Capítulo 114

Чтобы выжить, ей пришлось взбираться наверх, переступая через трупы всех вокруг, чтобы добраться до самой высокой точки!

Старушка не может остаться!

Но откуда взялись эти Подвешенные Врата Инь?

Кто является Древним Предком Подвешенного Инь?

Лицо Цзи Цинъяо побледнело, когда он неоднократно ей препятствовал.

Большинство обитателей её дворца — шпионы старой ведьмы. Она была марионеткой восемнадцать лет, и ей это ужасно надоело.

Она откинулась на спинку стула и закрыла глаза: «Вы нашли штаб-квартиру секты Подвешенного Инь? Пришлите кого-нибудь, чтобы они устроили неприятности, чтобы у них не было времени нас беспокоить».

Секта Сюань Инь, насчитывающая три тысячи учеников, оказалась не столь простой в обращении. Дворцовая служанка не смелла в этот момент разозлить её и ответила тихим голосом.

Цзи Цинъяо открыла глаза, приказала принести ей перо, чернила, бумагу и чернильницу и написала от руки письмо, которое затем поручила доверенному лицу тайно отправить в резиденцию маркиза Ияна.

Как она могла забыть этого «хорошего отца»?

Было бы глупо упустить выгодное предложение. Семья Вэй много лет занимала видное положение и до сих пор имеет прочные позиции. Если на императрицу-вдову нельзя полагаться, это ее единственный выход.

Не говоря уже о печали и вздохах, которые вызвало рукописное письмо принцессы Иян у ее «собственного отца» из семьи Вэй во дворе Цзинчжэ, Ючжи смотрела на десять красавиц, полных и худых, которых привела во двор Янь Хуань, и ее ревность вспыхнула бесчисленное количество раз.

Каждая красавица обладает своим неповторимым очарованием.

Ранней весной, несмотря на холод, она надела соблазнительное однослойное платье, подчеркивающее длинные ноги, стройную талию и пышную фигуру.

Взглянув на них, а затем на себя, Ю Чжи вспомнила, что Четвертая Госпожа не раз хвалила ее фигуру, и зависть в ее сердце немного утихла.

«Си Си всё ещё спит. Цзинь Ши, организуй им место на заднем дворе».

«Да, тётя».

Цзиньши и Иньдин были правой рукой Ючжи и оставались верны ему до конца.

Им не нравилось то, что не нравилось наложнице, но десять красавиц были любовницами, которых госпожа Вэй любезно предоставила своей дочери. Поведение Цзинь Ши не было ни тёплым, ни холодным: «Господа, пожалуйста, следуйте за мной».

Женщина во главе стаи стояла неподвижно, а остальные девять красавиц застыли на месте, словно деревянные колья. Выражение лица Ю Чжи слегка похолодело.

«Мне не нужна доброта тёти Ю, я просто подожду во дворе».

Все они рассказывали одну и ту же историю, намеренно опозорив наложницу перед всеми слугами во дворе. Цзиньши и Иньдин подумали про себя: «Они не знают, что им выгодно». Если бы не забота о госпоже, этих людей давно бы выгнали!

Ю Чжи не могла притворяться нежной и доброй к своей «сопернице в любви». Она так ревновала, что не возражала. Раз уж эти люди были готовы замереть во дворе, как «глупые собаки», она подняла юбку и пошла поиграть со своей доброй собакой.

После некоторого времени, проведенного в воспитании, А Яо стал бесспорным «главным стражем» дома.

Ю Чжи покормил его косточкой и погладил его пушистую круглую голову.

После того, как она сравнила, какая голова у А Яо круглее – голова у оранжевого кота в особняке Великого Наставника, ее глаза загорелись улыбкой.

Весенняя прохлада все еще ощущалась в воздухе, и ветер приносил холод. Хотя все десять красавиц, посланных госпожой Вэй, обладали некоторыми навыками боевых искусств, уже через полчаса у них замерзли ноги.

Кто из них приехал сюда без стремления подняться на вершину и стать фениксом?

Говорят, что тётя Ю из двора Цзинчжэ была бедной цветочницей. Если бы ей не посчастливилось встретить Четвёртую госпожу, кто знает, кто бы её испортил.

Многие люди недовольны и не желают это принимать.

Они могут сделать даже больше, чем девочка, несущая цветы!

С этой мыслью в голове и жгучим желанием я вошёл во двор Цзинчжэ, но вместо легендарной красавицы четвёртой юной леди меня сначала поразило лицо и фигура цветочницы.

Посмотрите на эти пленительные глаза, эту стройную и изящную талию, этот мягкий и нежный голос и этот засос на шее!

Совершенно отвратительно!

Почувствовав сильную злобу неподалеку, А Яо бросила кость и яростно залаяла на людей. Опасаясь разбудить крепко спящего, Ю Чжи быстро погладила собаку по голове и нежно уговорила ее лаять.

Грубиян!

Рано или поздно я тебя убью!

Женщина злобно посмотрела на большую собаку, выпятила грудь и подняла голову, полная решимости показать четвертой молодой леди свою самую прекрасную сторону.

Плотно закрытая дверь открылась, и Вэй Пинси, одетая в белоснежное платье с развевающимися волосами, выглядела прекрасной, как нефрит, и неземной, как фея. Она сонно приподняла веки и спросила: «Что это за шум?»

Как только она закончила говорить, собака Ю Чжи, которая, как бы она ее ни уговаривала, все еще злилась, решительно замолчала и послушно опустила голову, чтобы продолжить грызть кость.

"..."

Как только госпожа Вэй появилась, все женщины, собравшиеся во дворе, выпрямились.

«Приветствую вас, Мастер!»

Вэй Пинси почувствовал, что недоспал, и, выйдя на улицу и увидев группу красивых женщин, сильно разозлился: «Кто вы такие?»

«Я — наложница, пожалованная госпожой моему господину».

Наложницы?

Сердце Ю Чжи замерло, и она поспешно посмотрела на Четвертую Мисс.

Вэй Пинси зевнула, но на полпути заметила нервное выражение лица Юй Чжи. Она пришла в себя и спокойно сказала: «Возвращайся туда, откуда пришла. Не берись за непосильную задачу».

Применимо ли здесь выражение "Не берись за то, что не можешь осилить"?

Женщина была ошеломлена: «Это мадам хотела меня…»

«Это тоже был приказ матери — не послушаться меня, юная леди?!»

Она холодно огрызнулась на него, мгновенно набросившись на него; у нее был ужасный характер.

Все наложницы, приходившие к его дверям, вставали на колени.

Когда она опустилась на колени, половина ее белой груди оказалась обнажена, а сквозь тонкую вуаль едва проглядывал вишнево-красный цвет.

Прожив две жизни, Вэй Пинси видела самых разных красивых женщин. Но одной красоты было недостаточно; для того, чтобы её очаровать, нужна была ещё и добрая натура.

Она небрежно вышла за дверь, шаг за шагом подошла к женщине, взглянула на нее сверху вниз и улыбнулась: «Вы уходите или нет? Если нет, оставайтесь и станьте удобрением для цветов?»

Десять прекрасных женщин мгновенно испугались и бросились бежать из двора Цзинчжэ.

Сердце Ю Чжи, которое бешено колотилось, успокоилось. Когда она снова посмотрела на Четвертую Госпожу, ее сердце наполнилось теплом: «Почему ты их напугала?»

"Если мы их не напугаем, то нам что, придётся спать с ними всеми?"

Так не пойдёт.

Ю Чжи легкими шагами вернулась к ней и обняла ее за руку.

Вэй Пинси, не забыв, что только что погладила собаку по голове, презрительным тоном спросила: «Ты вытерла руки, прежде чем прикасаться ко мне?»

А Яо издал жалкий всхлип. Если бы он умел говорить на человеческом языке, то наверняка тысячу раз повторил бы своему свирепому хозяину: «Здесь идеально чисто!»

К сожалению, хорошие собаки не умеют говорить.

"Ты собираешься вытереть это за меня?"

Услышав о её кокетливом поведении, Цзиньши и Иньдин покраснели — их тётя действительно добилась больших успехов, она была замечательной и очень многообещающей!

Бабушка Ву опоздала, узнав эту новость.

Я думал, что сердце Четвертой Мисс вот-вот покорит группа прекрасных женщин.

Неожиданно войдя во двор и увидев, как хозяин вытирает руки своей наложнице, он сразу же почувствовал себя спокойно и умиротворенно.

Как и следовало ожидать от ее учеников, месяцы напряженной учебы тети Ю во дворе не прошли даром.

«Нефрит».

"существовать."

Вэй Пинси, держа Юй Чжи за костяшки пальцев, улыбнулся и сказал: «Иди во двор Люлань и сдай им отчёт…»

«Я благодарна матери за заботу, но Чжичжи по натуре мягкая. С появлением большего количества женщин во дворе обязательно найдутся те, кто воспользуется ее положением. Мне нужна только она. Любая другая была бы слишком большим бременем для моего тела и разума».

Ли Ле дословно передала госпоже слова Четвертой Госпожи.

Узнав о случившемся во дворе Цзинчжэ, Янь Цин поставила чашку и вытерла губы платком: «Если не хочешь, то не надо. А Си привередлива и требовательна, и не каждый может завоевать её расположение».

За долгие годы работы у госпожи я слышала от неё разные фразы, когда она говорила о Четвёртой госпоже. Когда она называет её «Си Си», это значит, что у неё хорошее настроение; когда она называет её «моя дочь», это выражает нежную привязанность и снисходительность; а когда она называет её «А-Си»...

Однако есть две возможности.

Во-первых, мне это очень нравится.

Второй вариант – уксус.

Нередко матери испытывают ревность к своим дочерям.

После стольких просмотров Ли Ле не придал этому значения.

Судя по контексту, четвертая молодая женщина отвергла предложенную ей хозяйкой борделя женщину, что говорит о том, что хозяйка испытывала ревность.

Ревнивая наложница, которая привлекла к себе все внимание возлюбленной, в итоге отвергла ее доброту ради другой наложницы.

Кажется немыслимым, чтобы мать подарила своей дочери женщину, но нетрудно понять, если мать дарит женщину своему сыну.

То, как эта дама обращалась с четвертой молодой девушкой, часто противоречило здравому смыслу.

«Ну и ладно, в конце концов ей это надоест».

Янь Цин отложила этот вопрос в сторону, но ее желание убить Юй Чжи становилось все сильнее.

...

Во дворе Цзинчжэ Юй Чжи лежала на Четвертой Госпоже, проводя пальцами по пряди волос на ее груди: «Си Си, они красивее или я?»

Вэй Пинси, даже не взглянув внимательно на этих людей, ответила: «Вы прекрасны».

«Где я, красавица?» — Ю Чжи поцеловал её в щёку.

«Везде красиво».

Хотя он и понимал, что её слова в постели не в счёт, эта нежная и мягкосердечная женщина всё равно была совершенно очарована этими несколькими словами.

Ю Чжи наклонилась к ее уху, ее дыхание коснулось мягкой белой мочки уха Четвертой госпожи: "Тебе это еще не надоело?"

Потребовалось бы много-много дней и ночей, чтобы этот человек стал неспособен жить, спать или есть без неё.

Впереди долгий и трудный путь, но, по крайней мере, сейчас, находясь рядом с ней, я получаю значительное преимущество, которое никто другой не сможет у меня отнять.

В тот момент Вэй Пинси была очарована её мягким и обаятельным нравом и ловким жестом спросила: «Что вы думаете?»

Ее глаза, похожие на листья ивы, слегка изогнулись, становясь почти завораживающими в глазах Четвертой Мисс. Она медленно подумала: как же ей это может надоесть? Ей нравилась та новизна, которую она привносила.

Ю Чжи время от времени что-то напевал ей на ухо, а дверь была заперта на замок всю весну.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250