Capítulo 84

Хорошо, что они все выскочили, так что мы сможем поймать их всех и преподать им суровый урок.

Дайте им понять, что и что с того, что она женщина? Женщина всё равно может им голову разбить.

Ей следует поблагодарить свою кузину, принцессу, которая жила в глубине Лунного дворца.

Мисс Вэй залила ему в горло ложку воды, и мужчина в платье с цветочным принтом потерял сознание от травмы головы, из-за чего у него потекла кровь.

В столице, где влиятельные и богатые люди встречаются так же часто, как собаки, одна-единственная брошенная табличка может задеть нескольких избалованных детей и известных личностей из влиятельных семей. А теперь эта одна ложка таблички может задеть немало лицемерных тварей в человеческом обличье.

Вэй Пинси дала своей суповой ложке имя: «Разрушительница одежды и манер».

Каждая ложка идеальна, мощна и впечатляюща, она источает аромат горячего супа. С ложкой в руке можно уничтожить всех лицемеров в мире.

Идеал прекрасен, но от него нет никакого удовольствия, если при этом действительно погибают люди.

Из примерно двадцати человек, пришедших в поисках неприятностей, самые крупные рыбы и креветки спрятались в глубине зала, а те, кто показался, оказались мелкими рыбами и креветками — скажем так, принцесса Цзяорон была самой крупной рыбой.

«Те, кто поступает справедливо, найдут много сторонников, а те, кто поступает несправедливо, найдут мало. Госпожа Вэй, без поддержки императрицы посмотрим, кто придет вам на помощь!»

Целью их действий было опозорить Вэй Пинси, поскольку они сами понимали, что в столице нельзя допустить публичной смерти.

Но подобные шоу способны раздражать людей.

Она хочет, чтобы все знали, что времена изменились, и что нынешняя четвертая молодая леди — всего лишь жалкое существо, нелюбимое собственным отцом и тетей, и ей не на кого положиться.

Трудно отнять жизнь человека, но легко лишить его свободы в этом мире.

Наводить позор на окружающих — гораздо более коварное явление, чем простое и жестокое лишение жизни.

Вэй Пинси вылил ложку воды себе на плоскую круглую голову — и ещё один из них потерял сознание.

«Под ясным небом, прямо под носом у императора, неужели вы все забыли глубокие учения мудреца?»

Прибывшие учёные в конфуцианских одеждах, запыхавшись, заламывали руки и горько проклинали всё вокруг.

«Убирайся с дороги, бедный педантичный учёный!»

Сказать кому-то «убирайся прочь» вполне допустимо, поскольку именно так говорят жители столицы, когда злятся. Но назвать кого-то «бедным и оборванным» — это совсем другое дело.

Ученые годами усердно учатся в надежде «однажды попасть ко двору императора, облачиться в официальные одежды и провозгласить свои принципы», — но как может бедный и педантичный человек когда-либо попасть ко двору императора?

Влиятельные и могущественные люди задели друг друга за живое, и между ними вспыхнула драка.

Вэй Пинси с удовольствием наблюдал за этим зрелищем; столица действительно была очаровательна.

Кажется, все бесстрашны, и все неизбежно льстят сильным и унижают слабых. В мире полно самых разных людей, так почему бы не сесть и не посмотреть сериал в свободное время?

— Ты в порядке? — спросил Ю Чжи, потянув её за рукав.

«Всё в порядке, тебе следует спросить их, не сошли ли они с ума. Если я брошу в них эту ложку, это может сделать их ещё глупее».

Ю Чжи, за которым следил практически весь мир, рассмеялся, услышав это, и сказал: «Тогда твоя ложка не станет „глупой и тупой“ ложкой?»

Четвертая молодая девушка слабо улыбнулась, держа ложку и указывая на свою голову.

Прежде чем она успела приблизиться, Ючжи ловко увернулась от нее.

Красивая женщина посмотрела на нее с улыбкой, не лишенной самодовольства: «Я была к этому готова».

Те, кто совершает поступки, которые мир не может терпеть, неизбежно столкнутся с потоком резкой критики.

То, чего мир не терпит, может быть как хорошим, так и плохим; добро или зло определяется сердцем человека и его поступками.

Вэй Пинси не скрывал своей любви к женщинам; напротив, он открыто заводил наложниц, что нарушало табу для мужчин во всем мире.

Это также неприемлемо для всего мира.

Все ее критиковали и высмеивали, никто не приходил ей на помощь, и казалось, что Четвертая Мисс была не права.

Это заставило бы ее выглядеть неправой.

Словесная перепалка между учёными и влиятельными людьми подошла к концу, но некоторые пытались переключить внимание на другую сторону конфликта. Вэй Пинси поднял бровь и крепче сжал в руке суповую ложку.

«По приказу Старшей Принцессы, любой, кто осмелится проявить неуважение к Четвертой Мисс, будет арестован!»

Женщина-чиновница прибыла по приказу, держа в руках символ резиденции принцессы.

...

"Королевская тётя?! Зачем королевской тёте ей помогать?"

«Это... я тоже не знаю».

Цзи Цинъяо задумчиво нахмурилась: «Куда делась императрица?»

«Ваше Высочество... Императрица-вдова заявила, что Вашему Высочеству не разрешено расспрашивать о местонахождении старшей принцессы».

«Я просто спрашиваю, ответьте мне быстро!»

Дворцовая служанка на мгновение заколебалась, затем подошла и прошептала ей на ухо: «Принцесса отправилась в префектуру Линнань».

"Префектура Линнань? Разве это не территория семьи Вэй? Что она там делает?"

Цзи Цинъяо интуитивно чувствовала, что упустила из виду нечто крайне важное, что могло бы помочь Цзи Юньчжану разобраться со своей слабостью.

Она расхаживала взад и вперед по Дворцу Яркой Луны, когда ей вдруг пришла в голову смелая мысль: ее императорская тетя все еще не замужем, может быть, она тоже любит женщин? И что они с Вэй Пинси — родственные души?

Подумав об этом про себя, я неосознанно выпалил это.

Дворцовая служанка на мгновение опешилась, а затем внезапно опустилась на колени, ее лицо стало белым, как бумага.

Невольно выразив свои истинные чувства, принцесса Цзяорон была поражена собственными смелыми словами. Внезапно ее конечности похолодели, и она медленно обернулась.

Императрица-вдова Янь посмотрела на нее с улыбкой: «Яоэр, что ты хочешь сказать?»

Дворцовые слуги поклонились и удалились из зала.

Цзи Цинъяо задрожала: "Бабушка... Бабушка?"

Внутри огромного дворца Цзяоюэ остались только вдовствующая императрица и принцесса; даже няни, прислуживавшие вдовствующей императрице, удалились к дворцовым воротам.

Янь Хуэй была стара, но слух у нее все еще был острым. Она жестом руки поманила его: «Молодец, подойди ко мне».

«Ваше Величество, Ваше Величество, я был неправ! Мне не следовало плохо говорить о моей императорской тете! Я был неправ!»

Она опустилась на колени, делая жест, имитирующий кланяние и признание своей ошибки.

Приподняв подбородок рукой, императрица-вдова слегка померкла в улыбке и сильно шлепнула внучку по нежной левой щеке: «После того, как я воспитывала тебя все эти годы, ты что, слишком зазналась? Не забывай, кто ты есть!»

«Да, да... Этот слуга был неправ, проявите милосердие, Ваше Величество... проявите милосердие, Ваше Величество...»

Она поспешно поклонилась и исповедала свои грехи, и из ее лба быстро потекла кровь.

Когда гнев утих, Янь Хуэй холодно сказала: «Вставай. Не смей говорить ничего лишнего».

«Этот слуга запомнит это и больше никогда не посмеет переступить мои границы!»

«Почему вы называете меня „служанкой“?» Императрица-вдова улыбнулась и помогла ей подняться. «Вы единственная дочь императора и императрицы, самая драгоценная принцесса нашей Великой династии Янь. Вы снова забыли о своем статусе? Ваша мать не должна об этом слышать. Она очень хитрая».

Цзи Цинъяо подобострастно улыбнулась: «Какой бы хитрой она ни была, разве она все равно не проиграла вдовствующей императрице?»

"Болит?"

«Это не больно».

«Береги себя и ни с кем не встречайся, пока полностью не выздоровеешь, понял?»

«Внук знает… Отец и мать не узнают, что он не обнаружат, и он не доставит хлопот бабушке».

Увидев её такую сдержанность, вдовствующая императрица Янь погладила её покрасневшее и опухшее лицо и сказала: «Ты рано или поздно поплатишься за свою болтливость. Возможно, другие тебя не знают, но неужели ты думаешь, что я тебя не знаю?»

«Вы все эти годы притворялись дураком, не думайте, что вы на самом деле глупы. За вами наблюдает не только императрица, но и Его Величество».

«Вы должны относиться к ним как к родным. Только относясь к ним как к родным, вы сможете укрепить своё положение принцессы и избежать проявления своей истинной натуры, когда будете действовать умышленно».

«Учитесь у Вэй Пинси, учитесь тому, как она угождает императрице. Время от времени проявляйте слабость и спрашивайте её, почему она относится к вам, своему «собственному ребёнку», гораздо хуже, чем к посторонним. Заставьте её испытывать чувство вины, словно она вас подвела».

«Да, бабушка, Яоэр будет послушна».

«Хорошие дети послушны, а хорошие дети получают конфеты», — серьезно сказала она. — «Только помни, что Джи Жун — моя ахиллесова пята, запомни это хорошенько».

«Внук… я не смею забыть».

Янь Хуэй протянула руку и поправила растрепанные волосы: «Нет ни одной матери, которая бы не любила своего ребенка. Какой смысл доставлять неприятности другим? Иди найди Янь Цин, она тебе поможет».

Глава 46. Терпение закаляет сталь.

Она мне поможет?

Да, так и будет.

«Ваш внук почтительно провожает императрицу-вдову».

Императрица-вдова Янь ушла, прикоснувшись к лицу принцессы Цзяорон, после чего покинула дом.

Лицо было ухоженным, но, к сожалению, его ударили, лишив первоначальной белизны. Оно было не только опухшим, но и красным.

Это похоже на обезьянью попу. Естественно, что обезьянья попа вырастает на теле обезьяны, но это неизбежно выглядит нелепо, когда она вырастает на человеческом лице.

Это очень смешно.

Цзи Цинъяо прикоснулась к горящей левой щеке, не смеялась ни рассмеяться, ни сдержать смех.

В её Лунном дворце кишит шпионами, являющимися потомками бесчисленных старух; определённо пора обратиться за помощью извне.

Она странно улыбнулась.

Кто в этой жизни добровольно станет марионеткой, управляемой чужими нитями?

Она не хотела с этим мириться.

Значит, она собирается перевернуть мир с ног на голову!

Цзи Цинъяо вздохнула, размышляя о том, как встретиться с госпожой Вэй.

Дворцовые служанки, которые ушли раньше, вернулись на свои места, как будто и не уходили, опустив глаза и притворившись слепыми, неспособными разглядеть отпечаток ладони на лице принцессы.

Ее личная служанка опустилась перед ней на колени, держа в руках целую мазь. Цзи Цинъяо закрыла глаза и продолжала вести себя как своенравная и глупая женщина.

«Приготовьте румяна и пудру; я раздам их в другой день».

«Да, Ваше Высочество».

...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250