Capítulo 124

Глава 68. Дхарма сострадания.

Она говорила крайне высокомерным тоном, источая угрожающую ауру. Яо Чэньцзы быстро усадил её, заварил чай и налил воды, его молодое лицо выражало беспокойство: «Что случилось? Что произошло?»

«Гу Чэньцзы вступила в сговор с моей матерью…» — Она сделала паузу, — «и, возможно, теперь ее нельзя называть „матерью“».

Когда еще уверенная в себе и яркая мисс Вэй выглядела такой удрученной и мрачной?

По крайней мере, Яо Чэньцзы знала её много лет и никогда не видела её такой подавленной, словно она потеряла свой дом.

Назвать его «бездомной собакой» может быть несколько неуместно, но когда Яо Чэньцзы увидел безжизненное лицо этого человека, первое, что пришло ему в голову, — это промокшая бездомная собака, прячущаяся под карнизом, чтобы избежать дождя, в то время как другие бродячие собаки преследуют и угрожают ей.

Короче говоря, это было ужасно.

Он был настолько потрясен, что не знал, чему больше удивляться: предыдущему предложению: «Гу Чэньцзы вступила в сговор с моей матерью», или следующему: «Возможно, ее больше нельзя называть „матерью“».

Вэй Пинси глубоко уважала и любила госпожу Вэй и даже питала симпатию к своей любящей матери, считая себя «сыновней дочерью».

Даже не говоря об этом вслух, Яо Чэньцзы знала, что Четвертая Госпожа редко проявляла снисхождение к своей наложнице, не только потому, что та была редкой красавицей, но и потому, что наложница была почтительной дочерью.

Одно лишь его сыновнее почтение покорило её сердце.

Что могло заставить человека, обычно столь почтительного к родителям, сказать такие душераздирающие слова?

Яо Чэньцзы налил себе чашку чая и внимательно слушал.

В отсутствие Ю Чжи у Вэй Пинси оставался только один близкий друг, которому он мог довериться. После долгой паузы он сказал: «Госпожа Вэй — моя тетя…»

Это была настоящая сенсация.

Последовавшие слова становились все более шокирующими. Наконец, Яо Чэньцзы сделал глоток чая, чтобы успокоиться: «Так ты дочь императрицы и Его Величества? Твоя мать… нет, твоя тетя… подменила тебя?»

Вэй Пинси кивнул.

«Является ли Гу Чэньзи одним из людей мадам Вэй?»

«Это не может быть неправильно».

Яо Чэньцзы глубоко вздохнул: «Ты провернул хитрый план, чтобы спасти свою наложницу из этого ада, и сама императрица пришла с императорской гвардией, чтобы забрать её. Я не дурак; она должна была догадаться о твоём плане».

«Если я угадал, значит, угадал. Даже если я скажу правду, люди мне поверят».

Как вы можете быть так уверены, что госпожа Вэй в это не поверит?

Вэй Пинси взял чайник и налил себе еще: «Восемнадцать лет — это довольно долго».

Она больше ничего не сказала, но Яо Чэньцзы понял невысказанный смысл её слов.

Восемнадцать лет, более 6500 дней и ночей — довериться ли воспитанной ею дочери или «чужаку», госпожа Вэй неизбежно выберет первое.

Вместо того чтобы говорить, что госпожа Вэй доверяла «дочери», которую воспитывала восемнадцать лет, было бы точнее сказать, что она доверяла себе от начала до конца.

«Она вам поверит, но для этого есть условия».

Исходное предположение состоит в том, что это не должно вызывать подозрения у другой стороны.

Посеянное семя подозрения пустит корни, прорастет и вырастет в высокое дерево, когда придет время. В этот момент попытки вразумить их будут бесполезны; напротив, это лишь спровоцирует безжалостного человека, подменившего ребенка старшей сестры.

Да, по мнению Яо Чэньцзы, госпожа Вэй должна быть безжалостной, чтобы вступить в сговор с его «старшей сестрой», которая предала их секту и отреклась от собственной семьи.

«Я понимаю, что вы имеете в виду». На её лице появилась странная улыбка. «Я хочу увидеть её „отчаянные меры“».

У неё было смутное подозрение.

Эти предположения касаются ее прошлой жизни, и она не может говорить о ней напрямую.

Она хотела узнать, каким человеком на самом деле была её мать, которую она любила восемнадцать лет.

Янь Цин безжалостна ко всем, но как она относится к ней?

Есть ли хоть малейший намёк на тепло?

Она не просит многого, половины порции ей вполне достаточно.

Одного лишь присутствия едва заметного тепла достаточно, чтобы доказать, что эти восемнадцать лет не были полным фарсом или шуткой.

Вэй Пинси замолчал.

В тот момент она казалась совершенно другим человеком.

Спокойная, серьёзная, она в одночасье повзрослела, достигнув таких высот, которые Яо Чэньцзы едва мог себе представить, и ему оставалось лишь смотреть на неё с жалостью.

«Я хочу убить Гу Чэньцзы».

Она снова заговорила.

На этот раз Яо Чэньцзы не восприняла её слова как пустую болтовню. Четвёртая мисс была серьёзна; она всерьёз планировала сражаться до смерти.

Восемнадцать лет, всего восемнадцать лет.

Он покачал головой: «Ты ей не ровня».

«Одной Вэй Пинси ей не сравнить, а как насчет десяти? Или ста?»

Ее слова попали в точку, и от них глаза Яо Чэньцзы мгновенно расширились: "Ты…"

Увидев его реакцию, Вэй Пинси небрежно улыбнулся: «Я угадал? Метод, оставленный твоим учителем, действительно бросает вызов небесам».

Яо Чэньцзы вздохнул: «Ты всё это обдумал?»

«Конечно», — торжественно произнесла она. — «Жить может только один из нас, Древний Предок Подвешенного Инь».

У неё было смутное предчувствие, что либо она убьёт Гу Чэньцзы, либо он её убьёт, и это должно было произойти в ближайшее время.

В комнате воцарилась мертвая тишина.

Курильница источала клубы дыма, а Яо Чэньцзы сидел, погруженный в размышления.

Вэй Пинси дал ему время на размышление, по понятным причинам воздержавшись от настойчивых просьб.

Весеннее солнце ярко и тепло светило на улице, гораздо теплее, чем в доме. Она с тоской смотрела в окно, в голове роились разные мысли — ей было слишком рискованно делать это одной; ей нужна была помощь извне.

Она хотела жить.

Полностью изменить трагический финал прошлой жизни.

Хорошо. Вот, пожалуйста.

Яо Чэньцзы пошел на отчаянный шаг, его глаза вспыхнули странным светом: «Но ты должен пообещать мне, что не должен умереть».

«Бессмертный».

Вэй Пинси встал и почтительно поклонился ему.

Этот поклон был поклоном истинному состраданию милосердного монаха и поклоном непоколебимой поддержке Яо Чэньцзы.

Два решетчатых окна были открыты, впуская весенний ветерок.

Яо Чэньцзы достал из-под деревянного шкафа давно подготовленное им секретное руководство, и на его лице появилось сложное выражение: «Когда учитель узнал, что старшая сестра практикует злую магию, он опасался, что однажды с ней станет невозможно справиться».

«Он кропотливо создавал метод покорения зла, и когда дал его мне, запретил мне открывать его. Он специально напомнил мне, что этот метод не следует передавать другим для изучения, если в этом нет крайней необходимости».

«Я спросил, почему, и мой учитель ответил, что эта техника основана на судьбе. Только тем, кому суждено освоить эту технику, удастся жить, не умирая».

«Этот метод — быстрое решение; я никогда раньше им не пользовался...»

Яо Чэньцзы был охвачен скорбью при мысли о своем покойном учителе. Он осторожно положил кожаный свиток на стол, не глядя на него, не желая вспоминать о своем болезненном прошлом. Вэй Пинси взял «секретное руководство» и аккуратно развернул кожаный свиток.

Вступительные строки — это слова милосердного Учителя, обращенные к тем, кто обладает с ним сродством.

«Моя неблагодарная ученица стала непослушной, практикует злую магию и сбилась с пути. Я потерпел неудачу и как её учитель, и как отец, и я не могу заставить себя убить собственную дочь…»

Собственная дочь?

Она подавила удивление и продолжила наблюдать.

«…Мне суждено пережить это несчастье и умереть от рук моего злого ученика. Моя смерть не является жалостью, но мне жаль людей во всем мире, которые могут пострадать от яда моего злого ученика. Поэтому я создал быстрый способ».

«Любой метод быстрого решения неизбежно имеет недостатки. Успешные практикующие станут непревзойденными мастерами боевых искусств, в то время как неудачи приведут к смерти и потере души. Я советую вам не изучать это легкомысленно, а быть осторожными и серьезными».

«Этот метод называется „Мужественное подавление магии“. Те, кто освоит мой метод, должны иметь намерение принести себя в жертву ради праведности…»

Вэй Пинси прочитала каждое слово и тихо сказала: «Гу Чэньцзы — дочь твоего учителя».

Яо Чэньцзы стояла там, ошеломленная, думая, что она несет чушь.

«Это правда, мой учитель сам это признал».

Однако вскоре рулон коровьей кожи оказался в руках Яо Чэньцзы.

Величайший в мире мастер боевых искусств не только погиб от рук своего главного ученика, но и был убит одним ударом ладони собственной дочери...

Вэй Пинси опустил глаза. Убийство нечестивых учеников и изгнание злых духов было актом сострадания ко всем людям, но убийство собственной дочери и главного ученика было жестоким по отношению к отцу и учителю.

Сострадательный монах всю свою жизнь проявлял сострадание, не выбирая ни один из вариантов, и в конце концов единственным выбором для него стало жестокое отношение к самому себе.

Лучше умру.

Яо Чэньцзы, взрослый мужчина, теперь промочил одежду насквозь от слез: "Учитель..."

Вэй Пинси положила руку ему на левое плечо. В этот момент слова утешения казались слишком легкомысленными. Правда о кончине Милосердного Мастера всплыла на поверхность много лет назад, и она вздохнула: «Какая трагедия».

Известный врач безудержно плакал, и, услышав его плач, Четвертая Мисс невольно вспомнила ту женщину, которая любила плакать.

Интересно, как поживает этот плакса во дворце Гань Нин.

Здесь она думала о Ючжи, и Ючжи тоже много думал о ней в Ганьнинском дворце.

Как только возникает тоска по тебе, она становится неуправляемой.

Она снова безучастно смотрела в окно, когда Ян Сю сел с миской питательного супа: «Пей, пока горячий».

«Спасибо, Ваше Величество».

Ючжи взял миску, держал ее обеими руками и медленно отпил воды.

Солнечный свет падал на ее мягкие черные волосы, и Яньсю ласково подняла выбившуюся прядь, словно думая о своей дочери, которой она была беременна десять месяцев, через Ючжи.

Роды Си Си были для неё очень тяжёлыми, и без преувеличения можно сказать, что она чуть не потеряла половину своей жизни.

Не успела она оглянуться, как её дочь нашла того, кто ей понравился.

Время летит быстро, и жаль, что её глупая дочь, кажется, всё поняла, но не до конца. Как только этот вопрос будет улажен, её признают предки, и она вернётся в семью. Однако ей ещё предстоит долгий путь, прежде чем она сможет завоевать сердце своего возлюбленного.

Чжичжи немного робок.

...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250