Capítulo 106

Янь Цин повернула голову, чтобы посмотреть на уходящую дочь, и ее сердце слегка сжалось. Немного подумав, она последовала за служанкой внутрь.

Дамы, питавшие симпатию к Вэй Пинси, быстро подавили свой вновь зародившийся энтузиазм, увидев, что четвертая госпожа не нравится вдовствующей императрице.

Императрица-вдова и император находятся в состоянии вражды; два самых могущественных человека в мире все еще ведут ожесточенную борьбу, в которой нет явного победителя. Должно быть, они сошли с ума, раз им понравилась эта четвертая молодая леди.

К счастью, этот опыт помог им осознать свою ошибку.

...

«Си-си, притормози».

Пройдя небольшое расстояние, ветер погас тот огонь, который горел в сердце Вэй Пинси. Она села на камень в Императорском саду и продолжала ощущать холодный ветер.

Ю Чжи не могла вынести её угрюмого вида, поэтому она мягко уговаривала её: «Не сердись».

«Злиться не на что. Вероятно, это сделал мой дорогой кузен».

Если бы она отвела Ючжи во дворец Фушоу, чтобы поздравить его с Новым годом, результатом стало бы то же унижение, которое она только что пережила у ворот.

Если бы она не привела Чжичжи, императрица-вдова наказала бы её за неповиновение приказам.

Если вы не причините ей вреда и не сломаете ей кости, вы только разозлите её с самого начала.

Несмотря на заявления Вэй Пинси о том, что он не злился во время празднования Нового года по лунному календарю, он всё ещё питал неприязнь к деду и внуку.

Ю Чжи нежно ущипнула её за щеку, её глаза были ясны, как вода: "Улыбнуться?"

«Забудь об этом, зачем с ними спорить? Тебя все равно отправила во дворец твоя тетя».

Старшая дворцовая служанка Нин Ю опоздала на шаг. Наконец она нашла маленькую принцессу, которую императрица-вдова увела в Императорский сад, и поспешно подошла: «Эта служанка приветствует четвертую госпожу. Ее Величество ждет вас двоих во дворце Гань Нин».

Императрица-вдова недолюбливала одного человека, но была вне себя от радости и приняла его как почетного гостя.

Когда до Янь Хуэй дошла новость о том, что Вэй Пинси и её наложницу лично приветствовала в дворце Ганьнин самая доверенная старшая служанка императрицы, Янь Хуэй сохранила спокойствие и сказала: «Прошло уже много лет с тех пор, как госпожа Вэй приезжала в столицу, не так ли?»

«Прошло восемнадцать лет с тех пор, как я приезжал в последний раз».

«Восемнадцать лет пролетели в мгновение ока; время действительно летит». Императрица-вдова Ян спросила: «Вы скучаете по столице?»

Янь Цин немного поколебался, а затем ответил: «Ваше Величество, это приемлемо».

«Да, вы вполне способны».

Они даже осмелились подменить родными людьми императора и императрицу.

«Мои способности недостойны похвалы Вашего Величества».

«Конечно, могу, почему же не могу?» — Янь Хуэй многозначительно посмотрела на неё. Янь Цин подняла глаза, чтобы встретиться с её взглядом, затем медленно опустила их, и по её телу пробежал холодок.

Умный человек завершил свои предварительные приветствия всего несколькими словами, в то время как императрица-вдова была занята обменом любезностями с другими семьями. Вскоре из Дворца Долголетия раздался сдержанный смех.

Даже голодный верблюд важнее лошади; Ваше Величество правит от своего имени уже более десяти лет, и сердца двора и народа с вами.

Но более десяти лет — это ни мало, ни долго; по крайней мере, этого времени недостаточно, чтобы люди забыли те дни, когда Янь Хуэй правил из-за кулис.

В те мрачные и безнадежные дни одно лишь упоминание об «императрице-вдове Янь» стало кошмаром для бесчисленного множества людей.

Дамы бережно обслуживали ее, и Янь Хуэй больше не взглянула на Янь Цин.

Дворец Фушоу может казаться переполненным и оживленным, но на самом деле люди ходят по тонкому льду.

В дворце Гань Нин Вэй Пинси и Юй Чжи почтительно поклонились. Янь Сю тихо произнесла, доставая из рукава приготовленный амулет: «Желаю вам мирного Нового года, без болезней и бедствий, и долгой жизни».

Это благословение от Императрицы Великой династии Янь.

Ю Чжи с почтением приняла подарок и поблагодарила Четвертую Госпожу.

«Я также приготовил для вас несколько безделушек. Давайте посмотрим?»

Когда речь зашла о «безделушках», щеки Юй Чжи слегка покраснели, и первое, что пришло ей в голову, — это маленькие приспособления, которыми кто-то ее мучил. Она тайком покраснела, незаметно для императрицы, но Вэй Пинси поймал ее с поличным.

Почему ты краснеешь?

"без."

Ю Чжи на мгновение почувствовала раздражение, прикусила нижнюю губу и подумала про себя, что этот человек отравил ей разум.

Она свалила всю вину на Вэй Пинси и, переполненная любопытством, отправилась посмотреть на новогодние подарки, которые приготовила для них императрица.

Красный кролик и белый кролик.

Реалистичные нефритовые скульптуры.

Вэй Пинси выглядела беспомощной: «Тетя, я уже не ребенок».

Ей через несколько месяцев исполнится девятнадцать, зачем ей вещи, в которые играют только дети?

Янь Сю на мгновение растерялась, недоумевая, почему Си Си, которой понравилась фарфоровая кукла, подаренная ею в прошлый раз, не понравилась ей на этот раз.

Она была прекрасна, и её слегка опущенный взгляд пробудил нежность в сердце Юй Чжи: «Эта наложница, эта наложница очень её любит…»

Она указала на высокомерного рыжего кролика слева, заметив, что выражение его мордочки очень похоже на мордочку Си Си.

Увидев, что они кому-то понравились, императрица смягчила выражение лица и грациозно подняла двух нефритовых кроликов.

Уверенная в том, что знает предпочтения своего племянника, она улыбнулась и сказала: «Посмотри ещё раз?»

Вэй Пинси слегка покраснел, дотронулся до носа и подумал, что свои искренние чувства он должен выразить позже.

Она взяла белого кролика и первым делом обратила внимание на его красивые, рубиновые глаза, которые были довольно необычными, словно влажными от воды, и выражение его морды.

Она взглянула на кролика, затем повернулась к наложнице рядом с собой, ее глаза заблестели от смеха: «Тетя, какая вы озорная!»

Разве это не просто скопировано с образа Чжичжи?

Янь Сю догадалась, что ей понравится, и вскоре ее лицо озарилось улыбкой.

Этому ремеслу ее научила Айинг. Они вдвоем вырезали по одному кролику, и на это у них ушло полмесяца.

Красный кролик был сделан Его Величеством, а белый кролик — ею.

Она искренне надеялась, что у них двоих будет меньше трудностей и все будет складываться легче, и что они будут честны друг с другом.

Ценность новогоднего подарка заключается в его сентиментальности и новизне. Вэй Пинси с радостью принял кролика, а затем вытянул шею, чтобы посмотреть на кролика, которого получила Юй Чжи. Он смутно заметил, что кролик похож на неё, что вызвало у него неловкость.

У нее был непредсказуемый характер, иногда хороший, иногда плохой. Прежде чем она успела в порыве раздражения ответить, Янь Сю отвела их в сторону и начала болтать о повседневных вещах.

В Ганнинском дворце царила гармоничная атмосфера.

Пятнадцать минут спустя знатные дамы пришли навестить его у двери.

Императрица уделила время общению с двумя младшими родственниками, и только после того, как дамы из разных семей пришли выразить свои новогодние поздравления, она поручила дворцовым слугам приготовить банкет для развлечения гостей.

Ю Чжи сел рядом с четвертой девушкой и медленно выпрямил спину.

Выражения лиц всех присутствующих были разными: все удивлялись тому, что императрица когда-то могла оказывать наложнице такую учтивость. Это подтверждало правдивость слухов; императрица действительно относилась к своему племяннику как к дочери.

Вэй Пинси встретил пристальные взгляды этих людей полуулыбкой, мягкой и утонченной, но в душе необузданной.

В новогодние праздники во дворце царила почти постоянная суета. Его Величество был занят, как и Императрица. Они усердно пытались умиротворить различные семьи, используя как доброту, так и строгость, и, конечно же, неизбежны были и необходимые светские беседы.

По сравнению с этим, совместный шаг бывшей императрицы-вдовы и принцессы из дворца Фушоу казался довольно мелочным. Вэй Пинси подумал про себя, подперев подбородок рукой: «Возможно, в этом и заключается преимущество власти».

Императрица-вдова Ян, будучи столь высокопоставленной фигурой, вероятно, привыкла делать все, что ей вздумается; была ли она великодушна или мелочна, все зависело от нее.

Будучи законной матерью Его Величества, она может быть щедрой или скупой по своему усмотрению, и кто может ее за это критиковать?

Что касается принцессы Цзяорон, то Цзи Цинъяо имеет благородное происхождение, молода и амбициозна, поэтому, конечно, она имеет право на своеволие.

После долгих раздумий, возможно, потому что она слишком ясно всё поняла, она осознала бессмысленность своих слов.

Гораздо интереснее смотреть на красивых женщин.

Ю Чжи с удовольствием наслаждался императорской трапезой, ложкой отчерпнув кусочек молочного пирога и покормив им императрицу, пока та беседовала с дамами.

На таком пиру было бы роскошью наесться досыта, но императрица велела ей есть без всяких опасений и обязательно наесться досыта.

Двадцать три года она прожила в скромной семье, но однажды стала наложницей четвертой молодой леди и была ошеломлена изысканной едой и веселыми развлечениями.

Посещение дворцового банкета — это возможность, за которую другие отдали бы жизнь, и, поскольку она уже была там, она не хотела упускать её.

Когда она отправила молочный пирог в рот, ее язык коснулся его мягкого, сладкого вкуса, и она прищурилась.

Никого не волновали поступки наложницы, но Вэй Пинси волновали.

Наблюдая за прекрасной женщиной, с блаженным выражением лица наслаждающейся каждым изысканным и редким блюдом, она была очарована. Образ прекрасной женщины, лежащей на кровати и застенчиво отвечающей, промелькнул перед ее глазами, и в горле пересохло.

Изображение было разбито; при ближайшем рассмотрении выяснилось, что я увидел то, что наблюдал сегодня утром, проснувшись.

Вэй Пинси подпер подбородок рукой, на лице у него была улыбка.

Несмотря на свой плотный график, Янь Сю мельком взглянула на нее и увидела, как ее добрый племянник пристально смотрит на красавицу с мечтательной улыбкой на лице.

Она вздохнула: «Он еще ребенок».

Они обладают способностью очаровывать других, но им еще не хватило мудрости, чтобы ясно увидеть собственные чувства.

Ю Чжи была так поглощена едой, что совсем забыла о себе. Попробовав очередное восхитительное блюдо, она подвинула к ним маленькую тарелку, и ее глаза заблестели: «Хотите попробовать?»

Вэй Пинси с трудом сдержала смех и прошептала ей на ухо: «Ты меня кормишь».

На банкете во дворце Ганьнин императрица намеренно поставила их места в углу, чтобы их никто не видел. Даже с такой заботой Юй Чжи все равно покраснела — как она могла кормить их на публике?

«Ты ешь без остановки и не испытываешь смущения, но кормление доставляет тебе трудности?»

В каком-то смысле четвёртая девушка была откровенно плохим человеком. Ю Чжи покраснел, наклонился ближе и прошептал: «Ты хочешь сказать, что я ем как свинья, никогда не останавливаясь?»

"..."

Боже мой, она совсем не это имела в виду.

Вэй Пинси искренне сказал: «Ты выглядишь очаровательно, когда ешь».

Настолько мило, что хочется сделать то и это.

Ю Чжи покраснела не только на лице, но и на затылке.

Вспомнив, насколько энергичным и физически измотанным был кто-то прошлой ночью и как мало он ел сегодня утром, она взяла небольшой серебряный нож и аккуратно разделала оленину.

Она почувствовала тепло в сердце, когда Си Си обучала её правилам поведения за столом, и слегка приподняла веки, чтобы посмотреть на неё.

"Что?" — Вэй Пинси пристально посмотрела на неё.

«Нет, ничего».

Ю Чжи нарезал оленину на небольшие кусочки, взглянул на императрицу, а затем на невероятно восторженных гостей вокруг. Все внимание было приковано к императрице.

Даже госпожа Вэй посмотрела на императрицу с улыбкой.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250