колени. Мы лишь надеемся, что юная леди будет хорошо служить Четвертой Госпоже после вступления в семью».

Ю Чжи с тревогой ехал в паланкинах, слушая поздравительные слова, восхищаясь благосклонностью, которую Четвертая Госпожа получила от Императора и Императрицы, и чувствуя головокружение от ошеломляющей славы и изящества, которыми она была окружена.

После того, как Его Величество закончил свою речь, императорская процессия с поздравительными подарками прибыла с опозданием.

Подарки были доставлены в шестнадцати корзинах; половина из них была приготовлена Его Величеством, а другая половина была лично отобрана императрицей.

Императрица-вдова выразила глубочайшее уважение, поскольку для ее племянницы это была первая свадьба.

«Её Величество Императрица говорила, что по-настоящему счастливым можно быть лишь раз в сто лет жизни. Завести наложницу — это пустяк, пусть так и будет. Этот старый слуга осмеливается спросить Четвёртую мисс: Хорошо ли вы провели сегодняшний день? Были ли вы счастливы?»

Брови Вэй Пинси расслабились: «Изначально это совсем не доставляло удовольствия; мало того, что доставляло, так это было еще и довольно неприятно».

Толпа была переполнена, и все, кто простирался ниц или стоял на коленях, дрожали.

Она посмотрела на них сверху вниз и вдруг поняла, что спорить с этими людьми совсем не весело. Она рассмеялась и сказала: «Однако, раз мои тетя и дядя прислали людей издалека, как я могу не радоваться? Передайте, пожалуйста, моей тете, что я очень счастлива!»

«Главное, чтобы Четвертая мисс хорошо проводила время. Она не заслуживает никаких неприятностей». Главный евнух снова взмахнул кнутом, строго указал пальцем и потребовал: «Не хотите ли уступить дорогу?»

В одно мгновение Великое Дао достигло небес, и весь мир стал огромным.

Вэй Пинси пришпорил коня и крикнул: «Поехали домой!»

Они вернулись домой в приподнятом настроении и с большим энтузиазмом.

Ю Чжи ослабила хватку на ладони и медленно выдохнула, ее пальцы блестели от тонкого пота.

...

Особняк Вэй.

Старый господин Вэй ловил рыбу посреди озера, когда слуга услышал это и что-то прошептал управляющему, отчего тот тут же побледнел.

«Ваше Величество, прибыл кто-то из дворца».

Удочка слегка задрожала, и в груди старого мастера Вэя поднялась волна негодования. В мгновение ока на его лице появилась фальшивая улыбка: «Пойдем, пойдем посмотрим на ангела».

Император послал своих приближенных издалека; независимо от причины, это было большой честью для семьи Вэй.

Когда император и императрица взяли наложницу, они послали людей поздравить Вэй Пинси. Молодые люди из семьи Вэй, которые изначально намеревались опозорить Вэй Пинси, услышав эту новость, поспешили обратно.

Где же ангелы?

Молодой господин Вэй был занят тем, что приводил в порядок свою одежду.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250