Capítulo 51

Госпожа Вэй посмотрела в окно на падающий снег, бескрайние снежные просторы напомнили ей о том белом платье.

"Прекрасная женщина танцует, прекрасная женщина танцует, танец прекрасной женщины трогает сердце..."

Кто сможет устоять перед этим цветом?

Кто мог забыть этот цвет?

У нее была поразительно светлая кожа.

Она способна превратить даже простые, ничем не примечательные белые мантии учёных в красивые и яркие.

Янь Цин приложила руку ко лбу, погруженная в воспоминания о своей юности.

...

Семья Вэй поспешила подготовиться к путешествию госпожи и юной леди, и письма были доставлены в особняк Великого Наставника за одну ночь.

Получив письмо из префектуры Линнань, великий наставник Ян и его жена, уже отправившиеся спать, всё же встали с постели.

Дом семьи Ян был ярко освещен.

«Прочитайте! Я хочу услышать, что написала А Цин».

В последнее время по столице распространяются слухи о беспорядках, устроенных семьей Вэй из префектуры Линнань.

Вэй Да унизил семью Сунь и был публично расчленен Сунь Цзинмином. Вэй Эр был застигнут врасплох во время интимной связи с Сунь Ши.

Братья поссорились, один погиб, а другой стал инвалидом, и об этом говорили во всем городе.

Будучи родственниками по браку, семья Ян также потеряла лицо.

Однако потеря лица — дело незначительное; смерть одного внука и увечье другого достаточны, чтобы погрузить особняк Великого Наставника в мрачную атмосферу на долгие дни.

Великий наставник Янь свысока смотрел на всех троих своих внуков, удивляясь, как Вэй Ханьцин воспитал своих сыновей, каждый из которых был хуже предыдущего.

Есть много причин, по которым он смотрит на него свысока, но как бы сильно он его ни презирал, он всё равно остаётся его собственным внуком. В семье Вэй царит полный хаос, как он мог не волноваться, услышав об этом?

Он был обеспокоен, и вся семья Ян тоже.

Как вообще можно там жить, когда всё в таком беспорядке?

Письмо читал старший сын Великого Наставника Яня.

На полпути к исполнению своих убеждений он с восторгом воскликнул: «Отец, мать, А-Цин и Си-Си идут в столицу!»

«О боже!» — одновременно воскликнули Великий Наставник Ян и его жена, наконец-то выразив свою радость: «Отличные новости!»

«Но как они могут уехать, если похороны проходят в доме Вэй?»

Умер Вэй Да, и его смерть была бесчестной, омраченной скандалами. Семья Вэй провела скромные похороны, и старик распорядился, чтобы даже несколько родственников по браку не присылали никого на похороны.

Он был неординарен в своих поступках, и когда семья Янь потеряла внука, он даже не стал участвовать в торжествах. Вместо этого он устроил отдельные похороны Вэй Да в своей резиденции.

Семья Вэй в настоящее время находится в крайне затруднительном положении из-за своих родственников со стороны супругов — семей Янь, Сунь и Ли.

Семья Сунь обвинила Вэй Эра в бесчеловечности и издевательствах над старшей невесткой, что и породило вражду между ними. Теперь, хотя они и не враги, их отношения достигли критической точки.

Ли — первая жена Вэй Эра. Теперь она устраивает скандал из-за развода с ним. Она также хочет забрать сына и дочь обратно в дом своих родителей. Вэй Эр — инвалид. Как мог старый господин Вэй позволить ей лишить вторую жену двух единственных наследственных прав?

Тупиковая ситуация между двумя семьями стала источником немалого веселья для многих.

Семья Вэй сталкивается со значительным давлением со стороны семьи Ли.

Чем меньше людей придет на похороны Вэй Да, тем лучше. В доме царит хаос, и нет времени развлекать гостей.

Упомянув своего никчемного старшего внука, старушка, опираясь на трость, сердито сказала: «Зачем снова об этом говорить? Этого он заслужил. Он женился на женщине, но плохо с ней обращался, настойчиво рискуя жизнью. Если бы он был жив, эта старуха уже давно бы ударила его тростью по лицу!»

В конечном счете, если бы у Вэй Даруо и Сунь Ши была хоть капля добра, зачем бы они навлекли на себя беду?

«Мама, мама, пожалуйста, не сердись!»

«Мадам, пожалуйста, успокойтесь...»

«Бабушка, пожалуйста, расслабься, позволь внуку сделать тебе массаж плеч».

Две красавицы из семьи Янь, Янь Жуцин и Янь Руюй, подтолкнули пожилую даму с обеих сторон, и наконец обстановка разрядилась.

Сколько бы ты ни говорил, Вэй Да все-таки мертв; никакие проклятия не вернут его к жизни.

«Не обращайте на это внимания, А Цин уже написала, давайте готовиться к её встрече».

После слов Великого Наставника молодой господин Янь, взглянув на список, прикрепленный к письму, усмехнулся: «Наша Си Си довольно привередлива».

В плане еды, одежды, предметов первой необходимости и всевозможных правил она живет как принцесса.

«Чепуха, — отчитала его старушка, — быть придирчивым — это правильно».

Старик вдруг что-то вспомнил и спросил: «А наложница тоже придет?»

Я был слишком занят тем, что злился, чтобы внимательно слушать.

Молодой господин Ян сказал: «Пойдем! Пойдем с Си Си!»

«Это правда, кто-то должен о нас заботиться, согревать и застилать постель, а ведь становится холодно, поэтому мы не можем обойтись без кого-то».

Старушка разговаривала сама с собой, а Янь Жуцин и Янь Руюй, сидевшие позади неё, так сильно смеялись, что чуть не расхохотались — почему их бабушка говорила так, будто их кузина не может жить без женщин?

Янь Руюй не смогла сдержать смех: «Бабушка, вам следовало бы больше беспокоиться о том, сколько знатных дам из влиятельных семей столицы смогут соблазнить, когда приедет моя кузина».

«Чепуха!» — упрекнул великий наставник Ян. — «Что вы имеете в виду под „флиртом“? Какое у вас образование?»

«Именно!» — мягко поправила старушка. — «Это потому, что наша Си Си такая очаровательная, что у нее постоянно появляются поклонники».

Их семья отнеслась к этому с пониманием и одобрила решение Вэй Пинси взять наложницу. Они считали, что это всего лишь наложница, а не женитьба, так что в чем проблема?

Те, кто находятся снаружи, раздувают из мухи слона и воспринимают пустяк слишком серьезно.

Им просто скучно, и им нечем заняться!

После обсуждения организационных моментов свадебного приема члены семьи Ян вернулись в свои комнаты и легли спать, надеясь выспаться, чтобы на следующий день у них хватило сил на работу.

...

Теперь вернемся в префектуру Линнань. У резиденции семьи Вэй перед воротами высоко висели белые фонари, создавая мрачную атмосферу на фоне кружащегося снега.

Жизнь старшего сына была сплошной показухой. Он женился и держал её дома лишь как украшение, обманывая самого себя и закрывая глаза на роман младшего брата с его женой. Если бы он не замышлял «одолжить семя», он бы не оказался в нынешнем затруднительном положении.

Он пытался заманить в ловушку других, но в итоге заманил в ловушку самого себя и испортил свою репутацию.

Вэй Да, известный джентльмен из префектуры Линнань, безмерно любивший свою жену, в итоге оказался ни любящим мужем, ни джентльменом. Мало кто пришел выразить соболезнования, и вся эта история подорвала репутацию Вэй Да.

Одни сочувствовали Сунь, другие проклинали её, говоря, что Сунь мстит за измену мужа с её деверем, и что запутанные отношения между семьями Сунь и Вэй невозможно уладить.

Перед воротами дома семьи Вэй мало кто плакал.

Смерть старшего внука запятнала его столетнюю репутацию, и старик оставался раздражительным дома.

Мужское достоинство Вэй Эра пострадало из-за его безумного брата, а Ли Ши поднял шум по поводу развода. В семье Ли была пожилая женщина, которая кормила нынешнего императора, и её было нелегко обидеть.

Умер старший внук, второй внук стал инвалидом, оставив после себя кучу проблем. Старику пришлось стиснуть зубы и проводить похороны. Чтобы избежать внимания общественности, старик ушёл жить в павильон Силин, оставив все заботы сыну.

На третий день после похорон госпожа Вэй захотела отвезти дочь в столицу.

Стюард отправился в оперный театр, чтобы сообщить новости, и старик пришел в ярость. Он пришел в главный зал с растрепанными волосами и босиком, и увидел там свою невестку, сидящую с невозмутимым спокойствием и невозмутимостью, держащую в руках чашку чая.

Он сердито рассмеялся: «У тебя только что умер сын, а ты хочешь поехать в столицу? Что такого особенного в столице, что она пытается тебя так заманить?»

«Столица, расположенная прямо под носом у императора, — великая столица нашей Великой династии Янь. Естественно, здесь всё прекрасно».

В этих словах кроется ловушка. Если кто-то попытается их опровергнуть, разве это не будет расценено как недовольство процветанием столицы? Говоря прямо, это будет неуважением к императору.

Старик много лет был влиятельной фигурой в государственных структурах и на поле боя. Хотя он и передал власть Вэй Ханьцину, его прежняя надменность осталась неизменной. Он сложил руки ладонями и поклонился в сторону столицы, сказав: «Под ногами императора, в столице династии, вы, естественно, внушаете благоговение. Этот старый министр не проявляет никакого неуважения».

Он медленно опустил руку: «Но вы сможете отвезти Пинси в столицу только в том случае, если я умру».

«Зачем быть такими категоричными?» — тихо спросила госпожа Вэй, перебирая буддийские четки. — «В условиях хаоса в поместье, неужели мы должны остаться и отпраздновать Новый год вместо того, чтобы уехать?»

Это верно!

Если мы задержимся подольше, то уже будет почти китайский Новый год.

Старик никогда не любил эту невестку, и даже Вэй Ханьцин не смел ему возражать. Даже если она была женщиной, по фамилии Янь, дочерью Великого Наставника и младшей сестрой императрицы, в этой семье все равно существовали семейные правила!

"Ты смеешь!"

Госпожа Вэй смотрела на белые знамена, которые еще не сняли снаружи, развевавшиеся на ветру и снегу.

Думая о своем пропавшем старшем сыне, она вздохнула: «Маркиз уже согласился по этому вопросу. Если старик недоволен, пусть пойдет и поговорит с ним. Нет нужды спорить со мной».

Она рассмеялась: «Если в семье кто-то умирает, разве людям нельзя выйти на свежий воздух? Что это за логика?»

Сказав это, она встала и вышла, а Ли Ле любезно помог ей.

Выйдя на улицу, она увидела землю, покрытую слоями неубранного снега, мир представлял собой серебристо-белую гладь. Услышав, как старик разбивает чашку позади себя, госпожа Вэй слабо улыбнулась: «Когда люди стареют, их характер становится вспыльчивым».

Ли Ле не осмелился ответить и еще сильнее опустил голову.

"Пойдем."

Старый господин Вэй опустился в кресло. Он слышал саркастическое замечание Янь Цина о том, что тот стареет. Низким голосом он спросил: «Где маркиз? Где этот неблагодарный сын?»

Стюард, запинаясь, произнес: «Докладываю капитану, маркиз… маркиз отправился навестить семью Ли…»

После долгой паузы старик устало произнес: «Спускайтесь вниз».

"да……"

Слуги отступили, и воздух наполнился чувством одиночества и опустошения.

Старик бесчисленное количество раз сожалел, что не работал усерднее в молодости, когда у него было три, четыре, пять или шесть сыновей. Тогда у него и Янь Цина не было бы возможности быть таким самонадеянным.

Полагаясь на своего единственного сына и на то, что он готов стать её рабом, она действует беззаконно и набожно поклоняется Будде? Поклоняется Будде как чепухе!

...

"Дедушка согласился?"

«У него нет иного выбора, кроме как согласиться».

Госпожа Вэй, наблюдая, как ее дочь собирает личные вещи во дворе Цзинчжэ, недоуменно спросила: «Где нефрит и агат? Почему вы не попросили их упаковать?»

«Они убирают подвижные части, а дети должны убирать неподвижные части».

Вэй Пинси осторожно убрал нефритовую печать. Он мельком взглянул на госпожу Вэй и заметил лишь, что на печати выгравированы красивые узоры.

Её дочь отличалась от других женщин, поэтому она не стала задавать никаких дополнительных вопросов.

Однако нетрудно догадаться, что неподвижные предметы представляли собой в основном маленькие игрушки, предназначенные для удовольствия от совместного пребывания в комнате с этой наложницей.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250