Chapitre 34

Ю Чжи мгновенно поник, как обмороженный баклажан, в полном отчаянии: "Если вы меня убьёте, где вы снова найдёте кого-нибудь вроде меня?"

«Мир огромен, вы здесь единственная женщина?»

«Мир огромен, но я всего лишь один, не так ли?»

Мисс Вэй обрадовалась этой новости и тут же засияла от радости: «Верно! Вас всего один, поэтому мы будем использовать вас экономно».

"..."

Ю Чжи, в отличие от неё, не была бесстыдной. Она уткнулась лицом в шею матери и робко заплакала: «Мне слишком стыдно смотреть матери в глаза…»

Рано утром плечи Вэй Пинси дрожали от смеха.

Когда дочь беспокоится о том, что не сможет встретиться лицом к лицу с матерью, или когда мать непреднамеренно нарушает близость между своими детьми, она тоже очень стесняется.

Из всей семьи четвертая молодая леди была самой раскованной — она даже осмеливалась смотреть «смешные истории» между собственными родителями, не говоря уже об этом небольшом дожде?

Она была совершенно непринужденна, излучала праведность и неземную грацию, из-за чего Юй Чжи втайне думал, что она бесстыдна.

И всё же этот бесстыжий человек предложил отвезти мать и дочь полюбоваться осенними пейзажами.

Хотя мать Юй была слепой, она слышала. Четвертая молодая леди, рассудив, что «люди не могут постоянно сидеть дома; им следует выходить на улицу, чувствовать осенний ветерок и слушать шелест падающих листьев», отвезла Юй Чжи и ее мать на гору Красного Клена.

С наступлением осени Вэй Пинси, въехав на своем белом коне, расчистил дорогу и дал матери и дочери как можно больше времени для приватной беседы.

Юй Чжидао сказала, что сделала это намеренно, сознательно пытаясь заставить ее потерять лицо перед матерью.

"Жичжи..."

Сердце Ю Чжи бешено колотилось, и она тут же почувствовала смесь веселья и раздражения, подумав: «Ну вот и всё!» Она выпрямилась и спросила: «Мама, что случилось?»

«Вы с Сиси... Сиси, она же не издевалась над тобой, правда?» Мать Юй вздохнула, видя глубокую привязанность между ними, но также беспокоилась, что ее дочь могут сильно обидеть, когда она не сможет ее видеть.

Четвертая молодая леди, в конце концов, является членом семьи Вэй, родилась в знатной семье с аристократическим статусом и, вероятно, привыкла к тому, что ей всячески льстят.

Такой человек не потерпит ни малейшей обиды. Даже если вы будете торопиться, вам вряд ли удастся завоевать её расположение. Зачем ей заботиться о чувствах дочери?

«Если ваша свекровь спросит вас, издевалась ли я над вами, что вы должны ответить? Конечно, вы должны сказать, что я издевалась над вами, и что я делала это таким образом, что вам было очень комфортно, понимаете?»

Слова, сказанные шепотом прошлой ночи, до сих пор заставляют Ю Чжи краснеть: «Она... она действительно издевалась надо мной, но... я все еще могу это выдержать».

Вэй Пинси незаметно подъехала на лошади к карете и, собрав все силы, прислушалась. Услышав удовлетворительный ответ, она откашлялась и сказала: «Чжичжи, что ты шепчешь своей свекрови? Я что-нибудь слышу?»

Она вдруг заговорила, схватила вожжи и, смеясь, уехала.

Такая женщина, как она, — большая редкость, не говоря уже о Ю Чжи; даже мать Ю, прожившая большую часть своей жизни, сочла бы её редкостью.

Копыта лошади застучали, и, убедившись, что она достаточно далеко, чтобы перестать подслушивать, Ю Чжи покраснела от смущения и в приступе отчаяния сказала: «Мама, пожалуйста, не волнуйся. У нас с ней все хорошо!»

"Я понимаю."

Мать Юй погладила руку дочери: «Если тебе это не нравится, можешь ей сказать. В конце концов, ты же живешь с ней в одной комнате…»

«Мама!» — робко сказала Ю Чжи. — «Я понимаю».

Сказав это, она молча закрыла лицо руками. Четвертая мисс казалась элегантной и тихой, но это была лишь ложь. В глубине души она была безрассудной и неуправляемой, и могла вести себя настолько вызывающе, насколько хотела. У нее была неисчерпаемая энергия, когда дело доходило до создания проблем.

Однако она сказала одну вещь совершенно верно.

Здесь удобно.

Единственный недостаток заключается в том, что эффект от него довольно длительный.

Она потерла уши: «Она очень хорошо относится к своей дочери, мама, пожалуйста, не волнуйся. Кстати, я же не спрашивала, как у мамы со зрением?»

"Глаза..."

Гора Ред Мейпл может похвастаться прекрасными пейзажами. Поздней осенью горы издалека кажутся пылающими красками, привлекая множество посетителей, желающих полюбоваться видом как с вершины горы, так и из окрестностей.

На горе растет кленовый лес, который служит местом сбора литераторов и ученых для сочинения стихов.

Как только появились Вэй Пинси и его спутники, поэты, чье вдохновение было безграничным, словно утки с пересохшими глотками, неспособные издать ни звука.

Уже много дней в префектуре Линнань широко распространяется легенда о Четвертой Госпоже: она пользовалась благосклонностью императора, вела себя нелепо и добровольно деградировала.

Они и не подозревали, что наложница, взятая в жены эксцентричной четвертой молодой леди, тоже была редкой красавицей.

Обладая грациозной фигурой, элегантной походкой, струящимся платьем, румяными щеками и светлой кожей, она была подобна нежной красоте ивы, колышущейся на ветру, и куда бы она ни пошла, в воздухе витал тонкий аромат.

Как жаль; на мгновение я не знала, на ком сосредоточиться или кого пожалеть.

Ю Чжи нервничала, опасаясь, что эти люди начнут сплетничать, когда она выйдет на улицу. Ей было все равно, услышит она их или нет; она просто проигнорирует их. Но было бы ужасно, если бы их услышала ее мать.

Она обратилась за помощью к четвёртой молодой женщине.

Вэй Пинси поднял брови и высокомерно взглянул на собравшихся учёных. После одного лишь взгляда никто не осмелился смотреть на них или говорить дальше.

«Пойдем туда».

Человеческих голосов не было слышно. Мать Ю, опираясь на нефритовую трость, следовала за дочерью и зятем, восхищаясь великой силой последнего.

Однако, учитывая, что Си Цзиньпин происходит из семьи Вэй, которая имеет богатую историю выдающихся заслуг в защите страны и императора, кажется вполне логичным, что старшая дочь в этой семье будет держаться отстраненно.

«Свекровь, Чжичжи, здесь тихо. Давай насладимся местным ветерком и пейзажем».

Выбрав подходящее место, мастера по обработке нефрита и агата вынесли все вещи, которые взяли с собой в поездку, установили три ширмы, чтобы защититься от любопытных взглядов посторонних, и расставили курильницы, столы и другие предметы.

Мать Ю, ослепшая на протяжении десятилетий, была в хорошем настроении, особенно после того, как обнаружила, что ее «зять» весьма талантлив в поэзии.

Как только мисс Вэй закончила читать свое стихотворение, Манао прочитала его вслух. Ее талант и красноречие, казалось, унесло ветром, оставив группу начитанных студентов в смущении.

«Какое прекрасное стихотворение! Это действительно прекрасное стихотворение!»

«Какая польза от хорошей поэзии? Каким бы талантливым она ни была, сможет ли она сдать императорские экзамены или стать чиновником? Даже если бы она была реинкарнацией поэтического гения, разве она все равно не была бы бичом, бросающим вызов моральным принципам и человеческой этике?»

«Отлично сказано!»

«Брат Сонг, какой у тебя дух! С таким духом, как ты мог не сказать эти слова перед Четвертой Мисс? Как ты мог не сказать их перед Ее Величеством Императрицей?»

"ты--"

Многие юные таланты восхищались Вэй Пинси. Они ругали её, потому что любили, и защищали, потому что любили. Вэй Пинси написала три стихотворения за один раз, и, не требуя от неё никаких дополнительных действий, эти надоедливые мухи набросились друг на друга и разлетелись.

Небо было ясным, а осенний ветерок освежал. Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Свекровь, почему бы тебе тоже не сочинить стихотворение?»

«Это…» — мать Ю долго колебалась, прежде чем сказать: «Хорошо».

Ючжи с нетерпением наблюдала за происходящим, желая услышать, какие стихи сможет сочинить её мать.

Как только мать Юй закончила говорить, Вэй Пинси небрежно обнял свою любимую наложницу — Юй Чжи, которая до этого сидела прямо на молитвенном коврике, была вынуждена сползти рядом с ней и даже не могла расслышать стихотворение, которое читала ее мать.

"хороший!"

Одобрительный возглас вывел Ю Чжи из замешательства.

Воспользовавшись слепотой своей свекрови, госпожа Вэй, пребывая в приподнятом настроении, поцеловала прекрасную Чжичжи и воскликнула: «Свекровь, ваш талант поистине поражает воображение!»

Мать Ю, которая много лет не писала стихов, была тронута похвалой, которую получила ее мать за первое стихотворение, и неоднократно махала ей в ответ.

Наслаждаясь ветерком, любуясь пейзажами, декламируя стихи, ловя рыбу, охотясь и устраивая барбекю, они устроили себе большой пикник. Когда они спустились с горы, мать Юй очень устала, поэтому Вэй Пинси сам спустил её вниз.

Даже зная, что всё, что она делала, было ради её же блага, Ю Чжи всё равно это нравилось — ей очень повезло, что рядом был человек, готовый усердно трудиться ради её счастья.

Даже если четвертой девушке хотелось именно ее тело.

...

Во дворе Люлань Ли Ле доложила сбоку: «Четвертая госпожа воспитывает мать тети Ю на улице Белого Тигра. Вчера они втроем вместе отправились на гору Красного Кленового дерева».

«Четвертая юная леди из Красного Кленового Леса встретила группу ученых и сочинила три стихотворения подряд, после чего ученые разбежались, как птицы и звери. Интересно, что слепая женщина тоже сочинила стихотворение».

«Прочитай мне это».

"да."

Из курильницы мягко поднимался дым от благовоний. Госпожа Вэй, перебирая четки, закрыла глаза и внимательно слушала. Спустя некоторое время она спросила: «Похоже, она образованная. Как ее зовут? Она из префектуры Линнань?»

«Докладав госпоже, мы узнали лишь, что её фамилия Лю, она красива, её семья переживает трудные времена, и много лет назад она переехала в префектуру Линнань, чтобы выйти замуж за бедного учёного. Она не местная жительница».

«Лю?» — Ее рука замерла. — «Семья Лю из Цзинхэ?»

Ли Ле с удивлением воскликнул: «Как это может быть семья Лю из Цзинхэ? Семья Лю… нет, разве их не изгнал из столицы тот человек давным-давно?»

«По-твоему, разве наша тетя Ю не прекрасна?»

«Прекрасна. Безупречная, как нефрит, иначе как она могла привлечь внимание Четвертой госпожи? Четвертая госпожа так горда, но на этот раз она преклонилась перед красотой. Чтобы угодить тете Ю, она даже была готова сама снести слепую женщину с горы. Четвертая госпожа такая драгоценная, какими же добродетелями или способностями обладают мать и дочь из семьи Ю?»

«Пусть она будет счастлива». Госпожа Вэй снова перебрала четки, мягко улыбаясь. «Это всего лишь мимолетное увлечение. Когда Пинси любила кого-то больше полугода?»

«Вы говорите правду, мадам».

«С древних времен семья Лю из Цзинхэ рождала красавиц, некоторые становились императрицами, другие — наложницами, а третьи сеяли смуту в регионе. Если они действительно из семьи Лю из Цзинхэ…» Она закрыла глаза: «Это было бы интересно».

...

«Семья Лю из Цзинхэ?» — глаза Эмеральд расширились. — «Госпожа подозревает, что госпожа Юй из семьи Лю из Цзинхэ?»

Спускаясь с Красной Кленовой Горы, Вэй Пинси сидел верхом на лошади, чистил и ел личи: «Разве моя скупая теща не прекрасна?»

«А?» — выражение лица Эмеральд изменилось, она слегка махнула рукой и украдкой сказала: «Нет, мисс! Какой бы ничтожной она ни была, она все равно родная мать моей мачехи!»

"..."

Кожура личи была грубо брошена ей в лицо. Мисс Вэй двусмысленно улыбнулась: «Как я могла не знать, что у тебя такое грязное сердце?»

Поняв, что всё это было недоразумением, Эмеральд шлёпнула себя по щеке и усмехнулась: «Я заслужила удар».

«Ты заслужил избиение. Вернись и получишь десять ударов плетью».

«Десять ударов?!» Лицо Эмеральд побледнело, его сияющая физиономия мгновенно сменилась горьким выражением, и она выглядела вялой: «Да, я подчинюсь приказам мисс».

Вэй Пинси усмехнулся: «Я имею в виду, что моя свекровь красива, и Чжичжи красива. Мой скупой свекор, умерший молодым, не мог родить такой прекрасной дочери. Другими словами, красота Чжичжи досталась ей от матери».

«Семья Лю из Цзинхэ в Великой династии Янь с древних времен славилась тем, что рожала красавиц. В прошлом ни одна знатная семья не считала за честь жениться на женщине из семьи Лю».

«К сожалению, семья Лю оскорбила вдовствующую императрицу, и правление Его Величества было недолгим. Чтобы защитить жизни членов семьи Лю, ему ничего не оставалось, как изгнать их из столицы».

«Семья Лю из Цзинхэ — это семья учёных. Они изучали учения мудрецов и проявляли гордость учёных. Лю Цзичэн осмелился тогда осудить самодержавие вдовствующей императрицы на городской стене. Его потомки, если не все, безусловно, унаследовали от него часть его мужества».

«Посмотрите на спокойное и неторопливое поведение моей свекрови. Она из обычной семьи, и старшая дочь семьи Вэй — её «зять», неужели она думает, что я возьму вину на себя? Неужели она боится сократить себе жизнь?»

Старая история даже втянула в это императрицу-вдову, оставив Джейд в полном недоумении: «И что потом?»

«Ты такой глупый». Вэй Пинси щёлкнул её по лбу пальцем: «Иди проведи расследование, проведи расследование в отношении семьи Лю из Цзинхэ!»

...

Карета ехала в сторону улицы Белого Тигра, и Юй Чжи с любопытством наблюдал за ней: «Мама просто удивительная».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177