Capítulo 108

«Отец, разве мама тебе не рассказала? Императрица-вдова видела всё, что она делала тогда. Жаль, что её дочь не могла признать своих родителей. К счастью, императрица-вдова оценила её и рассказала ей правду, когда мне было шесть лет. Отец, я твоя дочь!»

Она слегка кашлянула, лицо ее выглядело несколько болезненным: «Кем себя возомнил этот Вэй Пинси? Он без всякой причины запятнал репутацию госпожи Вэй…»

«Отец, если бы не она, я бы не упала в холодное озеро особняка Великого Наставника. Отец, я хочу снова стать твоей дочерью…»

Рука Вэй Ханьцина слегка дрожала, и вино пролилось на него. Он с трудом опустил дрожащую руку, его терзали тревоги, и он не смел даже намекнуть на них.

Он подозревал это уже давно...

Он подозревал, что Пинси — не его дочь.

Говоря прямо, с такой внешностью и темпераментом он никак не мог родить такого ребенка.

Во время беременности А-Цин проживала с императрицей во дворце Ганьнин. Они рожали детей одного за другим, что обеспечивало достаточно места для маневров.

Она родила ему троих сыновей. Старший сын родился, ни разу не выпив ни капли её молока, то же самое произошло со вторым и младшим сыновьями.

Она не любила его сына, но любила только эту дочь.

Тогда мой отец указал на проблему, намекая, что его невестка изменяет ему и забеременела от другого мужчины, пытаясь таким образом запутать родословную семьи Вэй.

Он остановил его, запретив проводить тщательное расследование.

А Цин относилась к своей дочери исключительно хорошо, словно она была её жизненной силой и единственной надеждой.

Сын и дочь, оба рожденные от одной матери, получили совершенно разное обращение.

Любые отклонения от нормы считаются признаком неблагополучия.

Более того, Её Высочество — единственная дочь императора и императрицы. Если бы она не была его и А-Цин родной дочерью, зачем бы он так рисковал, признавая её своей дочерью?

Разве не замечательно быть дочерью императорской семьи?

Что такого может быть в особняке обычного маркиза, что она вообще обратила бы на это внимание?

Ему пришлось признать, что годы сомнений, домыслов и неудовлетворенности заставили его поверить каждому слову принцессы в тот момент, когда она назвала его «отцом».

Эта дама невероятно дерзка; когда она впадает в безумие, она осмеливается красть королевские родословные. У нее есть такая возможность, а также преимущество в том, что она находится в павильоне на берегу моря.

Вэй Пинси — не моя дочь; моя дочь — принцесса Цзяорон.

Мысли нахлынули, словно прилив, и перед его глазами мелькнул обожающий взгляд принцессы — да, это была его дочь, послушная и добродетельная дочь, какой он её себе представлял.

Маркиз Иян был охвачен огромным потрясением и яростью.

Он тоже мужчина.

Женщина, которую он любил больше всего, променяла его родную кровь на кровь мужчины, которого любила и лелеяла восемнадцать лет. Это, несомненно, было для него унижением.

Она много раз унижала его. Он мог закрыть глаза на прошлое, но если это дело всплывет наружу, это станет смертельным ударом для семьи Вэй.

Самое главное, что императрица-вдова знала обо всем, что сделала А Цин.

Вэй Ханьцин охватил приступ паники: чего же хочет вдовствующая императрица от семьи Вэй?

В конце банкета император и его министры все улыбались. Некоторые министры выпили слишком много и стали вести себя несколько недисциплинированно, но император не стал поднимать этот вопрос и послал дворцовых слуг сопроводить их домой.

Милость Императора безгранична; новый год начался хорошо.

«Тётя и дядя, Пинси сейчас возвращается».

Его Высочество наследный принц выглянул: «Кузен, тебе следует приезжать почаще, чтобы составить компанию матери».

Он был молод, добросердечен и красив. Вэй Пинси составил о нём хорошее впечатление.

Узнав часть правды, она почувствовала себя еще ближе к нему. Она улыбнулась, с готовностью согласилась и, взяв Ючжи за руку, шаг за шагом последовала за матерью из дворца.

Звезды мерцали, и дворцовая тропа тянулась бесконечно.

Госпожа Вэй спросила: «Куда вы ходили во время банкета? Опять куда-то развлекались?»

Вэй Пинси дважды усмехнулся: «Я слишком много выпил, а тут Сяо Гун».

Четвертая молодая леди говорила всякую чушь с невозмутимым лицом. Ю Чжи украдкой взглянула на нее, и ее лицо покраснело.

Увидев, как покраснел Юй Чжи, госпожа Вэй подумала про себя: «Вот именно, его соблазнила женщина, и он ушёл к ней».

Она была очень довольна своей дочерью после восемнадцати лет заботы о ней. Лучше быть непостоянной; она скорее устанет от нее и бросит, чем позволит ей остаться привязанной к одному человеку.

Когда она влюбляется, самым близким ей человеком в этом мире перестаёт быть её мать.

Она взглянула на Ючжи, скрывая свое недовольство, с добрым выражением лица.

Прибыв в Фэнъюньтай, они сели в карету, чтобы вернуться в поместье. Ючжи помог четвёртой девушке сесть в карету.

Как только Вэй Пинси вошёл в карету, его улыбка исчезла, сменившись выражением лица, которое одновременно выражало и слёзы, и молчание. Его ладони были открыты, а пальцы покрыты холодным потом.

"Си Си?"

«Вы всё слышали?»

«Я тебя услышал».

Такая тайна почти ужасала ее. Она едва сдерживала себя, подыгрывая этому человеку, и к этому моменту была совершенно измотана.

Она села рядом с Вэй Пинси и достала платок, чтобы вытереть костяшки пальцев.

Её обычно тёплые руки вспотели и замерзли. Она тревожно подняла взгляд, но Вэй Пинси этого совершенно не замечал.

В её голове царил полный хаос.

Расслабленное и беззаботное поведение, которое она демонстрировала на банкете, исчезло; ее тело обмякло, обычно выразительные брови опустились, и она выглядела довольно хрупкой.

Даже если мы и смогли частично определить первоначальный облик по ранее полученным подсказкам, это было всего лишь неподтвержденное предположение.

Поскольку это всего лишь предположение, не стоит воспринимать его всерьез.

Но в итоге это оказалось правдой.

Судьба играет с людьми злые шутки.

Мысль о том, что у Вэй Пинси появился шанс создать счастливую и благополучную семью, вызвала в её сердце горько-сладкое чувство.

Почему?

Почему им понадобилось менять детей местами?

Зачем вам нужно менять её жизнь?

Она была возмущена, обижена, не хотела это терпеть и не желала понимать!

Сердце Ю Чжи ужасно сжалось: "Си Си..."

«Почему именно я…» Вэй Пинси на секунду заколебался, прежде чем обнять её в ответ, его голос был тихим, он подавлял невыразимую печаль: «Почему это всегда должна быть она…»

Если слухи, возникшие вокруг особняка Великого Наставника, вызывали у нее нерешительность и страх, то сегодняшняя встреча отца и дочери, разделенных лишь стеной, — правда внезапно обрушилась на нее, и она почувствовала себя беззащитной, брошенной на бурное поле боя.

Избежать этого невозможно, убежать от этого невозможно.

Вопрос «Почему?» задержался на его губах, легкий и воздушный.

У Ю Чжи перехватило дыхание: «Си Си, если тебе слишком грустно, просто поплачь. В слезах нет ничего постыдного».

Вэй Пинси медленно выскользнул из её объятий, постепенно выпрямляя спину.

Она сидела молча, не плача и не капризничая. Ю Чжи на мгновение задумался, а затем крепко сжал ее руку, чтобы она не чувствовала себя слишком одинокой.

Если бы она оказалась в такой ситуации, она бы сильно растерялась. Похоже, что Четвертая Мисс действительно отличается от обычных людей.

Карета въехала в резиденцию маркиза и во двор Цзинчжэ. Когда Вэй Пинси вышла из кареты, она не выглядела очень грустной, но выражение её лица было немного бледным. Госпожа Вэй предположила, что она рассердилась на Юй Чжи за то короткое время, что не видела её.

Она не приняла это близко к сердцу.

Настроение моей дочери непредсказуемо, иногда хорошее, иногда плохое. Наблюдая за этим так часто, я к этому уже привыкла.

«Мама, я сейчас вернусь в свою комнату».

Госпожа Вэй улыбнулась и погладила себя по лицу: «Тогда иди».

Ю Чжи поклонился ей и попрощался, затем один за другим вошел в дом вместе с Четвертой госпожой.

Войдя в комнату, Вэй Пинси, даже не раздеваясь, рухнул на кровать, закрыл глаза и отвлекся от всего остального.

Она была неуклюжей и вспыльчивой, но искренне уважала госпожу Вэй. Ю Чжи вспомнила сцену, когда четвёртая госпожа представила ей свою мать перед тем, как войти в особняк. В тот момент глаза госпожи Вэй сияли, а улыбка была искренней.

Прошло совсем немного времени...

Свет уже мерцал и тускнел.

Вероятно, возникла обида.

Как я мог не возмущаться?

Учитывая обстоятельства семьи Вэй, кто бы захотел родиться в такой семье со слабыми родственными связями?

Без сравнения было бы лучше. Но, сравнивая, мы видим, как император и императрица преданно воспитывали наследного принца, как они баловали и терпели принцессу. Говорят, что императорская семья самая безжалостная, но император глубоко привязан к императрице и хорошо относится к своим детям.

По сравнению с королевской семьей, коварная и презренная семья Вэй — это просто болото.

Родившись вдали от близких и прожив восемнадцать лет в оцепенении, даже самый великодушный человек мог бы затаить обиду.

Ючжи сняла сапоги и носки, отжала полотенце и вытерла лицо.

Четвертая молодая леди обычно очень щепетильна; она не может спать рядом с тем, кто не помылся. Но сегодня ночью она вернулась с улицы и лежала на кровати, покрытая снегом и инеем.

Ю Чжи не могла понять, действительно ли она спит или просто притворяется.

Этот человек очень хитер; даже когда у него разбито сердце, он может скрывать свои истинные чувства от всех, не проявляя ни малейшего недостатка.

Не говоря уже о том, чтобы притворяться спящим.

Ю Чжи сняла верхнюю одежду, вытерла руки и ноги, а затем пошла в баню принять ванну.

После ее ухода Вэй Пинси спокойно лежал в постели, открыл глаза, и в них бушевала буря.

Так холодно.

Она перевернулась, свернувшись калачиком.

Ю Чжи вышла из ванной, высушила волосы, приподняла уголок одеяла и легла рядом с ней.

Её тело было тёплым, а кожа — гладкой, как тончайший шёлк. Во сне Вэй Пинси следовала за источником тепла. Ю Чжи обнял её и положил на её любимое мягкое, ароматное место.

Ночи в столице в течение первого месяца лунного календаря все еще сохраняли праздничную атмосферу дня, но у входа во двор Люлань не были вывешены красные фонари, о которых пара молчаливо договорилась.

Маркиз Иян долго стоял у двери, прежде чем наконец решил войти.

Ли Ле, доверенная служанка госпожи Вэй, спокойно подошла к маркизу и сказала: «Господин, госпожа не желает…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250