Chapitre 124

Глава 68. Дхарма сострадания.

Она говорила крайне высокомерным тоном, источая угрожающую ауру. Яо Чэньцзы быстро усадил её, заварил чай и налил воды, его молодое лицо выражало беспокойство: «Что случилось? Что произошло?»

«Гу Чэньцзы вступила в сговор с моей матерью…» — Она сделала паузу, — «и, возможно, теперь ее нельзя называть „матерью“».

Когда еще уверенная в себе и яркая мисс Вэй выглядела такой удрученной и мрачной?

По крайней мере, Яо Чэньцзы знала её много лет и никогда не видела её такой подавленной, словно она потеряла свой дом.

Назвать его «бездомной собакой» может быть несколько неуместно, но когда Яо Чэньцзы увидел безжизненное лицо этого человека, первое, что пришло ему в голову, — это промокшая бездомная собака, прячущаяся под карнизом, чтобы избежать дождя, в то время как другие бродячие собаки преследуют и угрожают ей.

Короче говоря, это было ужасно.

Он был настолько потрясен, что не знал, чему больше удивляться: предыдущему предложению: «Гу Чэньцзы вступила в сговор с моей матерью», или следующему: «Возможно, ее больше нельзя называть „матерью“».

Вэй Пинси глубоко уважала и любила госпожу Вэй и даже питала симпатию к своей любящей матери, считая себя «сыновней дочерью».

Даже не говоря об этом вслух, Яо Чэньцзы знала, что Четвертая Госпожа редко проявляла снисхождение к своей наложнице, не только потому, что та была редкой красавицей, но и потому, что наложница была почтительной дочерью.

Одно лишь его сыновнее почтение покорило её сердце.

Что могло заставить человека, обычно столь почтительного к родителям, сказать такие душераздирающие слова?

Яо Чэньцзы налил себе чашку чая и внимательно слушал.

В отсутствие Ю Чжи у Вэй Пинси оставался только один близкий друг, которому он мог довериться. После долгой паузы он сказал: «Госпожа Вэй — моя тетя…»

Это была настоящая сенсация.

Последовавшие слова становились все более шокирующими. Наконец, Яо Чэньцзы сделал глоток чая, чтобы успокоиться: «Так ты дочь императрицы и Его Величества? Твоя мать… нет, твоя тетя… подменила тебя?»

Вэй Пинси кивнул.

«Является ли Гу Чэньзи одним из людей мадам Вэй?»

«Это не может быть неправильно».

Яо Чэньцзы глубоко вздохнул: «Ты провернул хитрый план, чтобы спасти свою наложницу из этого ада, и сама императрица пришла с императорской гвардией, чтобы забрать её. Я не дурак; она должна была догадаться о твоём плане».

«Если я угадал, значит, угадал. Даже если я скажу правду, люди мне поверят».

Как вы можете быть так уверены, что госпожа Вэй в это не поверит?

Вэй Пинси взял чайник и налил себе еще: «Восемнадцать лет — это довольно долго».

Она больше ничего не сказала, но Яо Чэньцзы понял невысказанный смысл её слов.

Восемнадцать лет, более 6500 дней и ночей — довериться ли воспитанной ею дочери или «чужаку», госпожа Вэй неизбежно выберет первое.

Вместо того чтобы говорить, что госпожа Вэй доверяла «дочери», которую воспитывала восемнадцать лет, было бы точнее сказать, что она доверяла себе от начала до конца.

«Она вам поверит, но для этого есть условия».

Исходное предположение состоит в том, что это не должно вызывать подозрения у другой стороны.

Посеянное семя подозрения пустит корни, прорастет и вырастет в высокое дерево, когда придет время. В этот момент попытки вразумить их будут бесполезны; напротив, это лишь спровоцирует безжалостного человека, подменившего ребенка старшей сестры.

Да, по мнению Яо Чэньцзы, госпожа Вэй должна быть безжалостной, чтобы вступить в сговор с его «старшей сестрой», которая предала их секту и отреклась от собственной семьи.

«Я понимаю, что вы имеете в виду». На её лице появилась странная улыбка. «Я хочу увидеть её „отчаянные меры“».

У неё было смутное подозрение.

Эти предположения касаются ее прошлой жизни, и она не может говорить о ней напрямую.

Она хотела узнать, каким человеком на самом деле была её мать, которую она любила восемнадцать лет.

Янь Цин безжалостна ко всем, но как она относится к ней?

Есть ли хоть малейший намёк на тепло?

Она не просит многого, половины порции ей вполне достаточно.

Одного лишь присутствия едва заметного тепла достаточно, чтобы доказать, что эти восемнадцать лет не были полным фарсом или шуткой.

Вэй Пинси замолчал.

В тот момент она казалась совершенно другим человеком.

Спокойная, серьёзная, она в одночасье повзрослела, достигнув таких высот, которые Яо Чэньцзы едва мог себе представить, и ему оставалось лишь смотреть на неё с жалостью.

«Я хочу убить Гу Чэньцзы».

Она снова заговорила.

На этот раз Яо Чэньцзы не восприняла её слова как пустую болтовню. Четвёртая мисс была серьёзна; она всерьёз планировала сражаться до смерти.

Восемнадцать лет, всего восемнадцать лет.

Он покачал головой: «Ты ей не ровня».

«Одной Вэй Пинси ей не сравнить, а как насчет десяти? Или ста?»

Ее слова попали в точку, и от них глаза Яо Чэньцзы мгновенно расширились: "Ты…"

Увидев его реакцию, Вэй Пинси небрежно улыбнулся: «Я угадал? Метод, оставленный твоим учителем, действительно бросает вызов небесам».

Яо Чэньцзы вздохнул: «Ты всё это обдумал?»

«Конечно», — торжественно произнесла она. — «Жить может только один из нас, Древний Предок Подвешенного Инь».

У неё было смутное предчувствие, что либо она убьёт Гу Чэньцзы, либо он её убьёт, и это должно было произойти в ближайшее время.

В комнате воцарилась мертвая тишина.

Курильница источала клубы дыма, а Яо Чэньцзы сидел, погруженный в размышления.

Вэй Пинси дал ему время на размышление, по понятным причинам воздержавшись от настойчивых просьб.

Весеннее солнце ярко и тепло светило на улице, гораздо теплее, чем в доме. Она с тоской смотрела в окно, в голове роились разные мысли — ей было слишком рискованно делать это одной; ей нужна была помощь извне.

Она хотела жить.

Полностью изменить трагический финал прошлой жизни.

Хорошо. Вот, пожалуйста.

Яо Чэньцзы пошел на отчаянный шаг, его глаза вспыхнули странным светом: «Но ты должен пообещать мне, что не должен умереть».

«Бессмертный».

Вэй Пинси встал и почтительно поклонился ему.

Этот поклон был поклоном истинному состраданию милосердного монаха и поклоном непоколебимой поддержке Яо Чэньцзы.

Два решетчатых окна были открыты, впуская весенний ветерок.

Яо Чэньцзы достал из-под деревянного шкафа давно подготовленное им секретное руководство, и на его лице появилось сложное выражение: «Когда учитель узнал, что старшая сестра практикует злую магию, он опасался, что однажды с ней станет невозможно справиться».

«Он кропотливо создавал метод покорения зла, и когда дал его мне, запретил мне открывать его. Он специально напомнил мне, что этот метод не следует передавать другим для изучения, если в этом нет крайней необходимости».

«Я спросил, почему, и мой учитель ответил, что эта техника основана на судьбе. Только тем, кому суждено освоить эту технику, удастся жить, не умирая».

«Этот метод — быстрое решение; я никогда раньше им не пользовался...»

Яо Чэньцзы был охвачен скорбью при мысли о своем покойном учителе. Он осторожно положил кожаный свиток на стол, не глядя на него, не желая вспоминать о своем болезненном прошлом. Вэй Пинси взял «секретное руководство» и аккуратно развернул кожаный свиток.

Вступительные строки — это слова милосердного Учителя, обращенные к тем, кто обладает с ним сродством.

«Моя неблагодарная ученица стала непослушной, практикует злую магию и сбилась с пути. Я потерпел неудачу и как её учитель, и как отец, и я не могу заставить себя убить собственную дочь…»

Собственная дочь?

Она подавила удивление и продолжила наблюдать.

«…Мне суждено пережить это несчастье и умереть от рук моего злого ученика. Моя смерть не является жалостью, но мне жаль людей во всем мире, которые могут пострадать от яда моего злого ученика. Поэтому я создал быстрый способ».

«Любой метод быстрого решения неизбежно имеет недостатки. Успешные практикующие станут непревзойденными мастерами боевых искусств, в то время как неудачи приведут к смерти и потере души. Я советую вам не изучать это легкомысленно, а быть осторожными и серьезными».

«Этот метод называется „Мужественное подавление магии“. Те, кто освоит мой метод, должны иметь намерение принести себя в жертву ради праведности…»

Вэй Пинси прочитала каждое слово и тихо сказала: «Гу Чэньцзы — дочь твоего учителя».

Яо Чэньцзы стояла там, ошеломленная, думая, что она несет чушь.

«Это правда, мой учитель сам это признал».

Однако вскоре рулон коровьей кожи оказался в руках Яо Чэньцзы.

Величайший в мире мастер боевых искусств не только погиб от рук своего главного ученика, но и был убит одним ударом ладони собственной дочери...

Вэй Пинси опустил глаза. Убийство нечестивых учеников и изгнание злых духов было актом сострадания ко всем людям, но убийство собственной дочери и главного ученика было жестоким по отношению к отцу и учителю.

Сострадательный монах всю свою жизнь проявлял сострадание, не выбирая ни один из вариантов, и в конце концов единственным выбором для него стало жестокое отношение к самому себе.

Лучше умру.

Яо Чэньцзы, взрослый мужчина, теперь промочил одежду насквозь от слез: "Учитель..."

Вэй Пинси положила руку ему на левое плечо. В этот момент слова утешения казались слишком легкомысленными. Правда о кончине Милосердного Мастера всплыла на поверхность много лет назад, и она вздохнула: «Какая трагедия».

Известный врач безудержно плакал, и, услышав его плач, Четвертая Мисс невольно вспомнила ту женщину, которая любила плакать.

Интересно, как поживает этот плакса во дворце Гань Нин.

Здесь она думала о Ючжи, и Ючжи тоже много думал о ней в Ганьнинском дворце.

Как только возникает тоска по тебе, она становится неуправляемой.

Она снова безучастно смотрела в окно, когда Ян Сю сел с миской питательного супа: «Пей, пока горячий».

«Спасибо, Ваше Величество».

Ючжи взял миску, держал ее обеими руками и медленно отпил воды.

Солнечный свет падал на ее мягкие черные волосы, и Яньсю ласково подняла выбившуюся прядь, словно думая о своей дочери, которой она была беременна десять месяцев, через Ючжи.

Роды Си Си были для неё очень тяжёлыми, и без преувеличения можно сказать, что она чуть не потеряла половину своей жизни.

Не успела она оглянуться, как её дочь нашла того, кто ей понравился.

Время летит быстро, и жаль, что её глупая дочь, кажется, всё поняла, но не до конца. Как только этот вопрос будет улажен, её признают предки, и она вернётся в семью. Однако ей ещё предстоит долгий путь, прежде чем она сможет завоевать сердце своего возлюбленного.

Чжичжи немного робок.

...

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177