Chapitre 123

С императором и императрицей, знающими правду, эта жизнь, безусловно, не будет похожа на предыдущую.

Что бы вы хотели съесть?

Янь Сю поручила дворцовым слугам приносить самые свежие сезонные фрукты, а сама лично чистила их и кормила ими детей.

Жар на лице Ю Чжи не утихал ни на минуту.

Императрица... слишком уж восторженна.

Неужели он направляет весь свой энтузиазм на себя, потому что не видит Сиси?

Эта сдерживаемая материнская любовь, вырвавшаяся наружу внезапно после восемнадцати лет, была поистине... поистине...

Она попробовала сладкие, свежие фрукты, и ее взгляд изогнулся в дугу – это было действительно восхитительно.

...

Это просто ужасно.

Четвертая юная леди бесчисленное количество раз вздыхала, и даже нефрит и агат устали это слышать.

Вскоре прилетели почтовые голуби.

Вэй Пинси поспешно развязал бумажную полоску, привязанную к лапке голубя.

—Древний предок Подвешенного Инь скрывался. Императрица и Императорская гвардия радушно приняли его во дворце, и он остался невредим.

Все хорошо.

Она вздохнула с облегчением и плюхнулась на стул.

«Все вы вон!»

«Да, мисс».

Джейд и Агат поняли, что у неё плохое настроение, поэтому они вышли один за другим.

Дверь была плотно закрыта.

Она снова развернула записку; она была черно-белой, но на этот раз ее внимание было сосредоточено на предыдущей строке.

"Ненавистно!"

Несколько слов на записке в одно мгновение превратились в пыль, развеянную ветром.

Гнев, печаль, горечь, душевная боль и растерянность — слишком много тяжелых эмоций давили на нее, затрудняя дыхание.

Ей инстинктивно хотелось уткнуться лицом в мягкую грудь Ю Чжи, но она вдруг поняла: его уже нет.

В огромном дворе Цзинчжэ и величественном особняке маркиза у Вэй Пинси не было ни родственников, ни друзей.

«У меня здесь нет ни родственников, ни друзей...»

Ей внезапно стала не нравиться эта хрупкая и робкая женщина.

Они просто ушли, даже не оставив ей собаку.

"Это А Яо?"

Императрица взглянула на собаку, выведенную из двора дочери, и нашла ее весьма приятной для глаз.

А Яо — хорошая собака. Основное требование к хорошей собаке — умение читать выражения лиц людей и понимать, с кем можно связываться, а с кем нельзя.

Императрица, которую никто не смел оскорбить, получила шквал лести от доброго пса, который наградил её мясом и костями. А Яо был так доволен, что захотел бы кружить вокруг императрицы всю оставшуюся жизнь.

Ю Чжи погладила собаку по голове. Каждый раз, когда она гладила А Яо по голове, а затем касалась рукава Четвертой Госпожи, та всегда смотрела на нее с явным презрением. Но теперь она больше не могла слышать этого легкомысленного презрения.

Она была погружена в свои мысли, безучастно глядя в окно.

Янь Сю молча остался с ней.

Они оба некоторое время стояли там в оцепенении. Ю Чжи смутилась и начала говорить ей то, что императрица хотела услышать.

Она настолько понимающая и добрая, что её действительно жалко.

Должно быть, я много страдал в прошлом.

Избалованные и изнеженные дети всегда считают себя центром мира, так как же они могут быть такими чувствительными и проницательными?

...

Вернувшись в секретную комнату, Гу Чэньцзы выплеснул свой гнев, хотя и не слишком сильно, в воздух.

Понимая, что ей не удалось убить Юй Чжи, Янь Цин улыбнулась, глядя на человека на картине, слишком ленивая, чтобы обращать на нее внимание.

«Мисс Вэй хитрая. Эта уловка не только обманула вас, но и напугала меня. Она весьма примечательна для своего возраста. Угадайте, что она выкинет дальше?»

Гу Чэньцзы долго и нудно изливала своё недовольство, но никто не обращал на неё внимания, и ей казалось, что у неё в горле застряла рыбья кость. Только представьте её положение!

Древний Предок Подвешенного Инь, величайший мастер в мире, жил в уединении в тайной комнате в особняке маркиза, разрабатывая стратегии для своей возлюбленной. Однако он не получил ни единого слова утешения, и его слова были проигнорированы.

Она подавила свой гнев; если бы это был кто-то другой, она бы забила его до смерти!

«Мисс Янь Эр!»

Янь Цин лениво пошевелила веками: «Ты хочешь сказать, что она воспользуется моим доверием и привязанностью, чтобы посеять раздор между нами?»

Гу Чэньцзы был ошеломлен, его гнев немного утих: «Хорошо, что ты знаешь».

"Не имею представления."

"..."

Она нежно погладила брови и глаза человека на картине, в ее голосе звучала тоска: «Я ее вырастила, и никто из вас ее не понимает. Восемнадцать лет в семье Вэй ее игнорировали и боялись. Никто не относился к ней как к члену семьи, кроме меня».

«Ты понимаешь? Только я».

Естественно, она очень высоко ценила и почитала слово «мать». «Мать» была священна в её сердце. Возможно, в её глазах я была нечистой женщиной, но какое ей было дело до того, хорошая женщина или плохая?

«Я её мать. Последние восемнадцать лет я хорошо к ней относилась во всех отношениях. Я заботилась о ней и любила её. Когда она болела, я не спала всю ночь, чтобы присматривать за ней. Когда ей было больно, я убивала того, кто причинил ей боль».

«Я её опора в особняке маркиза, и однажды эта опора превратится в непоколебимую веру».

«Всё, чего я хочу, это чтобы она осталась со мной до конца моей жизни, чтобы она искупила мою вину на всю оставшуюся жизнь».

Вполне естественно, что дети должны расплачиваться за долги своих родителей.

Эмоциональные долги — это всё ещё долги.

Именно этого она изначально и хотела, подменив детей.

Гу Чэньцзы сердито рассмеялся: «Сказать, что вы наивны, или глупы? Во-вторых, госпожа, вы сами сказали: „когда-нибудь“, но этот день еще не настал».

«Ты всегда говоришь удручающие вещи».

"Я обескуражен?"

Мастер боевых искусств Сюань Инь указал на себя и сказал: «Ваше драгоценное сокровище весьма искусно составлено. Зачем императрица лично привела сюда императорскую гвардию? Зачем для такой грандиозной поездки требуется такое зрелище? Вы до сих пор не понимаете? Они всё это спланировали вместе».

«Раз Вэй Пинси осмелилась попросить императрицу о помощи в спасении этой наложницы, значит, она уже заподозрила неладное в отношении нас с тобой».

«Что еще хуже, она знает, что Янь Сю — ее биологическая мать, и планирует посеять между нами раздор, чтобы извлечь из этого выгоду».

Увидев ее сомнительное выражение лица, Гу Чэньцзы подлил масла в огонь: «Ты думаешь, она просто бросила эту наложницу? Но посмотри, где эта наложница и с кем она сейчас».

«Она бросила эту наложницу, и та оказалась в таком месте, куда мы с тобой не можем добраться. Разве этого недостаточно, чтобы тебя разбудить?»

«Она любила эту наложницу, не могла с ней расстаться, но в конце концов она отдала тебе, той самой «матери», которая совершала все плохие поступки и питала к ней злые намерения!»

"Заткнись... ты заткнись!"

Лицо госпожи Вэй побледнело, губы задрожали: «Что за чушь вы несёте? Она не такая, какой вы её себе представляете. Я воспитывала её восемнадцать лет, восемнадцать лет! Вы представляете, через что я прошла за эти восемнадцать лет?»

«Вторая мисс...»

Гу Чэньцзы шагнул вперед, поддержал ее и утешил: «Я всегда буду рядом с тобой. Тогда ты поймешь, что независимо от того, кто еще в этом замешан, у тебя есть только я».

Эти слова прозвучали для неё словно демонический шёпот. Янь Цин оттолкнула её и бросила на неё холодный взгляд.

...

«Что случилось, мама? Она плохо выглядит. Она плохо себя чувствует?»

Госпожа Вэй немного замешкалась с реакцией: "А-Си..."

"Я здесь."

Вэй Пинси налила ей чашку чая: «Ты недостаточно отдохнула? Выглядишь очень изможденной».

«Меня преследуют призраки? Мама выглядит очень изможденной?» Она поспешно потянулась к зеркалу на туалетном столике.

Четвертая молодая леди улыбнулась и сказала: «Мама, может, пойдем во дворец навестим тетю?»

«Идти во дворец?» — Янь Цин опустила зеркало и взяла её за руку. — «Зачем ты идёшь во дворец? Хочешь снова увидеть эту наложницу?»

"нет……"

«Оставайся дома и веди себя хорошо. Я приготовил для тебя всякие прелести. Как только ты немного поправишься, я тебе их подарю. Как тебе такое?»

Эти красавицы так же прекрасны, как и вы?

Янь Цин мягко спросила: «А-Си, как ты думаешь, кто красивее?»

«Конечно, это моя мама».

Вэй Пинси не колебался.

Ее без колебаний ответ порадовал госпожу Вэй. Вэй Пинси беседовал с ней полчаса, после чего ушел.

Вернувшись во двор Цзинчжэ, она заперлась в пустой комнате, прислонившись к деревянной двери, и ее лицо постепенно побледнело.

Она дважды подавилась, затем выпрямилась, в уголках глаз отражался ледяной холод, словно в застоявшихся слезах.

«О, мама».

«Вы сделали моему сыну чудесный сюрприз…»

Она была измотана и совершенно одинока. Спустя долгое время она пришла в себя и, быстро поднявшись, отправилась на поиски Яо Чэньцзы.

К югу от улицы Сюаньву, Яо Чэньцзы сушил травы во дворе.

Яркое солнце, по крайней мере, принесло немного весны. Мать Юй ничего не знала о происходящем за окном, и, поскольку старшая принцесса была рядом, Цзи Жун не позволила бы этим голосам дойти до её ушей.

Поэтому эта прекрасная слепая женщина не знала о том, что произошло в последние дни, и думала лишь, что императрице понравилась Чжичжи, и она пригласила ее пожить во дворце несколько дней.

Вэй Пинси ворвался во двор своего друга, встретил его и сразу перешел к делу: «Расскажи мне метод, который оставил твой учитель, чтобы усмирить этого непокорного ученика. Менее чем за десять дней я помогу тебе избавиться от Подвешенного Предка Инь!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177