Capítulo 34

Ю Чжи мгновенно поник, как обмороженный баклажан, в полном отчаянии: "Если вы меня убьёте, где вы снова найдёте кого-нибудь вроде меня?"

«Мир огромен, вы здесь единственная женщина?»

«Мир огромен, но я всего лишь один, не так ли?»

Мисс Вэй обрадовалась этой новости и тут же засияла от радости: «Верно! Вас всего один, поэтому мы будем использовать вас экономно».

"..."

Ю Чжи, в отличие от неё, не была бесстыдной. Она уткнулась лицом в шею матери и робко заплакала: «Мне слишком стыдно смотреть матери в глаза…»

Рано утром плечи Вэй Пинси дрожали от смеха.

Когда дочь беспокоится о том, что не сможет встретиться лицом к лицу с матерью, или когда мать непреднамеренно нарушает близость между своими детьми, она тоже очень стесняется.

Из всей семьи четвертая молодая леди была самой раскованной — она даже осмеливалась смотреть «смешные истории» между собственными родителями, не говоря уже об этом небольшом дожде?

Она была совершенно непринужденна, излучала праведность и неземную грацию, из-за чего Юй Чжи втайне думал, что она бесстыдна.

И всё же этот бесстыжий человек предложил отвезти мать и дочь полюбоваться осенними пейзажами.

Хотя мать Юй была слепой, она слышала. Четвертая молодая леди, рассудив, что «люди не могут постоянно сидеть дома; им следует выходить на улицу, чувствовать осенний ветерок и слушать шелест падающих листьев», отвезла Юй Чжи и ее мать на гору Красного Клена.

С наступлением осени Вэй Пинси, въехав на своем белом коне, расчистил дорогу и дал матери и дочери как можно больше времени для приватной беседы.

Юй Чжидао сказала, что сделала это намеренно, сознательно пытаясь заставить ее потерять лицо перед матерью.

"Жичжи..."

Сердце Ю Чжи бешено колотилось, и она тут же почувствовала смесь веселья и раздражения, подумав: «Ну вот и всё!» Она выпрямилась и спросила: «Мама, что случилось?»

«Вы с Сиси... Сиси, она же не издевалась над тобой, правда?» Мать Юй вздохнула, видя глубокую привязанность между ними, но также беспокоилась, что ее дочь могут сильно обидеть, когда она не сможет ее видеть.

Четвертая молодая леди, в конце концов, является членом семьи Вэй, родилась в знатной семье с аристократическим статусом и, вероятно, привыкла к тому, что ей всячески льстят.

Такой человек не потерпит ни малейшей обиды. Даже если вы будете торопиться, вам вряд ли удастся завоевать её расположение. Зачем ей заботиться о чувствах дочери?

«Если ваша свекровь спросит вас, издевалась ли я над вами, что вы должны ответить? Конечно, вы должны сказать, что я издевалась над вами, и что я делала это таким образом, что вам было очень комфортно, понимаете?»

Слова, сказанные шепотом прошлой ночи, до сих пор заставляют Ю Чжи краснеть: «Она... она действительно издевалась надо мной, но... я все еще могу это выдержать».

Вэй Пинси незаметно подъехала на лошади к карете и, собрав все силы, прислушалась. Услышав удовлетворительный ответ, она откашлялась и сказала: «Чжичжи, что ты шепчешь своей свекрови? Я что-нибудь слышу?»

Она вдруг заговорила, схватила вожжи и, смеясь, уехала.

Такая женщина, как она, — большая редкость, не говоря уже о Ю Чжи; даже мать Ю, прожившая большую часть своей жизни, сочла бы её редкостью.

Копыта лошади застучали, и, убедившись, что она достаточно далеко, чтобы перестать подслушивать, Ю Чжи покраснела от смущения и в приступе отчаяния сказала: «Мама, пожалуйста, не волнуйся. У нас с ней все хорошо!»

"Я понимаю."

Мать Юй погладила руку дочери: «Если тебе это не нравится, можешь ей сказать. В конце концов, ты же живешь с ней в одной комнате…»

«Мама!» — робко сказала Ю Чжи. — «Я понимаю».

Сказав это, она молча закрыла лицо руками. Четвертая мисс казалась элегантной и тихой, но это была лишь ложь. В глубине души она была безрассудной и неуправляемой, и могла вести себя настолько вызывающе, насколько хотела. У нее была неисчерпаемая энергия, когда дело доходило до создания проблем.

Однако она сказала одну вещь совершенно верно.

Здесь удобно.

Единственный недостаток заключается в том, что эффект от него довольно длительный.

Она потерла уши: «Она очень хорошо относится к своей дочери, мама, пожалуйста, не волнуйся. Кстати, я же не спрашивала, как у мамы со зрением?»

"Глаза..."

Гора Ред Мейпл может похвастаться прекрасными пейзажами. Поздней осенью горы издалека кажутся пылающими красками, привлекая множество посетителей, желающих полюбоваться видом как с вершины горы, так и из окрестностей.

На горе растет кленовый лес, который служит местом сбора литераторов и ученых для сочинения стихов.

Как только появились Вэй Пинси и его спутники, поэты, чье вдохновение было безграничным, словно утки с пересохшими глотками, неспособные издать ни звука.

Уже много дней в префектуре Линнань широко распространяется легенда о Четвертой Госпоже: она пользовалась благосклонностью императора, вела себя нелепо и добровольно деградировала.

Они и не подозревали, что наложница, взятая в жены эксцентричной четвертой молодой леди, тоже была редкой красавицей.

Обладая грациозной фигурой, элегантной походкой, струящимся платьем, румяными щеками и светлой кожей, она была подобна нежной красоте ивы, колышущейся на ветру, и куда бы она ни пошла, в воздухе витал тонкий аромат.

Как жаль; на мгновение я не знала, на ком сосредоточиться или кого пожалеть.

Ю Чжи нервничала, опасаясь, что эти люди начнут сплетничать, когда она выйдет на улицу. Ей было все равно, услышит она их или нет; она просто проигнорирует их. Но было бы ужасно, если бы их услышала ее мать.

Она обратилась за помощью к четвёртой молодой женщине.

Вэй Пинси поднял брови и высокомерно взглянул на собравшихся учёных. После одного лишь взгляда никто не осмелился смотреть на них или говорить дальше.

«Пойдем туда».

Человеческих голосов не было слышно. Мать Ю, опираясь на нефритовую трость, следовала за дочерью и зятем, восхищаясь великой силой последнего.

Однако, учитывая, что Си Цзиньпин происходит из семьи Вэй, которая имеет богатую историю выдающихся заслуг в защите страны и императора, кажется вполне логичным, что старшая дочь в этой семье будет держаться отстраненно.

«Свекровь, Чжичжи, здесь тихо. Давай насладимся местным ветерком и пейзажем».

Выбрав подходящее место, мастера по обработке нефрита и агата вынесли все вещи, которые взяли с собой в поездку, установили три ширмы, чтобы защититься от любопытных взглядов посторонних, и расставили курильницы, столы и другие предметы.

Мать Ю, ослепшая на протяжении десятилетий, была в хорошем настроении, особенно после того, как обнаружила, что ее «зять» весьма талантлив в поэзии.

Как только мисс Вэй закончила читать свое стихотворение, Манао прочитала его вслух. Ее талант и красноречие, казалось, унесло ветром, оставив группу начитанных студентов в смущении.

«Какое прекрасное стихотворение! Это действительно прекрасное стихотворение!»

«Какая польза от хорошей поэзии? Каким бы талантливым она ни была, сможет ли она сдать императорские экзамены или стать чиновником? Даже если бы она была реинкарнацией поэтического гения, разве она все равно не была бы бичом, бросающим вызов моральным принципам и человеческой этике?»

«Отлично сказано!»

«Брат Сонг, какой у тебя дух! С таким духом, как ты мог не сказать эти слова перед Четвертой Мисс? Как ты мог не сказать их перед Ее Величеством Императрицей?»

"ты--"

Многие юные таланты восхищались Вэй Пинси. Они ругали её, потому что любили, и защищали, потому что любили. Вэй Пинси написала три стихотворения за один раз, и, не требуя от неё никаких дополнительных действий, эти надоедливые мухи набросились друг на друга и разлетелись.

Небо было ясным, а осенний ветерок освежал. Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Свекровь, почему бы тебе тоже не сочинить стихотворение?»

«Это…» — мать Ю долго колебалась, прежде чем сказать: «Хорошо».

Ючжи с нетерпением наблюдала за происходящим, желая услышать, какие стихи сможет сочинить её мать.

Как только мать Юй закончила говорить, Вэй Пинси небрежно обнял свою любимую наложницу — Юй Чжи, которая до этого сидела прямо на молитвенном коврике, была вынуждена сползти рядом с ней и даже не могла расслышать стихотворение, которое читала ее мать.

"хороший!"

Одобрительный возглас вывел Ю Чжи из замешательства.

Воспользовавшись слепотой своей свекрови, госпожа Вэй, пребывая в приподнятом настроении, поцеловала прекрасную Чжичжи и воскликнула: «Свекровь, ваш талант поистине поражает воображение!»

Мать Ю, которая много лет не писала стихов, была тронута похвалой, которую получила ее мать за первое стихотворение, и неоднократно махала ей в ответ.

Наслаждаясь ветерком, любуясь пейзажами, декламируя стихи, ловя рыбу, охотясь и устраивая барбекю, они устроили себе большой пикник. Когда они спустились с горы, мать Юй очень устала, поэтому Вэй Пинси сам спустил её вниз.

Даже зная, что всё, что она делала, было ради её же блага, Ю Чжи всё равно это нравилось — ей очень повезло, что рядом был человек, готовый усердно трудиться ради её счастья.

Даже если четвертой девушке хотелось именно ее тело.

...

Во дворе Люлань Ли Ле доложила сбоку: «Четвертая госпожа воспитывает мать тети Ю на улице Белого Тигра. Вчера они втроем вместе отправились на гору Красного Кленового дерева».

«Четвертая юная леди из Красного Кленового Леса встретила группу ученых и сочинила три стихотворения подряд, после чего ученые разбежались, как птицы и звери. Интересно, что слепая женщина тоже сочинила стихотворение».

«Прочитай мне это».

"да."

Из курильницы мягко поднимался дым от благовоний. Госпожа Вэй, перебирая четки, закрыла глаза и внимательно слушала. Спустя некоторое время она спросила: «Похоже, она образованная. Как ее зовут? Она из префектуры Линнань?»

«Докладав госпоже, мы узнали лишь, что её фамилия Лю, она красива, её семья переживает трудные времена, и много лет назад она переехала в префектуру Линнань, чтобы выйти замуж за бедного учёного. Она не местная жительница».

«Лю?» — Ее рука замерла. — «Семья Лю из Цзинхэ?»

Ли Ле с удивлением воскликнул: «Как это может быть семья Лю из Цзинхэ? Семья Лю… нет, разве их не изгнал из столицы тот человек давным-давно?»

«По-твоему, разве наша тетя Ю не прекрасна?»

«Прекрасна. Безупречная, как нефрит, иначе как она могла привлечь внимание Четвертой госпожи? Четвертая госпожа так горда, но на этот раз она преклонилась перед красотой. Чтобы угодить тете Ю, она даже была готова сама снести слепую женщину с горы. Четвертая госпожа такая драгоценная, какими же добродетелями или способностями обладают мать и дочь из семьи Ю?»

«Пусть она будет счастлива». Госпожа Вэй снова перебрала четки, мягко улыбаясь. «Это всего лишь мимолетное увлечение. Когда Пинси любила кого-то больше полугода?»

«Вы говорите правду, мадам».

«С древних времен семья Лю из Цзинхэ рождала красавиц, некоторые становились императрицами, другие — наложницами, а третьи сеяли смуту в регионе. Если они действительно из семьи Лю из Цзинхэ…» Она закрыла глаза: «Это было бы интересно».

...

«Семья Лю из Цзинхэ?» — глаза Эмеральд расширились. — «Госпожа подозревает, что госпожа Юй из семьи Лю из Цзинхэ?»

Спускаясь с Красной Кленовой Горы, Вэй Пинси сидел верхом на лошади, чистил и ел личи: «Разве моя скупая теща не прекрасна?»

«А?» — выражение лица Эмеральд изменилось, она слегка махнула рукой и украдкой сказала: «Нет, мисс! Какой бы ничтожной она ни была, она все равно родная мать моей мачехи!»

"..."

Кожура личи была грубо брошена ей в лицо. Мисс Вэй двусмысленно улыбнулась: «Как я могла не знать, что у тебя такое грязное сердце?»

Поняв, что всё это было недоразумением, Эмеральд шлёпнула себя по щеке и усмехнулась: «Я заслужила удар».

«Ты заслужил избиение. Вернись и получишь десять ударов плетью».

«Десять ударов?!» Лицо Эмеральд побледнело, его сияющая физиономия мгновенно сменилась горьким выражением, и она выглядела вялой: «Да, я подчинюсь приказам мисс».

Вэй Пинси усмехнулся: «Я имею в виду, что моя свекровь красива, и Чжичжи красива. Мой скупой свекор, умерший молодым, не мог родить такой прекрасной дочери. Другими словами, красота Чжичжи досталась ей от матери».

«Семья Лю из Цзинхэ в Великой династии Янь с древних времен славилась тем, что рожала красавиц. В прошлом ни одна знатная семья не считала за честь жениться на женщине из семьи Лю».

«К сожалению, семья Лю оскорбила вдовствующую императрицу, и правление Его Величества было недолгим. Чтобы защитить жизни членов семьи Лю, ему ничего не оставалось, как изгнать их из столицы».

«Семья Лю из Цзинхэ — это семья учёных. Они изучали учения мудрецов и проявляли гордость учёных. Лю Цзичэн осмелился тогда осудить самодержавие вдовствующей императрицы на городской стене. Его потомки, если не все, безусловно, унаследовали от него часть его мужества».

«Посмотрите на спокойное и неторопливое поведение моей свекрови. Она из обычной семьи, и старшая дочь семьи Вэй — её «зять», неужели она думает, что я возьму вину на себя? Неужели она боится сократить себе жизнь?»

Старая история даже втянула в это императрицу-вдову, оставив Джейд в полном недоумении: «И что потом?»

«Ты такой глупый». Вэй Пинси щёлкнул её по лбу пальцем: «Иди проведи расследование, проведи расследование в отношении семьи Лю из Цзинхэ!»

...

Карета ехала в сторону улицы Белого Тигра, и Юй Чжи с любопытством наблюдал за ней: «Мама просто удивительная».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250