Chapitre 29

18 сентября — благоприятный день для свадьбы.

Свадебная процессия, сопровождаемая музыкой и фанфарами, остановилась у гостиницы «Фулай». Юйчжи, лицо которой было закрыто вуалью, сидела в свадебном паланкине, ее сердце переполняли смешанные чувства.

«Чья это свадьба?»

«На улице Байху, дом 3, — тихо спросила мать Юй».

Четвертая молодая леди сегодня взяла наложницу. Те, кто знал об этом, не осмеливались разрушить планы своей госпожи и отвечали: «Мадам, пожалуйста, подождите минутку, пока я пойду и расспрошу».

После того, как было выпито полчашки чая, слуги вернулись, и мать Ю, поддерживаемая служанками, вышла из комнаты и остановилась на ступеньках, «глядя вдаль»: «Когда Чжичжи женился, это, вероятно, было примерно так же, если говорить о масштабе и пышности торжества».

«Сообщили госпоже, что свадьбу устраивает семья Ли».

«Семья Ли», — пробормотала мать Ю.

Она слепая и с момента приезда ни разу не выходила из дома. Слуги обо всем заботятся за нее, поэтому ей ничего не нужно делать.

Ей сказали, что это семья Ли, но она даже не знала, в какую сторону обращены ворота семьи Ли. Ее рука легла на нефритовую трость, и она необъяснимо начала думать о своей дочери.

«Чжичжи сказала, что придёт, почему ты ещё не закончила?»

«Быть домохозяйкой всегда не дает скучать».

Услышав это, мать Ю кивнула: «Всё понятно». До того, как семья Лю потеряла своё положение, дома было много дел, и её мать всегда была занята.

Она перестала об этом думать и лишь надеялась, что дочь приедет к ней после того, как она закончит работу через несколько дней.

Ю Чжи сидела в свадебном паланкинах, чувствуя себя неспокойно. До ее ушей доносился громкий говор с обеих сторон дороги, и ее лицо сначала покраснело, а затем побледнело.

Она невольно задумалась: если она чувствует себя так, сидя в паланкинах, то как же должна чувствовать себя четвертая молодая леди, которая ехала верхом на лошади, чтобы поприветствовать ее?

Тысячи людей проклинали его, но никто не поздравлял; все вокруг указывали на него пальцами и перешептывались.

Для женщины взять наложницу, несомненно, является нарушением законов и правил Великой династии Янь. Одно дело сделать это тайно, но то, что госпожа Вэй осмелилась взять наложницу так открыто и нагло, поистине является первым подобным случаем за пятьсот лет.

Вэй Пинси, одетая в свадебный наряд, выглядела элегантно, словно фея.

Когда солнце садится на западе, его золотые лучи отбрасывают мерцающие, переливающиеся золотые нити. Фея верхом на лошади сбрасывает свою ослепительную элегантность, являя миру радость и торжество.

Куда бы она ни пошла, ругань и жесты резко прекращались.

Красота госпожи Вэй подобна красоте бессмертной богини Девяти Небес, недоступной и неприкосновенной. При желании её красота могла бы быть острой, как лезвие.

Никто не осмелился прокомментировать увиденное.

Мир был очарован красотой Четвертой Мисс, сетуя на то, почему такая фея добровольно впала в разврат, и испытывая множество неописуемых чувств по поводу ее красоты.

И мужчины, и женщины сочувствовали Вэй Пинси, и каждый завидовал женщине в паланкинах.

Вокруг внезапно воцарилась тишина, ладони Ю Чжи вспотели.

Вэй Пинси опустил глаза и тихонько усмехнулся, насмешливая улыбка поразила заблудшие души смертных: «Могу я спросить вас всех, как долго вы будете преграждать мне путь?»

Свадебная процессия остановилась, и музыка, и барабанный бой тоже прекратились.

Мисс Вэй была недовольна. Она взглянула в сторону, но прерванная музыка возобновила свой громкий шум.

Человек, преграждавший путь в начале очереди, был студентом академии Цзиндэ, одетым в мантию учёного и выглядевшим очень респектабельно. Когда Вэй Пинси бросил на него пренебрежительный взгляд, его сердце сильно вздрогнуло, а брови мгновенно загорелись от волнения.

«Четвертая госпожа — небесное существо этого мира, как она могла попасться на уловку ведьмы? Я, Вэнь, не обладаю талантом, но я готов разбудить Четвертую госпожу громким голосом! Если Четвертая госпожа хочет завести наложницу, у нее хватит наглости переступить через мое тело, иначе мы скорее умрем, чем будем сидеть сложа руки и наблюдать за таким пренебрежением к приличиям и морали!»

«В самом деле! Четвёртая госпожа, пора вернуться, пока вы не запятнали свою репутацию! Как может столетняя честь семьи Вэй быть разрушена в одно мгновение?»

«Я призываю четвертую мисс осознать свои ошибки!»

«Я призываю Четвертую Мисс покаяться и вернуться с заблудшего пути!»

Когда один человек встаёт, всё больше людей выражают свою поддержку. Если многие знают, что что-то не так, и громко об этом заявляют, это станет правдой.

Хотя большинство приходящих сюда не могут смириться с тем, что фея падает в мир смертных и совершает такие отвратительные поступки, некоторые также используют этот инцидент для обретения славы — попирая знатную репутацию мисс Вэй, чтобы, разумеется, занять видное положение.

"Значит, вы пришли сюда, чтобы устроить беспорядки?"

Вэй Пинси говорил спокойным тоном.

«Как можно называть это „созданием беспорядков“? Мы рискуем жизнями ради общего блага!»

«Какое прекрасное проявление самоотверженности!» — криво усмехнулся Вэй Пинси. «Тогда, пожалуйста, все вы, умрите первыми».

Ее выражение лица было безразличным: "Перешагните через это".

«Я буду выполнять ваши приказы, мисс!»

Изумруд повысила голос и закричала: «Пошли! Все, кто не хочет умирать, убирайтесь с дороги!»

«Неужели Четвертая Мисс действительно смеет на такое? Такое пренебрежение к человеческой жизни, как такое возможно... как такое возможно...»

Не успел он договорить, как лошади резко взмахнули копытами, испугав студентов и заставив их в панике разбежаться.

«Это оскорбление науки! Абсолютное оскорбление науки!»

«Как могла семья Вэй, с её вековой репутацией честной и порядочной семьи, вырастить такого человека, как вы?»

Оскорбления продолжались без перерыва, но Вэй Пинси полностью игнорировал их.

После периода хаоса некоторые люди, не боясь смерти, перекрыли дорогу.

«Как богомол, пытающийся остановить колесницу, ты переоцениваешь свои силы», — сказал Вэй Пинси, одной рукой держа меч.

...

В столице, за тысячи километров отсюда, величественно возвышается имперский город, сороки сидят на ветвях, и внезапно поднимается осенний ветер.

В дворце Ганьнин величественная и элегантная императрица, словно фея из другого мира, сказала: «Его Величество снова проиграл».

Несмотря на пять поражений подряд, Его Величество не выказал ни малейшего признака уныния: «Императрица намного превосходит меня; мне стыдно признаться в своей неполноценности. Чего вы хотите на этот раз?»

«Сейчас я буду тебе должен».

«Хорошо, как и повелело бы Ваше Величество».

Император Великой династии Янь был известен как самый красивый мужчина в мире. На протяжении десятилетий ни один мужчина в мире не мог превзойти его по темпераменту и внешности.

Его Величество, покоривший сердца бесчисленных женщин в молодости, был редким романтиком в королевской семье. Даже в среднем возрасте он оставался незабываемой фигурой в сердцах многих женщин.

Долгие годы император и императрица жили в согласии. Императрица родила императору принцессу и наследного принца, а император оставил гарем пустым ради одной лишь императрицы. Благодаря своей любви к императрице, семья Янь пользовалась благосклонностью императора и наслаждалась долгим процветанием.

«Сегодня Си Цзиньпин заводит наложницу».

«Ваше Величество, сегодня действительно тот день, когда Четвертая Госпожа заводит наложницу».

Императрица осторожно взяла шахматную фигуру и бросила её в шахматную коробку: «Она хочет взять наложницу, что думает Ваше Величество?»

«Правила строги, но люди гибки. Если она хочет взять наложницу, пусть так и будет. Я уже отправил вам и себе поздравительные подарки».

«Спасибо, Ваше Величество».

"Что? Императрица собирается родить мне еще одного сына?"

«Я дам тебе трёх сыновей».

Дворянки, служившие в дворце Ганьнин, прикрыли рты руками и усмехнулись, а Его Величество Император, много лет занимавший первое место в списке самых красивых женщин, не был зол, а доволен, его глаза и брови были полны нежности и привязанности.

...

Вэй Пинси взмахнула мечом, и на плите из голубого камня появилась трещина длиной около 10 сантиметров. Студенты, громко ругавшиеся на улице, мгновенно замолчали, не ожидая, что она осмелится нанести такой беспощадный удар.

«Я… я хороший друг молодого господина Вэя, как вы смеете… как вы смеете…»

"Друг Второго Брата?"

Один за другим удары мечом приходили по ногам учеников, пока те не испугались до такой степени, что обмочились и опустились на колени.

Став свидетелем этого чудовищного поведения, Вэй Пинси вложил меч в ножны: «Тот, кто преградит мне путь, умрёт. Если вы не удовлетворены, идите и поговорите с моим дедом, или даже сорвать табличку с особняка маркиза. Поистине не повезло, что вы преградите мне путь в тот день, когда я возьму наложницу!»

«Никакой неудачи, никакой неудачи. Как может быть неудачей, если Четвертая Мисс заводит наложницу?»

Резкий голос пронзил воздух, когда Великий Евнух, используя свою ловкость, приземлился на ноги и легким взмахом взмахнул кнутом: «Указ Его Величества…»

Толпа замолчала, все одновременно преклонив колени.

Как раз когда Вэй Пинси собирался спешиться, евнух, вручавший императорский указ, подобострастно улыбнулся и сказал: «Четвертая госпожа, можете просто сесть и послушать».

Внутри свадебного паланкина поднялась суматоха, и евнух снова сказал: «Невесте не нужно выходить. По милости Его Величества и Императрицы, она освобождена от необходимости преклонять колени. Мы лишь надеемся, что юная леди будет хорошо служить Четвертой Госпоже после вступления в семью».

Ю Чжи с тревогой ехал в паланкинах, слушая поздравительные слова, восхищаясь благосклонностью, которую Четвертая Госпожа получила от Императора и Императрицы, и чувствуя головокружение от ошеломляющей славы и изящества, которыми она была окружена.

После того, как Его Величество закончил свою речь, императорская процессия с поздравительными подарками прибыла с опозданием.

Подарки были доставлены в шестнадцати корзинах; половина из них была приготовлена Его Величеством, а другая половина была лично отобрана императрицей.

Императрица-вдова выразила глубочайшее уважение, поскольку для ее племянницы это была первая свадьба.

«Её Величество Императрица говорила, что по-настоящему счастливым можно быть лишь раз в сто лет жизни. Завести наложницу — это пустяк, пусть так и будет. Этот старый слуга осмеливается спросить Четвёртую мисс: Хорошо ли вы провели сегодняшний день? Были ли вы счастливы?»

Брови Вэй Пинси расслабились: «Изначально это совсем не доставляло удовольствия; мало того, что доставляло, так это было еще и довольно неприятно».

Толпа была переполнена, и все, кто простирался ниц или стоял на коленях, дрожали.

Она посмотрела на них сверху вниз и вдруг поняла, что спорить с этими людьми совсем не весело. Она рассмеялась и сказала: «Однако, раз мои тетя и дядя прислали людей издалека, как я могу не радоваться? Передайте, пожалуйста, моей тете, что я очень счастлива!»

«Главное, чтобы Четвертая мисс хорошо проводила время. Она не заслуживает никаких неприятностей». Главный евнух снова взмахнул кнутом, строго указал пальцем и потребовал: «Не хотите ли уступить дорогу?»

В одно мгновение Великое Дао достигло небес, и весь мир стал огромным.

Вэй Пинси пришпорил коня и крикнул: «Поехали домой!»

Они вернулись домой в приподнятом настроении и с большим энтузиазмом.

Ю Чжи ослабила хватку на ладони и медленно выдохнула, ее пальцы блестели от тонкого пота.

...

Особняк Вэй.

Старый господин Вэй ловил рыбу посреди озера, когда слуга услышал это и что-то прошептал управляющему, отчего тот тут же побледнел.

«Ваше Величество, прибыл кто-то из дворца».

Удочка слегка задрожала, и в груди старого мастера Вэя поднялась волна негодования. В мгновение ока на его лице появилась фальшивая улыбка: «Пойдем, пойдем посмотрим на ангела».

Император послал своих приближенных издалека; независимо от причины, это было большой честью для семьи Вэй.

Когда император и императрица взяли наложницу, они послали людей поздравить Вэй Пинси. Молодые люди из семьи Вэй, которые изначально намеревались опозорить Вэй Пинси, услышав эту новость, поспешили обратно.

Где же ангелы?

Молодой господин Вэй был занят тем, что приводил в порядок свою одежду.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177