Capítulo 69

"Мама? Мама, пожалуйста, не надо..."

«Вытащите его и забейте до смерти».

«Да, Ваше Величество».

Цзи Цинъяо так встревожилась, что откашляла полный рот крови!

"Принцесса? Принцесса!"

После долгого периода самообладания Янь Сю наконец встал: «Быстро сходи и приведи императорского врача».

Приказ изменить нельзя. Даже под защитой принцессы та служанка из дворца Цзяоюэ не дожила до сегодняшнего дня.

Императрица находилась во дворце со своей дочерью, у которой была рвота с кровью, и она была без сознания. Во дворце Чжэхуа она проводила врача Суна. Юйчжи обняла Четвертую госпожу и заплакала.

"Почему ты плачешь?"

"Ваша травма..."

Ю Чжи была убита горем от того, что человек с шишкой на голове всё ещё пресмыкается перед императрицей, совершенно не обращая внимания на ситуацию. Она мечтала занять его место.

«Эта небольшая боль — ничто».

Предсмертные муки в прошлой жизни — самые незабываемые и невыносимые мучения.

Вэй Пинси обняла её и вздохнула: «Ты думаешь, принцессу легко ударить по лицу? Почему она предпочитает взять вину на себя, вместо того чтобы позволить императрице наказать свой народ? Это вопрос репутации».

«Репутация человека имеет значение. Я могу выйти на улицу, даже с мешком на голове, а она, вероятно, не сможет покинуть Лунный дворец в течение следующих двух недель».

«Зная, что это нелегко, зачем рисковать своей гордостью?» — госпожа Вэй вошла в комнату с угрюмым лицом.

"Мать."

«Сиди спокойно, не двигайся. Мама пришла тебя навестить».

Янь Цин была разгневана, но не могла вынести ругани: «Ты такая могущественная. Весь гарем говорит, что ты затмила власть принцессы с момента своего приезда. Императрица убила ради тебя своих людей. Будь осторожна, принцесса может доставить тебе неприятности позже».

«Это вопрос будущего», — небрежно заметил Вэй Пинси. — «Моя тётя — именно такая, а её дочь такая бесполезная. Я просто немного помогаю ей подготовиться, чтобы она не опозорилась».

Госпожа Вэй оставалась невозмутимой, спокойно перебирая четки: «Давай, будь высокомерной».

«Верно, я считаю, что моя тетя — из тех людей, кто склоняется к разуму, а не к семье. Разум на моей стороне; я не буду обижать других, если они не обижают меня, но если обижают, то к черту их!»

«Хорошо, что она принцесса. Если бы она не была принцессой, кто бы стал над ней подшучивать? Я бы раздавил её одной рукой».

«Нельзя использовать такие вульгарные выражения». Госпожа Вэй внимательно осмотрела рану на лбу.

«Разве это не звучит более эмоционально?» — Вэй Пинси безвольно откинулась на кровать. — «Мама, я хочу, чтобы Чжичжи немного поспал со мной».

Когда дочь получает травму, матери легко разозлиться и выместить свою злость на сыне.

Янь Цин взглянула на красавицу, сидящую рядом, и сдержанно кивнула: «Хорошо, вы двое отдохните».

«Чжичжи, поднимись сюда скорее». Она похлопала по кровати.

Ю Чжи сняла пальто и легла рядом с ней.

Вэй Пинси тихо вздохнул, но с оттенком самодовольства: «Не кажется ли вам, что эта принцесса слишком ограниченна? Она так разозлилась, что у нее пошла кровь из носа?»

«Больше так не делай».

"Что?"

Ю Чжи посмотрела ей прямо в лицо, глаза ее наполнились слезами: «Больше не используй свою безопасность как козырь в переговорах. Если меня ударят, я просто потерплю, и это пройдет».

«Почему я должен это терпеть? Даже если она принцесса, она все равно моя наложница!»

«Моя женщина может терпеть в постели, за столом, на коленях, ползая, лежа и так далее. Она годится только для того, чтобы я её издевался».

«Кем себя возомнили остальные? Если они хотят тебя запугать, им придётся спросить у меня, позволю ли я им это».

«Согласен. Но если я не сошёл с ума, то не соглашусь. Даже если сам Царь Небесный придёт, мы не можем отступать».

«Худшее, что может случиться, — это смерть. Я больше не собираюсь это терпеть. Если кто-то хочет, чтобы я это терпел, пусть идут к черту!»

Ю Чжи была тронута на мгновение, но затем грубое замечание испортило атмосферу, и она сквозь слезы разразилась смехом: «Не говори так…»

«Что плохого в том, чтобы так говорить? Поначалу звучит довольно интересно, не правда ли?»

Ее слезы перед императрицей были не совсем наигранными; эти удары действительно причиняли боль, усугубляя ее раны.

Она слегка нахмурилась, и Юй Чжи быстро поправил ее: «Все еще сильно болит? Может, попросим императорского врача еще раз осмотреть?»

«У меня гостит императорский врач, и эта травма заживёт нескоро».

Глаза Ю Чжи наполнились слезами: «Ты действительно глуп, поступаешь из вредности».

«Было бы глупо не бороться, когда ты чувствуешь гордость».

«Вы оскорбили принцессу Цзяорон и использовали руку императрицы, чтобы убить её народ. Не боитесь ли вы создать трудности для императрицы?»

Вэй Пинси подняла бровь: «Вы знаете, что за человек моя тётя?»

Ю Чжи на мгновение задумался и быстро понял, что она имела в виду.

«Тот, кто затевает драку, презрен. Эта служанка пришла оскорбить тебя, чтобы угодить принцессе; это ее путь к смерти».

Она обняла Ючжи и прошептала ей: «Как ты думаешь, принцессу Цзяоюэ забрали император и императрица? Она мой единственный „враг“ во дворце. Мы не ладили в детстве и ссорились при каждой встрече».

Выдумывать истории об императорском происхождении за спиной — тяжкое преступление, но, к счастью, они оба прячутся в постели, и никто их не услышит.

Ю Чжи на мгновение задумался, а затем прошептал: «Я тоже считаю, что и император, и императрица умны и невероятно красивы…»

Затем слова четвёртой девушки заставили её безудержно рассмеяться.

Поздней ночью госпожа Вэй распахнула дверь, чтобы укрыть дочь одеялом. Увидев, как они спят на руках в одном нижнем белье, она невольно взглянула на юго-западную часть дворца.

Глава 38 довольно интересная.

На юго-западе — Дворец Яркой Луны.

Прекрасная принцесса, бледная и без сознания после рвоты с кровью, сидела, завернутая в одеяло.

Вы знаете, где допустили ошибку?

Цзи Цинъяо горько усмехнулся: «Ты проиграл, потому что не заслужил благосклонности вдовствующей императрицы? Или потому что у тебя не было Вэй Пинси, которая бы вела себя мило и избалованно?»

«Вы проиграли, потому что были недальновидны и использовали нечестные методы».

"Мать?"

Императрица держала в руках чашку ароматного чая и медленно отпивала его, чай увлажнял ее губы.

В свете свечей ее глаза были ясными и яркими, словно она видела все насквозь: «Должно быть, утомительно вспоминать неприятные моменты из твоей юности. Она пришла во дворец по моему приказу. Я хочу ее увидеть, и тебе, должно быть, от этого плохо».

«Если вы недовольны, вы можете спорить; если вы недовольны, вы можете высказаться. Знаете ли вы, в чем главная разница между детьми императорской семьи и простыми людьми?»

Цзи Цинъяо долго размышлял: «Дети императорской семьи рождаются в условиях огромного богатства и власти, что делает их недоступными для простых людей».

Не совсем верно.

"В чем дело?"

«Дети императорской семьи тоже смертны, способны чувствовать боль, усталость, жалобы и слабость. Они рождаются с богатством и властью, но это никогда не означает, что они превосходят других; скорее, это означает, что народ добровольно возводит их на высокое положение».

Вы понимаете разницу?

Прекрасная принцесса опустила глаза и молчала.

«Вы приказали своим слугам крушить людей, но в итоге сами разбили себе ноги. Это нормально, в лучшем случае вы можете просто назвать это умышленным и ребяческим поступком».

«Но потом вы упорно спорили с людьми, чтобы сохранить лицо, которое и так было утрачено, а когда спор провалился, вас вырвало кровью, вы упали в обморок и в конце концов потеряли всё своё достоинство».

«Ты принцесса моей Великой династии Янь. Чего же ты не можешь понять? Твой статус и твои поступки поистине опозорили королевскую семью, поэтому я не могу тебя защитить, да и не хочу».

Императрица пристально посмотрела на неё: «Вам следует хорошо отдохнуть».

Собираясь уйти, Цзи Цинъяо с трудом поднялась: «Почему мама не может относиться ко мне так же, как к Вэй Пинси? Я родная дочь мамы, а она всего лишь чужая».

«Хотя она и прибегает к хитрости, она честна и смела. Она не боится соревноваться с другими, будь то с помощью интриг или открытой тактики. Мне нравится, как она соревнуется. Это просто, прямолинейно и без всяких колебаний».

«Мама!» Она опустилась на колени и сделала два шага: «Почему мама всегда отдает ей предпочтение?»

«Потому что ты меня слишком много раз разочаровывал. Иди обратно в постель и отдохни; холодно и ветрено».

Когда императорская карета отъехала от Лунного дворца, прекрасная принцесса, некогда почитаемая и благородная, опустилась на колени на гладкие, зеркальные нефритовые кирпичи. Печаль в ее глазах мгновенно исчезла, сменившись полнейшей насмешкой.

«Так выясняется, что матери нравятся умные люди».

Она встала, откинула рукав и улыбнулась: «Кто не умный человек? Смешно, что ты предвзят и не хочешь этого признать».

«Ваше Величество, Ваше Величество, пожалуйста, сбавьте скорость».

Главная дворцовая служанка, Нин Ю, несла фонарь, чтобы осветить ей путь.

Когда она покидала Дворец Яркой Луны, с неба пошёл снег, засыпав ей волосы. Дворцовые слуги тут же нашли промасленный зонт и подняли его над головой императрицы.

«Ваше Величество, Ваше Величество, пожалуйста, не сердитесь на принцессу. Она всего лишь ребенок, и неизбежно, что она будет своенравной».

«Она не делает это умышленно, она просто слишком глупа и считает себя умной».

Янь Сю прожила недолго, но видела много людей и призраков.

Ее романтические отношения с Его Величеством, который не был биологическим сыном вдовствующей императрицы, в детстве привели ко многим потрясениям во время его восшествия на престол.

На протяжении многих лет она поддерживала Цзи Ин во всех жизненных ситуациях, что, если говорить прямо, ничем не отличается от умения отличать добро от зла среди порочности человеческой натуры.

Её дочь амбициозна, но невероятно глупа. Неужели она пытается проверить методы Си Цзиньпина?

Они, как правило, выбирают наименее популярные варианты.

Янь Сю улыбнулась и сказала, что не делала ничего подобного с трехлетнего возраста. Она приказала своей служанке бросать в людей вышитые шарики.

Она поспешила сквозь ветер и снег: «Как поживает дворец Чжэхуа?»

«Четвертая мисс поужинала, приняла лекарство и теперь спит».

«Покажи пример».

Выражение лица Янь Сю было слегка холодным, а ее неземная аура, развеваясь на ветру и снегу, делала ее присутствие недоступным для обычных людей.

Она не раз сомневалась, что Яоэр — дочь её и Его Величества, и не раз предполагала, что её дочь находится прямо рядом с ней.

С ее внешностью и внешностью Его Величества, их дочь, если и не ослепительно красива, то, по крайней мере, умна.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250