Capítulo 119

Слезы соленые.

Днём она притворялась сильной и уверенной, как никто другой, в том, что Вэй Пинси будет в безопасности. Но теперь страх овладел её сердцем, и она начала колебаться и сомневаться.

Она заплакала сдержанным, слабым голосом, и Вэй Пинси уже не мог притворяться спящим: «Разве она еще не жива? Из-за чего ты плачешь?»

"Си Си?"

Прежде чем она успела поднять глаза, мисс Вэй с неуемной энергией прижала её к своей груди: «Я просто слишком устала, чтобы двигаться, а ты всё время плачешь. Послушай внимательно, разве у тебя не бьётся сердце?»

Глава 65. Готовность давать

Ю Чжи сильно покраснел, изо всех сил пытался выбраться оттуда, одновременно плача и смеясь: "Ты проснулся?"

«Ты проснулся», — раздраженно сказал Вэй Пинси. — «Если бы ты не проснулся, я бы утонул в твоих слезах. Как я мог не проснуться?»

Она едва пришла в себя, как начала дразнить людей, и Ю Чжи не мог с ней спорить: «Я пойду спрошу у чудо-доктора и у своей матери…»

"и т. д."

Чья-то рука была положена ей на спину.

В комнате мерцал свет свечи. Вэй Пинси вытерла слезы с уголков глаз: «Не говорите им, что я еще не проснулась».

"хороший."

Ю Чжи без колебаний согласился.

Её мягкий и послушный характер так очаровывал Вэй Пинси, что тот почувствовал тепло в сердце: «Не хочешь спросить, почему?»

«Я не буду спрашивать».

Замечательно, что кто-то может проснуться.

Хаос уже начался, и вот-вот разразится еще один хаос. Ей ничего не остается, кроме как надеяться, что она не доставит неприятностей Четвертой Мисс.

«Может, поговорим немного потихоньку?»

«Эм!»

Ю Чжи последовала ее примеру и легла на другой стороне кровати, они прижались друг к другу плечом, переплетя волосы.

«Расскажите, что произошло за последние несколько дней».

Ю Чжи схватила себя за руку и начала рассказывать о том дне, когда император и императрица вместе с главой Императорской медицинской академии посетили их. Она говорила о неустанной заботе императрицы днем и ночью, о тревогах всех присутствующих за последние несколько дней и о кропотливой работе божественного врача по созданию пилюли, рассеивающей зло. Она также упомянула покушение на Его Величество и то, как секта Сюань Инь стала объектом общественной критики…

«Попытка покушения?»

«Да, именно поэтому Её Величество вернулась во дворец».

«Человек, причинивший боль нам с тобой, — это глава секты Сюань Инь, называющий себя Предком Сюань Инь, и это тот самый человек в белой одежде, который внезапно появился в тот день».

«Секта Отстраненного Инь попыталась совершить покушение на императора, который пришел в ярость и издал «Приказ об изгнании демонов», искренне призывая героев со всего мира уничтожить демонов и защитить праведный путь. Что касается степени ранений императора, то новости об этом пока не распространились за пределы дворца».

Вэй Пинси на мгновение задумался, и в его сердце зародилось дурное предчувствие.

Заметив, что выражение её лица изменилось, Ю Чжи с беспокойством спросил: «Что случилось?»

«Сейчас будет хаос».

Она повернулась к своей любимой наложнице и прошептала: «Лидер секты Подвешенного Инь не стала бы нападать на нас без причины. В тот день она преследовала тебя, и, вероятно, за этим стоят люди и заговоры, которые я даже представить себе не могу. С кем в этой столице ты нажила врагов?»

«Вражда? Если уж говорить о вражде, то вдовствующая императрица всегда недолюбливала семью Лю из Цзинхэ…»

«Это не может быть она».

Почему бы это не могла быть она?

Вэй Пинси усмехнулся: «Это твоя мать околдовала душу принцессы. Если бы вдовствующая императрица решила действовать, первой бы она убила Его Величество, а второй — твою мать. Зачем ей было бы растрачивать свои таланты, вызывая Старейшину Сюаньинь, чтобы та отняла твою жизнь?»

"Более того..."

Ее голос был хриплым: «Если бы она действительно была из числа подданных вдовствующей императрицы, проявила бы она ко мне хоть какую-нибудь милость?»

Он мог убить её одним ударом, но вместо этого решил ввести свою внутреннюю энергию в её тело. Этот окольный путь спас ей жизнь, но разрушил её будущее в боевых искусствах. Его противоречивые действия говорят о том, что он не человек императрицы-вдовы.

"Что-нибудь еще?"

Ю Чжи колебалась, не зная, говорить ей или нет. Она мягко поджала губы и сказала: «Если я тебе скажу, ты не сможешь рассердиться».

Почему я должен злиться?

"У меня... у меня есть предчувствие..."

Она наклонилась к уху четвертой молодой леди.

Спустя примерно дюжину вдохов.

Вэй Пинси усмехнулся: «Ты слишком много об этом думаешь. Как твоя мать может тебя не любить? Ей нравятся все, кто нравится мне».

"Правда?" — Ю Чжи обняла её за шею. — "Но она же не твоя биологическая мать..."

Она не только не твоя биологическая мать, но и та самая «злая личность», из-за которой ты не можешь вернуться домой и которая заставляет тебя хотеть отомстить.

Были ли ваши чувства искренними на протяжении последних восемнадцати лет?

Госпожа Вэй — такая умная женщина. Раз она вас любит, зачем же она поставила вас в такое безвыходное положение, когда вы изолированы и беспомощны, а она — лишь обломок дерева?

Чтобы любить кого-то, нужно обладать широким кругозором.

Я готова дарить любовь и рада видеть, как мои близкие получают больше любви в ответ.

Любовь госпожи Вэй казалась ей ненормальной, перешедшей грань между матерью и дочерью, а при ближайшем рассмотрении она вызывала страх.

Закончив говорить, она закрыла глаза, ожидая, что мужчина рассердится.

Они ждали и ждали, но ни выговора, ни гнева или смущения Четвертой Мисс не последовало.

"Ты хочешь сказать, что я не понимаю свою мать?"

«Ты называл её „мамой“ восемнадцать лет, и впервые узнал, что она на самом деле твоя тётя?»

Ю Чжи, позаимствовав смелость с небес, ответил.

Каждое слово пронзало сердце Вэй Пинси.

Острый, как нож.

Она поджала подбородок: «Я тебя слишком баловала, или ты забыл своё место?»

Хрупкая красавица была искалечена и обижена, но не произнесла ни слова, лишь смотрела на нее ясными глазами, которые, что необычно, не проливали слез, отражая внутренние переживания другой женщины.

Невыносимая боль была слишком очевидной, гнев — слишком сильным, пока, наконец, всё не застыло во льду, полностью разлетевшись на части.

Вэй Пинси отпустила её, измученную: «Больше так не говори».

«Если ты ничего не скажешь, ты просто будешь притворяться, что ничего не произошло? А что, если она нападёт на тебя, и ты окажешься совершенно застигнут врасплох…»

"Убирайся!"

"..."

Ю Чжи выжила благодаря омолаживающей пилюле и уже несколько дней неустанно заботится о ней. Она немного похудела от истощения, а на ее заостренном подбородке видны красноватые отпечатки пальцев. Ее отругали, и глаза слегка покраснели.

Ю Чжи достала из шкафа чистый комплект наволочек и, сдерживая слезы, уснула на полу.

В отчаянии Вэй Пинси резко опустил шторы на кровать и повернулся лицом к стене, стараясь не видеть её.

Вы голодны?

Когда был задан вопрос, другая сторона кровати оставалась безмолвной.

У неё были все основания быть в ярости и гневе. Любому человеку было бы трудно смириться с обвинением в том, что его воспитала злая «мать».

Такова человеческая природа, поэтому Ючжи не стал с ней спорить.

Несмотря на глубокую привязанность, тот факт, что её спасли в прошлом, смягчил её сердце.

После долгого ожидания, так и не получив ни слова в ответ, Ю Чжи вздохнул и повернулся, чтобы пойти в ванную.

Вэй Пинси высунула голову из-под одеяла, ее лицо распухло от гнева. Когда гнев утих, на ее лице появилась нотка грусти.

Действительно ли это так?

...

Ю Чжи, почувствовав прилив сил, забралась под одеяло. Перед сном она лежала на импровизированной кровати на полу, но, проснувшись, обнаружила, что крепко спит на мягкой большой кровати.

Похоже, Четвертая Мисс забрала ее обратно, пока та спала ночью.

Именно она отгоняла людей, и именно она их обнимала. Ю Чжи наклонила голову и посмотрела на красивое лицо женщины, понимая, что то, что она сказала прошлой ночью, было действительно слишком.

Но участники процесса часто ослеплены собственной точкой зрения; а что, если это так?

А вдруг у госпожи Вэй были злые намерения, и Си Си застали врасплох? Она не смела думать дальше.

Вэй Пинси слегка приподнял веки, его взгляд отражал изящную фигуру прекрасной женщины.

Ю Чжи улыбнулся ей, улыбкой такой очаровательной, манящей и одновременно утонченной, излучающей нежную, сияющую красоту.

"ты……"

Красавица медленно приоткрыла губы.

Кончики пальцев Вэй Пинси коснулись её талии и живота, и его внутренняя сила распространилась, словно вода. В одно мгновение её одежда разорвалась в клочья.

После долгих раздумий, которые она придумала всю ночь, это был единственный способ справиться со своим плохим поведением.

Он осмелился ударить её ножом в сердце; он испортил её до неузнаваемости!

Перед рассветом четыре служанки, чудом выжившие после прохода через дверь, были полны страстной энергии своих двух хозяев.

Госпожа Вэй поспешила навестить дочь рано утром и услышала в ветре невнятные мольбы о пощаде и смех, отчего ее платок в ладони скомкался.

Они начали дурачиться, как только проснулись...

Половина радости, которую я испытала, узнав, что моя дочь проснулась, исчезла.

Как раз когда я собирался сделать шаг вперед, звук внезапно оборвался.

Цзи Юньчжан помог слепой и прекрасной женщине дойти с другой стороны.

Две плотно закрытые двери внезапно распахнулись — Вэй Пинси отдохнувшая стояла в дверном проеме, а Юй Чжи, с раскрасневшимся лицом, потирала горящие уши, готовая начать новый день.

...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250