Capítulo 65

Яньсю и она были сестрами на протяжении десятилетий, разделяя глубокую сестринскую привязанность, а также отчуждение. Когда они встретились снова много лет спустя, ее младшая сестра была гораздо более зрелой, чем в юности, и она не могла понять, хорошо это или плохо.

«Вставай. Эти поклоны и преклонения колен так скучны».

«Как императрица, моя старшая сестра не должна пренебрегать правилами этикета».

«По прибытии в Ганнингский дворец мои слова станут эталоном этикета».

Янь Цин тихонько усмехнулась: «Сестра всё та же, как всегда, совсем не изменилась».

«Постоянные перемены — это скучно».

«Что интересного?»

Императрица жестом пригласила ее сесть и тихо сказала, когда Янь Цин села справа от нее: «Наложница, которую привела Си Си, весьма интересна».

«Моя сестра приехала именно по этой причине», — медленно произнесла госпожа Вэй слова, которые она заранее подготовила: «Моя старшая сестра подарила Пинси нефритовый браслет, даровав ей свободу выйти замуж, — это добрый жест. Но зачем дарить наложнице еще один нефритовый браслет? Какой бы красивой она ни была, она все равно останется наложницей».

«Даже если она наложница, она всё равно лежит рядом с моей подушкой».

Совместное использование постели и подушек, близость днем и ночью — как это можно сравнить с обычными отношениями?

«Ей эта девушка очень нравится, разве не видно?»

Госпожа Вэй не согласилась: «Любовь к чему-либо может угаснуть. У нее много вещей, которые ей нравятся, и через полгода ей надоедает все, с чем она играет».

Королева замолчала.

«Сестра, я не позволю своей дочери выйти замуж за женщину низкого происхождения».

«Что в сердце твоем благородно, а что низко?»

«С материнской заботой, как у моей старшей сестры, она самая благородная в гареме».

"Значит, все, кто ниже меня, — низшие?"

Госпожа Вэй на мгновение потеряла дар речи.

Увидев, что она больше не возражает, улыбка Янь Сю осталась неизменной: «Вы все эти годы жили в достатке в особняке маркиза?»

«У меня всё в порядке, но Вэй Ханьцин уважает меня, и я не смею ему ослушаться. У моей сестры теперь есть и сын, и дочь, и мой муж меня понимает. Хотя мой отец властный, у него есть семья Янь и моя сестра, поэтому он не смеет разрывать со мной отношения».

«В год вашей свадьбы я спросил вас, пожалеете ли вы об этом. Вы ответили, что ни о чем не жалеете. А что насчет сейчас?»

Госпожа Вэй выпрямилась и улыбнулась: «Я по-прежнему ни о чем не жалею».

Пусть у вас никогда не будет сожалений.

Императрица взяла шахматную фигуру и поставила её на доску: «Сыграйте со мной партию. Его Величество не выиграл ни одной партии за все эти годы. С вами мне больше не будет скучно».

Ваше Величество, вы очень талантливы, так почему же вы не выиграли ни одной игры за столько лет? Потому что вы не умеете побеждать? Неверно! Потому что вы не хотите побеждать.

Столкнувшись с ее старшей сестрой, Его Величество предпочел бы проигрывать всю оставшуюся жизнь и уговаривать ее всю оставшуюся жизнь.

Госпожа Вэй сжала кулаки, спрятанные в широких рукавах, а затем медленно расслабила их: «Хорошо, пожалуйста, просветите меня, старшая сестра».

В дворце Гань Нин непрестанно раздавался стук и грохот шахматных фигур.

Шахматный стиль был замечательным, отражающим темперамент игрока. После окончания партии госпожа Вэй попрощалась. Императрица, не меняя выражения лица, посмотрела на следующую партию: «Она кажется более зрелой, но в душе осталась прежней».

«Ваше Величество, Его Величество прибыло».

...

В дворце Чжэхуа Вэй Пинси лежал на спине прекрасной женщины: «Добрый Чжичжи, тебе нравится, как я выгляжу?»

Ю Чжи почувствовала головокружение и не могла расслышать, что говорила. Капля ароматного пота скатилась по затылку. Ее кожа была гладкой, как крем, и теплой на ощупь.

Она не смогла ответить, да и Вэй Пинси не нуждался в её ответе.

После непродолжительных развлечений перед обедом Четвертая Мисс проснулась отдохнувшей, и ее раздражение по поводу того, что Императрица внезапно поставила ее в пару, рассеялось.

Она слегка улыбнулась и взяла мягкий платок, чтобы вытереть лицо красавицы.

Жалкий и слабый вид Ю Чжи вызвал у неё нежный и мягкий ответ: «Позволь мне подержать тебя и дать тебе немного отдохнуть. Позже я отведу тебя попробовать императорскую кухню».

Ю Чжи никогда не пробовала на вкус императорскую кухню, но она уже много раз сталкивалась с тем, как Четвертая Госпожа склонна причинять людям страдания.

Понимая, что ей следует пойти с ней, Ю Чжи крепко обняла её, чувствуя себя неловко: «Ты умеешь только издеваться надо мной».

Любимую наложницу, разумеется, следует притеснять.

Вэй Пинси погладила себя по спине, посчитав необходимым напомнить ей: «Император и императрица были влюблены друг в друга с детства, питали глубокую привязанность и являются самой выдающейся парой в нашей Великой династии Янь».

«Его Величество много лет оказывал предпочтение своей тете. Когда он женился на ней как на своей императрице, он поклялся перед всеми гражданскими и военными чиновниками, что никогда не предаст ее при жизни».

«Вероятнее всего, мы встретим его в этой поездке. Не пугайтесь, когда увидите его. Просто следуйте за мной».

Любовь между Его Величеством и Императрицей — общеизвестный факт по всей стране. Ючжи слышала, как соседи в переулке Люшуй говорили об этом раньше.

Императрица — самая завидная женщина в мире. Она обрела положение императрицы и верховной правительницы, которая ей предана.

Ю Чжи прижался к ней на руках: «Говорят, что Его Величество — самый красивый мужчина в мире, это правда?»

Вэй Пинси громко рассмеялся: «Увидишь, когда доберешься туда».

Ее дядя тоже был редким и замечательным человеком, и они с ее тетей идеально подходили друг другу.

...

«Почему вы здесь именно в это время?»

«Они спешат сюда, чтобы бесплатно поесть».

Его Величество Император чрезвычайно занят государственными делами, особенно сейчас, когда приближается конец года и бесчисленные малые страны со всех сторон прибывают, чтобы отдать дань.

Он был очень занят официальными делами, и сегодня прибыл во дворец Ганьнин точно по расписанию.

Императрица сердито посмотрела на него и сказала: «Здесь для Его Величества не готовили никаких блюд. Вся приготовленная еда — это то, что обожает моя драгоценная племянница».

«Тогда я не буду привередничать. Я буду есть всё, что ест моя племянница».

У него был исключительно добрый нрав, словно теплое весеннее солнце; одного его взгляда было достаточно, чтобы почувствовать себя окутанным весенним ветерком.

Красота, непохожая на красоту императрицы.

Её красота была врождённой и несравненной; более половины женщин в мире вместе взятых не могли сравниться даже с малейшей частью её внешности.

Увидев его улыбку, императрица подняла руку, чтобы прикоснуться к его голове, и в ее тоне прозвучало легкое укоризнение: «Моему племяннику даже прикосновение к голове кажется неприятным, но Ваше Величество так добры, что вы можете прикасаться к его голове как хотите».

Черты лица Его Величества были ясными и светлыми, казалось, его глаза очистились от вод Нефритового пруда: «Если А Сю это нравится, то это хорошо».

Он взял кончики пальцев императрицы и поцеловал их: «Где Си Си? Где она?»

Императрица Манли улыбнулась и сказала: «Если он не пришел в это время, то, вероятно, он уехал к своей наложнице».

Приближалось время обеда, и дворцовая служанка отправилась во дворец Чжэхуа, чтобы позвать кого-то.

Ю Чжи следовал вплотную за Четвертой Мисс, на шаг позади.

Получив благосклонность императрицы, она когда-то считала её великой женщиной. Благодаря Четвёртой Госпоже, ей даже довелось обедать за одним столом с императором и императрицей при жизни, и она чувствовала себя словно парящей в воздухе.

«Будь осторожна». Вэй Пинси повернулась к ней и улыбнулась.

Лицо Ю Чжи слегка покраснело. Она глубоко вздохнула и осторожно переступила порог.

Сердце госпожи Вэй тоже было встревожено.

Для человека, с которым я скоро встречусь.

Верховный правитель Великой династии Янь, человек, чья красота не имеет себе равных в списке красавцев, — муж её старшей сестры.

«Ваше Величество, Ваше Величество, человек прибыл».

Переступив порог ворот, Юй Чжи опустила голову и склонила брови, подражая манерам императора и императрицы, приветствовавших их.

«Вставайте все!»

«Спасибо, Ваше Величество и Ваше Высочество».

Ю Чжи была поражена чистым и ясным голосом Его Величества; это был поистине самый прекрасный голос, который она когда-либо слышала от мужчины.

Пока Его Величество обменивалась любезностями с остальными, она осторожно приподняла брови и, увидев лицо ответственного лица, была поражена — какое оно прекрасное!

Неужели в мире действительно существует такой красивый мужчина?

Как должны жить женщины?

«Значит, ты наложница Си Си?» Император Янь мягко улыбнулся. «Почему ты так на меня смотришь?»

Госпожа Вэй прикрыла рот рукой и слегка кашлянула, а Вэй Пинси с удовольствием наблюдала за происходящим.

Ю Чжи очнулась от оцепенения и поспешно опустилась на колени.

«Сядьте. Вы уже вставали на колени, так что нет необходимости снова вставать. Вы смотрите на меня, потому что считаете меня некрасивой или старой?»

«Нет, нет! Ваше Величество обладает божественной внешностью и прекрасным телосложением, ничуть не уродлив и не стар!»

Она очень хотела выразить свою похвалу, но, слушая её, улыбка Четвёртой Мисс слегка застыла, и она подумала про себя: «Разве она не умеет хвалить людей? Почему она не похвалила меня раньше?»

Она надула губы и сказала: «Ваше Величество, пожалуйста, не злоупотребляйте своей красотой, чтобы вести себя безрассудно. Ваша тетя наблюдает за вами».

Цзи Ин, из чувства привязанности к императрице, отнеслась к ней с большой добротой и добродушно улыбнулась: «Императрица не попадется на ваши уловки».

Госпожа Вэй быстро отвела взгляд, не смея смотреть дальше, опасаясь выдать чувства, которые ей не следовало выражать.

Одни люди остаются полностью довольны королевским обедом, в то время как другие испытывают смешанные чувства.

Вернувшись во дворец Чжэхуа, Ючжи разложила письмо, чтобы сообщить своей матери, которая находилась далеко в префектуре Линнань, что она в безопасности.

Ей следовало написать это письмо вчера, когда она приехала в столицу, но она хотела написать ответ о своих впечатлениях от пребывания в столице, чтобы ее мать могла его прочитать и почувствовать себя спокойнее.

Четвертая госпожа все еще сопровождала императрицу во дворце Ганьнин, когда побежала первой, а Цзинь Ши и Инь Дин растирали для нее чернила.

В письме Ю Чжи писала о том, как хорошо к ней относилась семья Янь, и как Первая госпожа, Вторая госпожа и Старая госпожа дарили ей подарки, но намеренно умолчала о конкретных деталях.

В ней описываются ее соревнования по лыжному спорту на заснеженных склонах, захватывающие впечатления от победы в конкурсе "Четвертая мисс" в Пылающих горах, а также то, как она потеряла несколько тысяч таэлей серебра за полдня, в итоге оставшись всего с одним таэлем.

Он также написал, что четвёртая молодая леди подарила ему этот таэль серебра, и что четыре брата Янь, даже объединив усилия, не смогли противостоять четвёртой молодой леди.

Затем следует сцена входа во дворец, где она уделяет много места описанию красоты императора и императрицы, одной – феи, а другой – красавицы, идеальной пары в мире смертных.

Не успела она оглянуться, как заполнила уже более десяти страниц. Немного поразмыслив, Ючжи аккуратно записала свои мысли и наставления для матери.

«Отправьте его в префектуру Линнань в день, когда оно покинет дворец, и пусть посыльный доставит его моей матери».

"да."

Джинши, пожалуйста, сохрани это письмо в целости и сохранности.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250