Capítulo 37

«Не говорите так резко, это называется познанием себя и своего врага, и тогда вас никогда не победят».

Мисс Вэй отложила цитру, взяла ее за руку и попросила сесть ей на колени.

Ю Чжи на мгновение заколебалась, но прежде чем она успела что-либо понять, его прикосновение смягчило ее талию, и она застенчиво обхватила своими стройными ногами талию четвертой молодой леди.

«Мой старший брат никуда не годится, да и он сам никуда не годится. Из-за него моя невестка каждую ночь живёт как вдова. Я так рада, что смогла послать ей мужчину».

Эти слова были полны скрытого смысла. Ю Чжи была ошеломлена, впервые услышав секрет семьи Сюнь Гуй. Ее лицо покраснело от смущения: «Ты, ты такой бесстыжий!»

«Мне всё равно, смотреть ли на неё».

Четвертая девушка усмехнулась: «У тебя даже ноготь некрасивый».

"..."

Дыхание Ю Чжи было прерывистым, и она, покраснев, притворилась мертвой.

«Что касается моего второго брата, то он никчемный человек. Он ни на что не годен, ни в литературе, ни в боевых искусствах. Если честно, ни один из трех сыновей семьи Вэй ни на что не годен. Но почему-то у них хорошая репутация за пределами семьи, в тысячу раз лучше, чем у меня».

Взгляд Вэй Пинси слегка мелькнул: «Кстати, второй брат всегда следует за старшим, но это всё ложь. У второго брата и старшей невестки роман. К сожалению, я тоже был свидетелем этого. Это было довольно бурно».

«Я не только стал свидетелем этого события, но и преподнес им большой подарок. Жаль, что моего старшего брата в тот момент не было рядом, иначе это было бы настоящее зрелище».

"Так беспорядок? У тебя дома..."

«Не говори ни о своей, ни о моей семье. Я уважаемый человек, и я заклятый враг этих коварных и презренных людей!»

"Ага?"

Респектабельный мужчина предпочел бы, чтобы его наложница была в доме голой. Ю Чжи поколебался, затем схватил ее за воротник и насторожил уши: «А как же твой третий брат?»

«Мой третий брат неплохой, но он немного чересчур экстремален. Он превыше всего ценит свою репутацию. Если кто-то его опозорит, это будет хуже, чем лишить его жизни».

«Ваш третий брат не будет с вашей второй невесткой...»

Вэй Пинси громко рассмеялся: «О чём ты думаешь? Третий брат — бабник, постоянно гоняется за женщинами, никогда не прикасается к приличной девушке. Я даже сомневаюсь, что он когда-нибудь найдёт себе жену».

«Это всё секреты семьи Вэй. Вы мне всё это рассказали, чего вы от меня хотите?»

«Я говорю тебе это, чтобы ты стал умнее и смог использовать чужие сильные стороны против них, это самый простой способ. Вторая и старшая невестки не ладят, и каждый раз, когда они встречаются, им приходится открыто и тайно ссориться, так что ты можешь просто наблюдать за этим зрелищем».

«Если у тебя есть возможность, помоги мне ещё сильнее взбаламучить воды в этом особняке, чтобы старший и второй сыновья ссорились, как собаки, и чтобы жизнь во дворе Цзинчжэ стала спокойнее».

"Ох, ладно."

Вэй Пинси даже не могла представить, каково ей будет встретиться лицом к лицу со своими двумя невестками, учитывая её послушную, нежную и слабую внешность.

«И моя мама, которая обычно заботится обо мне. Когда меня нет дома, она твоя опора».

«Ты уходишь?» — Ю Чжи удивленно поднял голову.

«Я никуда не уйду». Она улыбнулась. «Давай потанцуем».

...

«Мечта о моем возлюбленном» — это танец, который каждая женщина в Великой династии Янь должна была выучить по достижении брачного возраста, и он известен своей нежностью и грациозными движениями.

Девушка могла обсуждать брак, достигнув пятнадцатилетнего возраста, поэтому танец отражал прекрасные ожидания юной девушки от своего возлюбленного.

Разные люди, танцующие один и тот же танец, создадут разные эстетические эффекты.

Некоторые исполняют танец «Мечтательный возлюбленный» с нежностью и сдержанностью, чтобы показать свою достойную и добродетельную натуру.

Некоторые люди исполняют танец «Мечтательный возлюбленный» с большим энтузиазмом и смелостью, демонстрируя свой огненный характер и желание обрести настоящего героя, способного их укротить.

Этот танец называется «Мечтая о возлюбленном», и, как следует из названия, это прекрасная мечта юной девушки о влюбленности, а также искренняя молитва небесам.

Прыжок в знак приветствия любимому человеку подразумевает выражение любви.

Когда Ючжи было пятнадцать лет, мать показала ей это всего один раз, и она хорошо это запомнила.

Но поскольку она много лет не танцевала, ее движения неизбежно стали неестественными, она боялась выставить себя на посмешище и была очень застенчива.

Вэй Пинси, подперев подбородок рукой, проявлял всё больший интерес: «Прыгай! Я сыграю тебе на цитре!»

Зазвучали струны, и зазвучала музыка.

В воздухе разносился долгий, проникновенный звук цитры из двора Цзинчжэ.

Во дворе Люлань госпожа Вэй, одетая в халат, стояла у окна и тихо слушала песню «Танцующая красавица».

В середине песни она мягко улыбнулась и сказала: «Похоже, Пинси действительно обожает эту наложницу, раз он до сих пор проявляет к ней такой интерес по ночам».

Внутренняя одежда лорда Вэя была распахнута, обнажая его крепкую грудь. Музыка раздражала его, но он не смел показать этого, ведь его дочь была любимицей его жены.

Его добрый поступок был прерван, и он взмолился: «А разве мы не сделаем это?»

«Я больше этого делать не буду, это раздражает».

Госпожа Вэй с нежностью смотрела на картину в натуральную величину, висевшую на стене напротив кровати.

На картине изображен человек.

Мужчина.

Мужчина в конфуцианских одеждах, чья красота была несравненна.

"леди……"

«Встаньте на колени и не беспокойте меня».

Маркиз Иян выглядел мрачным, его красивое лицо было полно печали.

Он поправил одежду, встал с постели и, выпрямившись на коленях под толстым шерстяным одеялом, пристально смотрел на спину человека перед собой.

Всё, что она ему оставила, — это вид со спины.

...

"Прыжок, прыжок, прыжок! Ни минуты покоя!"

Двор Синнин, резиденция молодого господина Вэя и молодой госпожи Вэй.

В ту ночь старший сын остался в кабинете и не зашел в комнату молодой любовницы.

Ощущение одиночества в пустой комнате невыносимо, из-за чего звуки музыки снаружи кажутся еще более тревожными.

Молодая женщина, с лицом, полным негодования, укрылась одеялом и в гневе прокляла Вэй Пинси за его бесчеловечность и за то, что он играл такую ужасную мелодию так поздно ночью!

...

«Это неплохая мелодия».

Второй молодой господин Вэй налил себе выпить, а его наложница, чье сердце переполнялось весенней страстью, лежала у него на руках: «Это мелодия, которую мама научила играть Четвертую сестру. Раньше я слышал, как мама ее играет, а теперь слышу, как играет Четвертая сестра. Знаешь, кто ее сочинил?»

Женщина была очень привлекательна, с пышной грудью и округлыми ягодицами, но лицо у нее было не особенно красивым. К сожалению, второй молодой господин питал к ней особую симпатию и предавался ее утехам каждые несколько дней.

"Предполагать?"

«Может быть, это какая-то исключительно талантливая женщина? Я никогда раньше не слышал такой нежной мелодии в префектуре Линнань».

«Талантливая женщина?» Вэй Эрсяо наклонилась и без колебаний ударила ее по лицу: «Какая наглость, ты устала жить!»

...

Музыка резко оборвалась.

Ю Чжи рухнул в объятия Четвертой Мисс.

Он весь вспотел, а виски были слегка влажными.

«Прекрасный танец», — сказала Вэй Пин с улыбкой. «Прекрасная фигура».

"Четвертая мисс..."

«Иди умойся». Она отпустила красавицу.

Ю Чжи выровняла дыхание и поцеловала её в щёку, выражение её лица было весьма соблазнительным.

Каждый поцелуй — это приятный бонус. Мисс Четвертая — такая редкая красавица, что, если бы Ю Чжи ее бросил, она боялась, что никогда в жизни не найдет человека, с которым у нее сложились бы отношения.

Она пошла в ванную комнату в соседнем помещении, чувствуя слабость в ногах.

Вэй Пинси наблюдала за её грациозной фигурой, пока та не скрылась из виду. Затем она небрежно перебрала струны, и музыка затянулась: «Спи, чёрт возьми! Если я не усну, посмотрим, кто посмеет!»

Для элегантной и изысканной феи было бы нелепо произносить вульгарные слова, но в случае с Четвертой Мисс это создает тонкий баланс.

Она была эксцентричной; любой, кто ее видел, с первого взгляда был поражен ее красотой, но никто не стал бы завидовать ей, если бы провел с ней много времени.

Все они боялись.

Четвертая молодая леди, держа в объятиях нежную, теплую красавицу, уснула, и только тогда во всем особняке маркиза воцарилась настоящая тишина.

...

Во дворе Люлань маркиз Иян стоял на коленях, пока у него не заболели ноги.

Госпожа Вэй с любовью убрала картину, затем повернулась, и ее кроткое выражение лица внезапно стало холодным: «Убирайтесь!»

Это был не первый раз, когда Вэй Ханьцин сталкивался с её безжалостностью и непостоянством. Он катался по полу, словно мяч, выкатившийся из внутренней комнаты.

«Танцующая красавица, танцующая красавица, танец красавицы затмевает цвета неба и земли…» — пробормотала госпожа Вэй про себя. — «Жаль, что красавицы нет рядом. Я осталась одна в этой собачьей будке, жалею себя. Так тяжело».

...

«Мой господин!»

Его слуги помогли маркизу подняться на ноги.

Маркиз Иян взмахнул рукавом, демонстрируя удивительную гибкость и способность к адаптации.

Оглянувшись на безмолвный дворик Люлань, он почувствовал укол грусти: «Пойдем».

...

Глубокой ночью таинственная семья Вэй показала лишь верхушку айсберга, полностью оправдав слова госпожи Вэй: семья коварных и презренных людей.

Ю Чжи не могла уснуть во второй половине ночи, а это означало, что она должна была быть совершенно измотана.

Она подошла ближе к Вэй Пинси, словно приближение могло защитить её от невидимых опасностей, но забыла, что сама Четвёртая Госпожа является символом опасности.

Вэй Пинси мирно спал, не подозревая о мыслях и чувствах красавицы в своих объятиях.

Семья Вэй — это гигант; любое разоблачение, касающееся их, раскрывает шокирующие секреты богатой и влиятельной семьи.

Разве Четвертая мисс не боится, что ее постыдные секреты будут раскрыты, когда она расскажет ей все это?

Она боялась, что четвёртая госпожа устанет от неё и отшвырнет в сторону меньше чем через шесть месяцев, и что она никогда в жизни не сможет покинуть этот дворик Цзинчжэ.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250