Capítulo 31

«Ты плакала всю ночь, разве ты не устала?» — мисс Вэй зевнула, открыв глаза, и в ее голосе звучала беспомощность.

Она могла бы поспать ещё немного, но человек в её объятиях плакал всё сильнее и сильнее, нарушая её покой. Она обняла Ю Чжи за гладкую и стройную талию и сказала: «Что сделано, то сделано, слёзы ничего не изменят».

Она совершенно не умела утешать людей, и Ю Чжи заплакала еще сильнее, услышав это.

Она была хрупкой и слабой, и только после того, как Вэй Пинси убедилась в этом на собственном опыте прошлой ночью, она поняла, что старше её на пять лет.

Оно действительно было идеально спелым и невероятно вкусным.

Разница между тем, чтобы сделать это и не сделать это, огромна. В обеих своих жизнях Вэй Пинси впервые оказывается вовлеченным в это дело. Даже самый вспыльчивый человек в этот момент испытывает некоторую нежность к Юй Чжи.

«Если ты ещё раз заплачешь, я буду издеваться над тобой ещё сильнее».

Ю Чжи, с обвиняющим взглядом, словно спрашивавшим: «А ты вообще человек?», тихо всхлипнул, а затем внезапно икнул, испытывая невыносимый стыд.

Вэй Пинси обняла её и от души рассмеялась.

Сквозь безудержный смех Ю Чжи икнула еще дважды, медленно прикрывая рот рукой и краснея. Ей потребовалось несколько десятков вдохов, чтобы наконец прекратить икоту.

С прошлой ночи её жизнь вступила в новый этап. Ей больше не нужно беспокоиться о заработке или о глазной болезни матери днём и ночью. Ей нужно лишь угождать одному человеку и служить одному человеку.

«Я, я...»

У нее был хриплый голос; она удивилась, что у нее так охриплое горло.

Вэй Пинси опустил глаза: "Что?"

Глаза Руи Фэна были длинными и завораживающими, полными мерцающего света. Ю Чжи на мгновение замерла от ее взгляда, ее пальцы ног сжались, когда она прошептала ей на ухо: «Я хочу…»

"Ты вообще можешь встать?"

«Я могу встать», — вызывающе заявила Ю Чжи, но после нескольких попыток ее тело, казалось, отказывалось подчиняться.

Она в третий раз упала в обморок от истощения, и Вэй Пинси с насмешливым видом спросил: «Могу я вам помочь?»

"Нет!"

«Ты даже сказала мне „нет“? Я сказала „да“, так что всё в порядке».

Она подняла Ючжи на руки и осторожно сошла с кровати.

Ступив на гладкий шерстяной ковер, Вэй Пинси внимательно наблюдал за выражением лица красавицы, на его губах играла улыбка: «Чего тебе стыдно? Ты была очень прилежна, когда вчера занималась спортом, считай это моей наградой».

Ю Чжи молчал, желая лишь притвориться мертвым.

«Закончили мочиться».

«Я… я хочу спуститься вниз».

Прекрасная четвёртая девушка умела подшучивать над людьми множеством способов. Её методы были настолько быстрыми, что невозможно было разглядеть, как она это делает. Ю Чжи не выдержал и сдался.

У нас нет иного выбора, кроме как отступить.

Небольшое помещение наполнилось топотом, и Ю Чжи так смутилась, что едва могла дышать, а глаза ее наполнились слезами.

«Ты что, из воды сделана?» — Вэй Пинси отнесла её обратно тем же путём. — «Ты весь вчерашний день плакала без остановки, и до сих пор плачешь, проснувшись сегодня. Ты ничего не можешь со мной поделать, поэтому пытаешься утопить меня в своих слезах?»

Она была бесстрашна, а Юй Чжи — робок: «Я не стала».

«Надеюсь, нет», — улыбнулась она. «В любом случае, я не умею утешать людей; я умею только подшучивать над тобой».

Время завтрака прошло, но Вэй Пинси и её наложница всё ещё не встали.

Старик, желая избежать неприятностей, рано отправился в оперный театр послушать спектакль. Там собрались три молодых господина из семьи Вэй, и второй молодой господин, у которого был сломан палец, саркастически заметил, что его четвёртой сестре очень повезло.

«Наша сестра испортила жизнь такой прекрасной женщине».

Вэй Эр затаил обиду и усмехнулся: «Этой наложнице во дворе Цзинчжэ не повезло встретить этого нашего урода».

Его слова раздражали. Вэй Сан почесал ухо и сказал: «Второй брат, то, что ты говоришь, — это абсурд. Какой бы нелепой ни казалась Четвертая сестра, она все равно член семьи Вэй. Вчера императорским указом Его Величества Четвертая сестра была удостоена чести стать наложницей. Это беспрецедентная честь. Во всей Великой династии Янь нет другой наложницы, столь же очаровательной, как она».

«Как бы ты ни была привлекательна, ребенок не выползет из твоего живота. Надеюсь, Четвертую Сестру однажды не обманут».

Вэй Сан был поражен: «Второй брат, что ты говоришь…»

Молодой господин Вэй хлопнул рукой по столу: «Наглость! Кто тебе дал наглость так говорить?!»

Старший брат был ему как отец, а старший сын пользовался огромным авторитетом перед двумя младшими братьями. Вэй Эр говорил опрометчиво, вставляя все, что приходило ему в голову. Теперь он пожалел об этом, послушно встал и поклонился старшему брату, признав свою ошибку.

Все трое братьев чувствовали себя неспокойно.

Радостная атмосфера во дворе Цзинчжэ еще не рассеялась, и Вэй Пинси все еще наслаждался отдыхом в постели. Трое братьев постепенно должны были научиться понимать настроение своей сестры.

Как же это было унизительно и неприятно для него!

Учитывая поддержку семьи Янь и императрицы, кто может с уверенностью сказать, кто в будущем возглавит семью Вэй — старик или Вэй Пинси?

У всех троих братьев побледнели лица.

Во дворе Люлань госпожа Вэй медленно вышла из небольшого буддийского зала, перебирая в пальцах четки: «Где Пинси? Он уже проснулся?»

«Она проснулась…» — сказала Ли Ле с обеспокоенным выражением лица. — «По словам слуг двора Цзинчжэ, четвертая госпожа еще не вышла из своей комнаты».

Этот человек не вышел, но поднял большой шум.

Госпожа Вэй подняла глаза: «Отведите меня посмотреть».

"Четвертая мисс..." — пробормотала Ю Чжи, сдерживая эмоции, и положила руку на тонкое запястье Вэй Пинси.

«Если вы всё обдумали, перестаньте поднимать шум. Вы забыли, что я сказал?»

Прошлой ночью она лишь сказала: «Будь послушен». Ю Чжи послушался её и пережил несколько случаев, близких к смерти.

Будучи наложницей, необходимо всегда соблюдать правила, и слова Четвертой Мисс — это и есть правила.

Она отпустила его руку, легла на кровать и закрыла лицо руками.

Мне слишком стыдно на это смотреть.

Вэй Пинси усмехнулся: «Как ты можешь быть таким обидчивым? Если ты выйдешь продавать цветы, и никто их не купит, ты что, будешь плакать перед ними?»

Она дразнит людей своими словами, хотя слова у нее не мягкие, а вот поступки – наоборот.

Ю Чжи прикусила губу и молча терпела насмешки, ее плечи дрожали, а изредка из горла вырывался стон.

Нанеся мазь, Вэй Пинси вытер пальцы, без труда перевернул ее и нежно и ласково поцеловал.

"Четвертая мисс..."

Зови меня Си Си.

«Си Си…»

Когда госпожа Вэй вошла во двор Цзинчжэ, Агата крикнула: «Приветствую вас, госпожа!», и Вэй Пинси отчетливо услышала это сквозь дверь.

«Мама приехала».

Ю Чжи лежала, ее лицо и шея были раскрасневшимися, кости обмякли, а голос ее был тихим: «Предложить маме чай?»

Хотите произнести тост?

В эпоху Великой династии Янь принесение чая было особым проявлением уважения со стороны главной жены к своей свекрови. Как правило, наложницы, которых приводили во двор, на следующий день просто становились на колени перед двором свекрови.

"думать."

Вэй Пинси погладила её по ноге: «Молись, если хочешь».

Она прекратила то, что делала, и села, держа Ючжи на руках.

Ю Чжи, только что попробовав нечто новое, не смогла устоять перед методами Вэй Пинси. Она вцепилась в Четвертую Госпожу и дважды умоляла ее, прежде чем Вэй Пинси наконец отпустила ее.

Дверь главного дома открылась, и четвёртая молодая леди по очереди вывела своих новоприбывших наложниц.

«Я встретил свою мать».

Госпожа Вэй держала в руках дымящуюся миску питательного супа. Она подняла крышку, и Вэй Пинси широко улыбнулась: «Мама знает, как я вчера много работала, так что этот суп как раз вовремя».

Она протянула руку, чтобы взять его, но госпожа Вэй увернулась, сказав: «О чём вы говорите? Вам не стыдно за то, что вы только что сказали?»

Несмотря на гневный взгляд матери, Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Это для Чжичжи, ничего страшного. Мы можем выпить вместе».

Ю Чжи была польщена и уже собиралась поклониться, но заколебалась.

Госпожа Вэй, проявив проницательность, сказала: «Мы же семья, так что давайте не будем церемониться».

«Мама права». Вэй Пинси небрежно помогла Юй Чжи подняться, а затем сменила тему: «Мама, пожалуйста, войдите. Нам с Чжичжи еще нужно угостить вас чаем».

Услышав это, Ли Ле, сопровождавшая группу, слегка приподняла бровь: «Подавать чай? Четвертая госпожа явно перегибает палку, обращаясь к наложнице!»

«Пора предложить чай».

Вчера госпожа Вэй не успела навестить свою дочь, поэтому сегодня утром она пришла сюда специально для того, чтобы поклониться.

Несмотря на боль, Ю Чжи опустилась на колени, чтобы подать чай, а после того, как дело было улажено, получила в подарок от госпожи Вэй браслет из белого нефрита.

«Теперь можете спуститься вниз и немного отдохнуть».

«Да, мама».

Как только служанка помогла Ю Чжи выйти из дома, госпожа Вэй отругала её: «Ты тоже женщина, как ты можешь так издеваться над кем-то?»

«Я же не издевалась над ней», — Вэй Пинси обладала красивой и умной внешностью. Встретившись с насмешливым взглядом матери, она без стеснения сказала: «Просто она робкая, не осознает своих сил и простодушна».

Она бы не посмела остановиться, если бы ей об этом не сказали.

Когда они туда добрались, они были так взволнованы, что совершенно забыли всё, чему их учила бабушка Ву.

Своим безрассудным нравом он сумел ее развеселить, и, честно говоря, ее заплаканное лицо было поистине прекрасным.

Мысли Вэй Пинси блуждали, и он не прислушался к наставлению матери.

Видя, что ее сердце переполнено похотью к женщинам, госпожа Вэй отругала ее, но в конце концов ласково погладила дочь по голове и сказала: «Не перенапрягайся».

«Я не устал».

Служанка приготовила воду и почтительно пригласила Ючжи искупаться.

Поскольку во дворе Цзинчжэ не было молодой госпожи, единственной очаровательной служанкой стала Ючжи, наложница. Служанка была четвертой по счету молодой госпожой и госпожой всех во дворе.

Ю Чжи не привыкла к тому, что во время купания рядом с ней находятся люди, и даже когда её наказывали во дворе, бабушка У всегда ставила ширму между ней и другими женщинами.

Отпустив всех, она вошла в ванну одна. Как только она оказалась в ванне, теплая вода заставила ее опуститься на колени и закрыть лицо руками, сказав, что она не выполнила наставления няни.

Я не применила ни одного из полученных знаний, а вместо этого довела себя до обморока.

«Четвертый промах».

«Приветствую, Четвертая мисс».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250