Capítulo 123

С императором и императрицей, знающими правду, эта жизнь, безусловно, не будет похожа на предыдущую.

Что бы вы хотели съесть?

Янь Сю поручила дворцовым слугам приносить самые свежие сезонные фрукты, а сама лично чистила их и кормила ими детей.

Жар на лице Ю Чжи не утихал ни на минуту.

Императрица... слишком уж восторженна.

Неужели он направляет весь свой энтузиазм на себя, потому что не видит Сиси?

Эта сдерживаемая материнская любовь, вырвавшаяся наружу внезапно после восемнадцати лет, была поистине... поистине...

Она попробовала сладкие, свежие фрукты, и ее взгляд изогнулся в дугу – это было действительно восхитительно.

...

Это просто ужасно.

Четвертая юная леди бесчисленное количество раз вздыхала, и даже нефрит и агат устали это слышать.

Вскоре прилетели почтовые голуби.

Вэй Пинси поспешно развязал бумажную полоску, привязанную к лапке голубя.

—Древний предок Подвешенного Инь скрывался. Императрица и Императорская гвардия радушно приняли его во дворце, и он остался невредим.

Все хорошо.

Она вздохнула с облегчением и плюхнулась на стул.

«Все вы вон!»

«Да, мисс».

Джейд и Агат поняли, что у неё плохое настроение, поэтому они вышли один за другим.

Дверь была плотно закрыта.

Она снова развернула записку; она была черно-белой, но на этот раз ее внимание было сосредоточено на предыдущей строке.

"Ненавистно!"

Несколько слов на записке в одно мгновение превратились в пыль, развеянную ветром.

Гнев, печаль, горечь, душевная боль и растерянность — слишком много тяжелых эмоций давили на нее, затрудняя дыхание.

Ей инстинктивно хотелось уткнуться лицом в мягкую грудь Ю Чжи, но она вдруг поняла: его уже нет.

В огромном дворе Цзинчжэ и величественном особняке маркиза у Вэй Пинси не было ни родственников, ни друзей.

«У меня здесь нет ни родственников, ни друзей...»

Ей внезапно стала не нравиться эта хрупкая и робкая женщина.

Они просто ушли, даже не оставив ей собаку.

"Это А Яо?"

Императрица взглянула на собаку, выведенную из двора дочери, и нашла ее весьма приятной для глаз.

А Яо — хорошая собака. Основное требование к хорошей собаке — умение читать выражения лиц людей и понимать, с кем можно связываться, а с кем нельзя.

Императрица, которую никто не смел оскорбить, получила шквал лести от доброго пса, который наградил её мясом и костями. А Яо был так доволен, что захотел бы кружить вокруг императрицы всю оставшуюся жизнь.

Ю Чжи погладила собаку по голове. Каждый раз, когда она гладила А Яо по голове, а затем касалась рукава Четвертой Госпожи, та всегда смотрела на нее с явным презрением. Но теперь она больше не могла слышать этого легкомысленного презрения.

Она была погружена в свои мысли, безучастно глядя в окно.

Янь Сю молча остался с ней.

Они оба некоторое время стояли там в оцепенении. Ю Чжи смутилась и начала говорить ей то, что императрица хотела услышать.

Она настолько понимающая и добрая, что её действительно жалко.

Должно быть, я много страдал в прошлом.

Избалованные и изнеженные дети всегда считают себя центром мира, так как же они могут быть такими чувствительными и проницательными?

...

Вернувшись в секретную комнату, Гу Чэньцзы выплеснул свой гнев, хотя и не слишком сильно, в воздух.

Понимая, что ей не удалось убить Юй Чжи, Янь Цин улыбнулась, глядя на человека на картине, слишком ленивая, чтобы обращать на нее внимание.

«Мисс Вэй хитрая. Эта уловка не только обманула вас, но и напугала меня. Она весьма примечательна для своего возраста. Угадайте, что она выкинет дальше?»

Гу Чэньцзы долго и нудно изливала своё недовольство, но никто не обращал на неё внимания, и ей казалось, что у неё в горле застряла рыбья кость. Только представьте её положение!

Древний Предок Подвешенного Инь, величайший мастер в мире, жил в уединении в тайной комнате в особняке маркиза, разрабатывая стратегии для своей возлюбленной. Однако он не получил ни единого слова утешения, и его слова были проигнорированы.

Она подавила свой гнев; если бы это был кто-то другой, она бы забила его до смерти!

«Мисс Янь Эр!»

Янь Цин лениво пошевелила веками: «Ты хочешь сказать, что она воспользуется моим доверием и привязанностью, чтобы посеять раздор между нами?»

Гу Чэньцзы был ошеломлен, его гнев немного утих: «Хорошо, что ты знаешь».

"Не имею представления."

"..."

Она нежно погладила брови и глаза человека на картине, в ее голосе звучала тоска: «Я ее вырастила, и никто из вас ее не понимает. Восемнадцать лет в семье Вэй ее игнорировали и боялись. Никто не относился к ней как к члену семьи, кроме меня».

«Ты понимаешь? Только я».

Естественно, она очень высоко ценила и почитала слово «мать». «Мать» была священна в её сердце. Возможно, в её глазах я была нечистой женщиной, но какое ей было дело до того, хорошая женщина или плохая?

«Я её мать. Последние восемнадцать лет я хорошо к ней относилась во всех отношениях. Я заботилась о ней и любила её. Когда она болела, я не спала всю ночь, чтобы присматривать за ней. Когда ей было больно, я убивала того, кто причинил ей боль».

«Я её опора в особняке маркиза, и однажды эта опора превратится в непоколебимую веру».

«Всё, чего я хочу, это чтобы она осталась со мной до конца моей жизни, чтобы она искупила мою вину на всю оставшуюся жизнь».

Вполне естественно, что дети должны расплачиваться за долги своих родителей.

Эмоциональные долги — это всё ещё долги.

Именно этого она изначально и хотела, подменив детей.

Гу Чэньцзы сердито рассмеялся: «Сказать, что вы наивны, или глупы? Во-вторых, госпожа, вы сами сказали: „когда-нибудь“, но этот день еще не настал».

«Ты всегда говоришь удручающие вещи».

"Я обескуражен?"

Мастер боевых искусств Сюань Инь указал на себя и сказал: «Ваше драгоценное сокровище весьма искусно составлено. Зачем императрица лично привела сюда императорскую гвардию? Зачем для такой грандиозной поездки требуется такое зрелище? Вы до сих пор не понимаете? Они всё это спланировали вместе».

«Раз Вэй Пинси осмелилась попросить императрицу о помощи в спасении этой наложницы, значит, она уже заподозрила неладное в отношении нас с тобой».

«Что еще хуже, она знает, что Янь Сю — ее биологическая мать, и планирует посеять между нами раздор, чтобы извлечь из этого выгоду».

Увидев ее сомнительное выражение лица, Гу Чэньцзы подлил масла в огонь: «Ты думаешь, она просто бросила эту наложницу? Но посмотри, где эта наложница и с кем она сейчас».

«Она бросила эту наложницу, и та оказалась в таком месте, куда мы с тобой не можем добраться. Разве этого недостаточно, чтобы тебя разбудить?»

«Она любила эту наложницу, не могла с ней расстаться, но в конце концов она отдала тебе, той самой «матери», которая совершала все плохие поступки и питала к ней злые намерения!»

"Заткнись... ты заткнись!"

Лицо госпожи Вэй побледнело, губы задрожали: «Что за чушь вы несёте? Она не такая, какой вы её себе представляете. Я воспитывала её восемнадцать лет, восемнадцать лет! Вы представляете, через что я прошла за эти восемнадцать лет?»

«Вторая мисс...»

Гу Чэньцзы шагнул вперед, поддержал ее и утешил: «Я всегда буду рядом с тобой. Тогда ты поймешь, что независимо от того, кто еще в этом замешан, у тебя есть только я».

Эти слова прозвучали для неё словно демонический шёпот. Янь Цин оттолкнула её и бросила на неё холодный взгляд.

...

«Что случилось, мама? Она плохо выглядит. Она плохо себя чувствует?»

Госпожа Вэй немного замешкалась с реакцией: "А-Си..."

"Я здесь."

Вэй Пинси налила ей чашку чая: «Ты недостаточно отдохнула? Выглядишь очень изможденной».

«Меня преследуют призраки? Мама выглядит очень изможденной?» Она поспешно потянулась к зеркалу на туалетном столике.

Четвертая молодая леди улыбнулась и сказала: «Мама, может, пойдем во дворец навестим тетю?»

«Идти во дворец?» — Янь Цин опустила зеркало и взяла её за руку. — «Зачем ты идёшь во дворец? Хочешь снова увидеть эту наложницу?»

"нет……"

«Оставайся дома и веди себя хорошо. Я приготовил для тебя всякие прелести. Как только ты немного поправишься, я тебе их подарю. Как тебе такое?»

Эти красавицы так же прекрасны, как и вы?

Янь Цин мягко спросила: «А-Си, как ты думаешь, кто красивее?»

«Конечно, это моя мама».

Вэй Пинси не колебался.

Ее без колебаний ответ порадовал госпожу Вэй. Вэй Пинси беседовал с ней полчаса, после чего ушел.

Вернувшись во двор Цзинчжэ, она заперлась в пустой комнате, прислонившись к деревянной двери, и ее лицо постепенно побледнело.

Она дважды подавилась, затем выпрямилась, в уголках глаз отражался ледяной холод, словно в застоявшихся слезах.

«О, мама».

«Вы сделали моему сыну чудесный сюрприз…»

Она была измотана и совершенно одинока. Спустя долгое время она пришла в себя и, быстро поднявшись, отправилась на поиски Яо Чэньцзы.

К югу от улицы Сюаньву, Яо Чэньцзы сушил травы во дворе.

Яркое солнце, по крайней мере, принесло немного весны. Мать Юй ничего не знала о происходящем за окном, и, поскольку старшая принцесса была рядом, Цзи Жун не позволила бы этим голосам дойти до её ушей.

Поэтому эта прекрасная слепая женщина не знала о том, что произошло в последние дни, и думала лишь, что императрице понравилась Чжичжи, и она пригласила ее пожить во дворце несколько дней.

Вэй Пинси ворвался во двор своего друга, встретил его и сразу перешел к делу: «Расскажи мне метод, который оставил твой учитель, чтобы усмирить этого непокорного ученика. Менее чем за десять дней я помогу тебе избавиться от Подвешенного Предка Инь!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250