Capítulo 50

«Ты думаешь, я такой же, как ты, тусуюсь каждую ночь и пирую на красивых женщин?»

Вэй Пинси сидел на маленьком круглом табурете: «Если я найду недостающие в этой записке лекарственные травы, неужели мои скупые глаза свекрови действительно вылечатся?»

«Если вы сможете это найти, я готов попробовать».

"пытаться?"

Яо Чэньцзы снова теребил себя в руках: «Когда дело доходит до лечения болезней и спасения жизней, как можно дать стопроцентную гарантию? Ее глаза слишком долго оставались без внимания. Вылечить их или нет — это зависит не от меня, а от судьбы».

Казалось, она была глубоко погружена в свои мысли.

«Что? Ты знаешь, где эти травы?»

«Я знаю, дворец».

...

Мать Ю взяла дочь за руку: «Едете в столицу? А нельзя не поехать?»

«Мама, куда бы она ни пошла, я тоже должен идти».

Эти слова показались матери Юй такими неразлучными, что они не хотели расставаться, и она невольно вспомнила тот случай, когда застала свою дочь и зятя за сексом.

«В столице много влиятельных и могущественных людей. Вам и Сиси следует быть осторожными и действовать осмотрительно, когда вы туда поедете».

«Я понимаю, мама».

Ю Чжи сокрушался, что Четвертая Госпожа не отличается проницательностью. Обе говорили, что в столице много влиятельных и могущественных людей. Когда ее мать говорила: «Влиятельных и могущественных людей столько, сколько облаков», а когда говорила она, то: «Влиятельных и могущественных людей столько, сколько собак».

На её лице мелькнула улыбка.

Хотя мать не видела выражения её лица, она, разделяя мнение дочери, догадалась, что та, вероятно, снова думает о своём возлюбленном, и улыбнулась: «Как он с тобой обращается? Он причинил тебе какие-нибудь обиды?»

«Нет, мама, Си Си всегда очень хорошо ко мне относилась. Она просто немного странная, но с ней рядом никто не сможет меня запугать».

«Это хорошо, это хорошо».

Опасаясь, что она может волноваться, Ю Чжи выбрала темы для разговора и рассказала ей о том, что произошло с семьей Вэй за последние несколько месяцев.

Мать Ю внимательно слушала.

Прошло три четверти часа, и голос Ю Чжи так охрип от разговоров, что Цзинь Ши, проявив большую проницательность, подал ей чай.

Произошло так много всего.

В знатных семьях происходит множество невероятных вещей, как публичных, так и частных, которые можно увидеть на публике, и тех, которые нельзя. Услышав слова дочери, мать Юй восхитилась четвертой молодой госпожой за ее способности, проницательность и расчетливость.

Она не боялась своей безжалостности; женщина, которая хотела жить высокомерно, не могла избежать того, чтобы на ее руках была кровь.

Даже если ты не причиняешь вреда другим, другие причинят вред тебе. Она предпочла бы, чтобы именно ее «зять» причинил вред другим, чем чтобы ей самой причинили вред.

Потому что её сын, Чжичжи, тайно влюблён в неё.

«Она тебе так нравится?» — поддразнивала дочь мать Ю, когда ей больше нечем было заняться.

Четвертая молодая леди, только что вернувшаяся из соседнего дома, услышала эти слова, стоя у двери, и медленно опустила поднятую руку.

Изнутри раздался тихий, нежный голос: «Мама, она, может, и немного озорная, но у неё доброе сердце. Дело не в злобном нраве. Удивительно, что ей удавалось жить такой мирной жизнью всё это время».

Глава 30. Поездка в столицу

"Мисс?" — Эмеральд выглянула из-за её спины и тихо произнесла.

Вэй Пинси равнодушно взглянула на неё, и Эмеральд, поняв это, тихо ушла.

Вокруг никого не было, она шагнула вперед и подошла к двери, собрав все свои силы, чтобы прислушаться к разговору внутри. Она отчетливо слышала каждое слово, словно весенние цветы, расцветающие в ее сердце.

«Дом Вэй — опасное место. Моя дочь не настолько умна. Если бы я действовала безрассудно и прославилась в этом доме, даже если бы меня кто-то охранял, меня бы сдержали».

«Она родилась без слова „страх“. Несмотря на то, что она была женщиной, состоящей из плоти и крови, она настаивала на открытой и тайной борьбе в составе группы мужчин».

«Иногда мне действительно кажется, что детям из высокопоставленных семей живется не легче, чем обычным людям. Где есть интересы, там есть борьба; где есть люди, там есть споры».

«Понятия добра и зла нельзя объяснить одними словами, а ей лень это делать».

«Мама, я никогда не видел такой женщины. Когда я впервые встретил ее, мне показалось, что ни одна другая женщина не может быть такой же очаровательной, как она».

«Она была очень красива, словно фея, сошедшая с небес, но её сказочный облик был полон обиды на мир. Она не обрела покоя, хотя и казалась более спокойной, чем кто-либо другой».

Ю Чжи испытывал смешанные чувства: меланхолию, сердечную боль и восхищение.

Мать Юй в тот момент не могла разглядеть выражение лица дочери, но понимала, что дочь гордится своим спутником жизни и очень его ценит.

Разве не так женщины проявляют свои эмоции?

Я буду думать о её недостатках, но буду также скучать по её достоинствам. Я буду видеть её трудности и попытаюсь понять, с чем она борется.

Разделённая дверью, ничего не подозревающая четвёртая молодая девушка, Ючжи, молча подслушивала снаружи.

Неизвестно, что чувствовала Четвертая Мисс, услышав эти слова; ее эмоции были смятены и противоречивы.

Как могла простая наложница понять её?

Он был всего лишь наложником, но на самом деле понимал её.

Моралисты осуждали её как бесстыдницу, а писатели и поэты часто вздыхали, упоминая её.

Её воспринимали не только как фею, но и как негодяйку и чудачку, внешне красивую, но внутренне порочную. Мужчины упрекали её, а женщины боялись.

Каждый приходит в этот мир один и уходит один. Ей не нужно понимание других, и она не завидует громким овациям. Даже после смерти мир сурово критикует её.

Но после смерти кого волнует ваша репутация до и после смерти?

Ей всё равно.

Ей приходится избирательно подходить к тому, что мир считает красивым.

Дело не в том, что всё, что говоришь ты, правда, а в том, что всё, что говорю я, правда.

Большинство людей не понимают такого образа жизни и вздыхают, понимая, что она пожинает горькие плоды своих собственных действий, но действительно ли это горькие плоды? Откуда можно знать, что они горькие, если ты их не пробовал?

И вот она это попробовала, и именно поэтому в мире существует эта странная и злая мисс Вэй.

Игрушки, которые она себе представляла, не были безэмоциональными или бездушными.

Если она всё правильно поняла, значит, наложница проявляла к ней жалость?

Вэй Пинси посчитал это абсурдным, совершенно абсурдным.

Однако, невольно, холод, застывший в уголках ее глаз и бровей, постепенно рассеялся, сменившись нежностью легкого ветерка и ярким солнцем.

«Я хочу сделать для неё что-нибудь».

Произнеся эти слова, Ю Чжи окончательно утратил мужество, которое он так долго сохранял.

Ее лицо раскраснелось от смущения: «Но я не так способна, как она, поэтому могу только быть к ней более терпимой. Она на пять лет младше меня, на пять лет! Когда мне было восемнадцать, она была еще ребенком».

ребенок?

Нежное выражение лица Вэй Пинси, словно родниковая вода, на мгновение застыло.

Она усмехнулась: «Иди к черту, парень! Ты так много кричал, когда этот парень над тобой издевался!»

Она продолжила: «Когда мне вообще нужна была твоя терпимость? Ты всего лишь наложница. Я могу заполучить тебя, когда захочу, и могу взять тебя, когда не захочу. Ты не можешь встать на колени, когда я тебе скажу. Ты что, держишь меня за руку?»

Посмотрите, какие они избалованные!

Как можно говорить такое посторонним!

Конечно, её собственная мать не была чужой, но Ю Чжи всё же застенчиво спросила: «Мама, ты же не будешь надо мной смеяться, правда?»

Мать Ю не смогла сдержать смех: «Глупышка, я смеюсь, потому что я счастлива».

Она была счастлива, что они живут в полной гармонии и любят друг друга, и Ю Чжи, подумав об этом, понял её.

Она тихо вздохнула, не смея представить, смогла бы ее мать вынести, узнав, что она всего лишь наложница четвертой молодой леди.

Я надеюсь, что этот день настанет позже, или даже никогда.

За дверью и снаружи у каждого из троих были свои мысли.

Вэй Пинси отступил на несколько шагов назад, поправил одежду и закатал рукава, сделав вид, что только что вернулся: «Чжичжи, теща, я вернулся».

Ю Чжи воскликнул: «Ах!» и быстро встал, чтобы поприветствовать её.

Проведя ночь в доме семьи Ю, Вэй Пинси и его наложница уехали на рассвете.

Стоя у двери и прислушиваясь к затихающему топоту лошадиных копыт, мать Юй пробормотала себе под нос: «Они едут в столицу…»

Интересно, хорошо ли живётся вдовствующей императрице, причинившей вред семье Лю? Страдают ли она от кошмаров по ночам?

Она держала нефритовый посох, лицо ее было слегка холодным.

...

«Как и ожидалось, они из семьи Лю из Цзинхэ».

Госпожа Вэй отложила переданные ей служанкой доказательства, подняла брови и посмотрела в окно: «Где Пинси?»

Ли Ледао сказала: «Четвертая госпожа и тетя Ю только что вернулись с улицы».

«Он снова пошел к той женщине по имени Лю?»

"да."

«Она, безусловно, очень почтительна к родителям», — снисходительно заметила госпожа Вэй. «Подготовка к поездке в столицу завершена? Письмо отправлено семье Янь?»

«Всё готово, письмо отправлено».

«Пинси впервые путешествует со мной, поэтому я позаботилась о том, чтобы все было организовано должным образом. Я отправила людей бронировать номера повышенной комфортности в гостиницах, мимо которых мы проезжали, и привезла из дома постельное белье и посуду, чтобы ей не было некомфортно».

«Я выполню ваши указания, госпожа».

«Спускайся вниз, я хочу побыть один».

«Да…» Ли Ле опустил глаза и обернулся, затем сделал два шага и внезапно снова посмотрел на нее: «Госпожа, поскольку они из семьи Лю из Цзинхэ, можно ли отвезти их в столицу?»

Императрица-вдова питала глубокую неприязнь к семье Лю из Цзинхэ. Если бы она узнала, что члены семьи Лю все еще живы, это, вероятно, привело бы к плачевным последствиям.

Если ситуация обострится, это может создать проблемы для четвертой молодой леди.

«Затем уничтожьте всё, что может идентифицировать её как „Цзин Хэлиу“, и сделайте это как можно скорее».

Ли Ле внезапно осознал: «Госпожа, ваша проницательность блестяща».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250