Chapitre 31

«Ты плакала всю ночь, разве ты не устала?» — мисс Вэй зевнула, открыв глаза, и в ее голосе звучала беспомощность.

Она могла бы поспать ещё немного, но человек в её объятиях плакал всё сильнее и сильнее, нарушая её покой. Она обняла Ю Чжи за гладкую и стройную талию и сказала: «Что сделано, то сделано, слёзы ничего не изменят».

Она совершенно не умела утешать людей, и Ю Чжи заплакала еще сильнее, услышав это.

Она была хрупкой и слабой, и только после того, как Вэй Пинси убедилась в этом на собственном опыте прошлой ночью, она поняла, что старше её на пять лет.

Оно действительно было идеально спелым и невероятно вкусным.

Разница между тем, чтобы сделать это и не сделать это, огромна. В обеих своих жизнях Вэй Пинси впервые оказывается вовлеченным в это дело. Даже самый вспыльчивый человек в этот момент испытывает некоторую нежность к Юй Чжи.

«Если ты ещё раз заплачешь, я буду издеваться над тобой ещё сильнее».

Ю Чжи, с обвиняющим взглядом, словно спрашивавшим: «А ты вообще человек?», тихо всхлипнул, а затем внезапно икнул, испытывая невыносимый стыд.

Вэй Пинси обняла её и от души рассмеялась.

Сквозь безудержный смех Ю Чжи икнула еще дважды, медленно прикрывая рот рукой и краснея. Ей потребовалось несколько десятков вдохов, чтобы наконец прекратить икоту.

С прошлой ночи её жизнь вступила в новый этап. Ей больше не нужно беспокоиться о заработке или о глазной болезни матери днём и ночью. Ей нужно лишь угождать одному человеку и служить одному человеку.

«Я, я...»

У нее был хриплый голос; она удивилась, что у нее так охриплое горло.

Вэй Пинси опустил глаза: "Что?"

Глаза Руи Фэна были длинными и завораживающими, полными мерцающего света. Ю Чжи на мгновение замерла от ее взгляда, ее пальцы ног сжались, когда она прошептала ей на ухо: «Я хочу…»

"Ты вообще можешь встать?"

«Я могу встать», — вызывающе заявила Ю Чжи, но после нескольких попыток ее тело, казалось, отказывалось подчиняться.

Она в третий раз упала в обморок от истощения, и Вэй Пинси с насмешливым видом спросил: «Могу я вам помочь?»

"Нет!"

«Ты даже сказала мне „нет“? Я сказала „да“, так что всё в порядке».

Она подняла Ючжи на руки и осторожно сошла с кровати.

Ступив на гладкий шерстяной ковер, Вэй Пинси внимательно наблюдал за выражением лица красавицы, на его губах играла улыбка: «Чего тебе стыдно? Ты была очень прилежна, когда вчера занималась спортом, считай это моей наградой».

Ю Чжи молчал, желая лишь притвориться мертвым.

«Закончили мочиться».

«Я… я хочу спуститься вниз».

Прекрасная четвёртая девушка умела подшучивать над людьми множеством способов. Её методы были настолько быстрыми, что невозможно было разглядеть, как она это делает. Ю Чжи не выдержал и сдался.

У нас нет иного выбора, кроме как отступить.

Небольшое помещение наполнилось топотом, и Ю Чжи так смутилась, что едва могла дышать, а глаза ее наполнились слезами.

«Ты что, из воды сделана?» — Вэй Пинси отнесла её обратно тем же путём. — «Ты весь вчерашний день плакала без остановки, и до сих пор плачешь, проснувшись сегодня. Ты ничего не можешь со мной поделать, поэтому пытаешься утопить меня в своих слезах?»

Она была бесстрашна, а Юй Чжи — робок: «Я не стала».

«Надеюсь, нет», — улыбнулась она. «В любом случае, я не умею утешать людей; я умею только подшучивать над тобой».

Время завтрака прошло, но Вэй Пинси и её наложница всё ещё не встали.

Старик, желая избежать неприятностей, рано отправился в оперный театр послушать спектакль. Там собрались три молодых господина из семьи Вэй, и второй молодой господин, у которого был сломан палец, саркастически заметил, что его четвёртой сестре очень повезло.

«Наша сестра испортила жизнь такой прекрасной женщине».

Вэй Эр затаил обиду и усмехнулся: «Этой наложнице во дворе Цзинчжэ не повезло встретить этого нашего урода».

Его слова раздражали. Вэй Сан почесал ухо и сказал: «Второй брат, то, что ты говоришь, — это абсурд. Какой бы нелепой ни казалась Четвертая сестра, она все равно член семьи Вэй. Вчера императорским указом Его Величества Четвертая сестра была удостоена чести стать наложницей. Это беспрецедентная честь. Во всей Великой династии Янь нет другой наложницы, столь же очаровательной, как она».

«Как бы ты ни была привлекательна, ребенок не выползет из твоего живота. Надеюсь, Четвертую Сестру однажды не обманут».

Вэй Сан был поражен: «Второй брат, что ты говоришь…»

Молодой господин Вэй хлопнул рукой по столу: «Наглость! Кто тебе дал наглость так говорить?!»

Старший брат был ему как отец, а старший сын пользовался огромным авторитетом перед двумя младшими братьями. Вэй Эр говорил опрометчиво, вставляя все, что приходило ему в голову. Теперь он пожалел об этом, послушно встал и поклонился старшему брату, признав свою ошибку.

Все трое братьев чувствовали себя неспокойно.

Радостная атмосфера во дворе Цзинчжэ еще не рассеялась, и Вэй Пинси все еще наслаждался отдыхом в постели. Трое братьев постепенно должны были научиться понимать настроение своей сестры.

Как же это было унизительно и неприятно для него!

Учитывая поддержку семьи Янь и императрицы, кто может с уверенностью сказать, кто в будущем возглавит семью Вэй — старик или Вэй Пинси?

У всех троих братьев побледнели лица.

Во дворе Люлань госпожа Вэй медленно вышла из небольшого буддийского зала, перебирая в пальцах четки: «Где Пинси? Он уже проснулся?»

«Она проснулась…» — сказала Ли Ле с обеспокоенным выражением лица. — «По словам слуг двора Цзинчжэ, четвертая госпожа еще не вышла из своей комнаты».

Этот человек не вышел, но поднял большой шум.

Госпожа Вэй подняла глаза: «Отведите меня посмотреть».

"Четвертая мисс..." — пробормотала Ю Чжи, сдерживая эмоции, и положила руку на тонкое запястье Вэй Пинси.

«Если вы всё обдумали, перестаньте поднимать шум. Вы забыли, что я сказал?»

Прошлой ночью она лишь сказала: «Будь послушен». Ю Чжи послушался её и пережил несколько случаев, близких к смерти.

Будучи наложницей, необходимо всегда соблюдать правила, и слова Четвертой Мисс — это и есть правила.

Она отпустила его руку, легла на кровать и закрыла лицо руками.

Мне слишком стыдно на это смотреть.

Вэй Пинси усмехнулся: «Как ты можешь быть таким обидчивым? Если ты выйдешь продавать цветы, и никто их не купит, ты что, будешь плакать перед ними?»

Она дразнит людей своими словами, хотя слова у нее не мягкие, а вот поступки – наоборот.

Ю Чжи прикусила губу и молча терпела насмешки, ее плечи дрожали, а изредка из горла вырывался стон.

Нанеся мазь, Вэй Пинси вытер пальцы, без труда перевернул ее и нежно и ласково поцеловал.

"Четвертая мисс..."

Зови меня Си Си.

«Си Си…»

Когда госпожа Вэй вошла во двор Цзинчжэ, Агата крикнула: «Приветствую вас, госпожа!», и Вэй Пинси отчетливо услышала это сквозь дверь.

«Мама приехала».

Ю Чжи лежала, ее лицо и шея были раскрасневшимися, кости обмякли, а голос ее был тихим: «Предложить маме чай?»

Хотите произнести тост?

В эпоху Великой династии Янь принесение чая было особым проявлением уважения со стороны главной жены к своей свекрови. Как правило, наложницы, которых приводили во двор, на следующий день просто становились на колени перед двором свекрови.

"думать."

Вэй Пинси погладила её по ноге: «Молись, если хочешь».

Она прекратила то, что делала, и села, держа Ючжи на руках.

Ю Чжи, только что попробовав нечто новое, не смогла устоять перед методами Вэй Пинси. Она вцепилась в Четвертую Госпожу и дважды умоляла ее, прежде чем Вэй Пинси наконец отпустила ее.

Дверь главного дома открылась, и четвёртая молодая леди по очереди вывела своих новоприбывших наложниц.

«Я встретил свою мать».

Госпожа Вэй держала в руках дымящуюся миску питательного супа. Она подняла крышку, и Вэй Пинси широко улыбнулась: «Мама знает, как я вчера много работала, так что этот суп как раз вовремя».

Она протянула руку, чтобы взять его, но госпожа Вэй увернулась, сказав: «О чём вы говорите? Вам не стыдно за то, что вы только что сказали?»

Несмотря на гневный взгляд матери, Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Это для Чжичжи, ничего страшного. Мы можем выпить вместе».

Ю Чжи была польщена и уже собиралась поклониться, но заколебалась.

Госпожа Вэй, проявив проницательность, сказала: «Мы же семья, так что давайте не будем церемониться».

«Мама права». Вэй Пинси небрежно помогла Юй Чжи подняться, а затем сменила тему: «Мама, пожалуйста, войдите. Нам с Чжичжи еще нужно угостить вас чаем».

Услышав это, Ли Ле, сопровождавшая группу, слегка приподняла бровь: «Подавать чай? Четвертая госпожа явно перегибает палку, обращаясь к наложнице!»

«Пора предложить чай».

Вчера госпожа Вэй не успела навестить свою дочь, поэтому сегодня утром она пришла сюда специально для того, чтобы поклониться.

Несмотря на боль, Ю Чжи опустилась на колени, чтобы подать чай, а после того, как дело было улажено, получила в подарок от госпожи Вэй браслет из белого нефрита.

«Теперь можете спуститься вниз и немного отдохнуть».

«Да, мама».

Как только служанка помогла Ю Чжи выйти из дома, госпожа Вэй отругала её: «Ты тоже женщина, как ты можешь так издеваться над кем-то?»

«Я же не издевалась над ней», — Вэй Пинси обладала красивой и умной внешностью. Встретившись с насмешливым взглядом матери, она без стеснения сказала: «Просто она робкая, не осознает своих сил и простодушна».

Она бы не посмела остановиться, если бы ей об этом не сказали.

Когда они туда добрались, они были так взволнованы, что совершенно забыли всё, чему их учила бабушка Ву.

Своим безрассудным нравом он сумел ее развеселить, и, честно говоря, ее заплаканное лицо было поистине прекрасным.

Мысли Вэй Пинси блуждали, и он не прислушался к наставлению матери.

Видя, что ее сердце переполнено похотью к женщинам, госпожа Вэй отругала ее, но в конце концов ласково погладила дочь по голове и сказала: «Не перенапрягайся».

«Я не устал».

Служанка приготовила воду и почтительно пригласила Ючжи искупаться.

Поскольку во дворе Цзинчжэ не было молодой госпожи, единственной очаровательной служанкой стала Ючжи, наложница. Служанка была четвертой по счету молодой госпожой и госпожой всех во дворе.

Ю Чжи не привыкла к тому, что во время купания рядом с ней находятся люди, и даже когда её наказывали во дворе, бабушка У всегда ставила ширму между ней и другими женщинами.

Отпустив всех, она вошла в ванну одна. Как только она оказалась в ванне, теплая вода заставила ее опуститься на колени и закрыть лицо руками, сказав, что она не выполнила наставления няни.

Я не применила ни одного из полученных знаний, а вместо этого довела себя до обморока.

«Четвертый промах».

«Приветствую, Четвертая мисс».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177