Capítulo 132

"Ты не умер?!"

Гу Чэньцзы был в ужасе!

Янь Цин, которая молча смотрела вдаль, внезапно дернула веками, и четки на ее запястье рассыпались по земле.

«Маленький художник?!» Лицо Святой Девы Северного Региона вновь засияло.

На обычно строгом лице Фэн Людао появилась странная улыбка.

Демон Цинь уничтожила цинь, пристально посмотрела на свою «воскрешенную» маленькую подружку и, видимо, что-то заметив, исчезла вдали, унесенная порывом ветра, а затем ее голос донесся до нее: «Тебе придется самому убрать этот беспорядок».

Вэй Пинси поднял бровь: «Спасибо!»

Ян Руо с глухим стуком опустилась на колени, вся в холодном поту.

Он лишь на несколько мгновений опустился на колени, а затем поднялся, готовый сразиться с Гу Чэньцзы насмерть.

Вэй Пинси закатал рукава, защищавшие его от ветра: «Защитите Его Величество».

Не успев закончить говорить, Гу Чэньцзы начал свою атаку.

Четвертая молодая леди слегка прищурилась, ее «Магия сострадания» и «Техника бессмертия» столкнулись в ослепительном зрелище.

Техника долголетия, или Техника бессмертия, при доведении до совершенства позволяет человеку стать «бессмертным» в определенном смысле, при условии наличия достаточного количества крови и энергии.

Не будет преувеличением назвать его самым злым боевым искусством в мире.

Конечная цель боевых искусств — борьба добра и зла. С древних времен зло никогда не побеждало добро. Вэй Пинси и Гу Чэньцзы оба застыли на месте. На этом уровне техника перестает быть важной.

Когда сталкиваются мастера, это превращается в борьбу не на жизнь, а на смерть, и в конечном итоге это битва между двумя невероятными техниками боевых искусств.

Техника Бессмертного Культивирования направлена на то, чтобы поглотить неисчерпаемую жизненную силу, заключенную в теле Вэй Пинси, в то время как Искусство Сострадательного Демона стремится направить злого духа обратно на путь праведности.

Это как тот сострадательный монах, который в те времена направлял своего непокорного ученика на путь добра. Если бы не его сострадание, как бы Гу Чэньцзы мог быть таким высокомерным и распущенным сегодня?

Вэй Пинси усвоил Дхарму проповеди сострадания, но в итоге так и не смог по-настоящему практиковать сострадание.

Короче говоря, она не отец Гу Чэньцзы, поэтому нет необходимости оправдывать злые деяния.

Все замолчали, с тревогой ожидая окончания сражения.

«Ваше Величество».

Ян Жуотун выразила свое почтение императрице.

Цзи Ин слегка нахмурилась: «Зачем вы здесь?»

Ноги Янь Сю все еще были слабы. Ранее, услышав от дворцовых слуг сообщение о том, что «злые духи побеждены», она и Юй Чжи помогли друг другу. Она и представить себе не могла, что, выглянув из-за занавески, увидит, как ее дочь падает, а затем Гу Чэньцзы поднимет ладонь, чтобы ударить их обоих.

Ее губы были бледными, и все невысказанные слова сжались в одно предложение: "Я волнуюсь".

Ожидание было невыносимее, чем жариться в масле. Императрица беспокоилась о своей дочери и возлюбленном, а Юйчжи — о Четвертой Госпоже.

Увидев, что лица обеих женщин мертвенно побледнели, Цзи Ин призвала на помощь более опытных мужчин для их защиты.

Брови и глаза Вэй Пинси были покрыты слоем инея.

Губы Гу Чэньзи стали фиолетовыми.

Они ждали с утра до вечера, и с ночи до рассвета.

Яо Чэньцзы нес свою шкатулку с лекарствами, чтобы лечить раны мастеров боевых искусств. Император и императрица не ели и не пили, и никто из остальных не испытывал аппетита.

Они ждали, и Янь Цин тоже ждала. Время от времени она нежно поглаживала свои манжеты, словно лаская прекрасное лицо своего возлюбленного.

Ю Чжи перевела взгляд с Четвертой Госпожи на госпожу Вэй.

Она никогда не смела недооценивать эту безжалостную женщину.

Честно говоря, Янь Цин причинила Си Си страдания на протяжении двух его жизней.

Любовь — это обман, жадность — это реальность. Привязанность матери и дочери — это обман, алчность — это реальность.

С наступлением ночи и увеличением количества росы Ю Чжи плотнее закуталась в одежду, не в силах противостоять холоду, проникающему в ее сердце.

Ей хотелось посмотреть, что мадам Вэй прячет в рукаве.

Идея пришла к ней внезапно и стремительно, и она не смелла действовать самостоятельно, поэтому прошептала ее на ухо Янь Сю.

Императрица незаметно всё организовала.

Долгая ночь прошла, тьма рассеялась, и на востоке взошло красное солнце.

Гу Чэньцзы вырвал полный рот крови, его жизненные силы иссякли, а молодое лицо заметно постарело.

Вэй Пинси неуверенно поднялся, в горле чесалось, словно ему хотелось выплюнуть кровь, чтобы успокоиться.

Однако, подняв глаза и увидев пары обеспокоенных и встревоженных взглядов, она подавила зуд, сглотнула нарастающий привкус крови и мягко, приятно улыбнулась.

Благодаря поддержке семьи и друзей, которые надеялись, что она выживет, она смогла выстоять в этой борьбе.

Чтобы прожить хорошую жизнь, нужно обладать уверенностью в себе.

Ю Чжи долго ждала, но Четвертая Госпожа не смотрела на него так. Ее пылающее сердце постепенно остыло, и она печально опустила глаза. До нее донесся нежный аромат агарового дерева.

Несмотря на то, что мисс Вэй стала новоиспеченным мастером боевых искусств номер один, ее характер оставался таким же эксцентричным, как и прежде. Она прижалась к Ю Чжи, игнорируя многочисленных наблюдателей, и потерлась щекой о шею красавицы.

«Я хочу немного поспать».

После двух дней и двух ночей боев Вэй Пинси наконец вернулся в свое мирное убежище.

Ю Чжи покраснела, но при этом нашла спящего так беззаботно человека в своих объятиях невероятно очаровательным.

Прежняя печаль давно исчезла, сменившись радостной улыбкой, распустившейся, словно цветок в самую прекрасную весну.

Яо Чэньцзы покраснел и, несколько раз убедившись, что Вэй Пинси устал и крепко уснул, вздохнул с облегчением.

Цзи Ин почувствовала неловкость, глядя на свою дочь на руках у этой женщины, поэтому подавила это желание и отвернула лицо.

У него были такие опасения, а у Янь Сю — нет.

Янь Сюцзай внимательно осмотрела спящую дочь, затем взяла шелковый платок и вытерла с ее лица мелкую пыль.

Гу Чэньцзы потерпел поражение.

Его злые способности были подорваны, его длинные волосы поседели, и высокомерного и властного Старого Предка Подвешенного Инь больше не существовало.

«Вторая мисс...»

"напрасно тратить."

Отчитав человека, Янь Цин вздохнул, сделал несколько шагов вперед, поклонился и сказал: «Ваше Величество, приветствую Вас, Ваше Высочество».

«Как ты смеешь приходить ко мне?» — упрекнула Янь Сю.

Поистине душераздирающе видеть, как две сестры, которые когда-то были неразлучны, отдаляются друг от друга.

Янь Цин не удивилась её гневу, но в данный момент ей хотелось бы сказать несколько слов Его Величеству.

Императрица раскусила её замысел и усмехнулась: «Ах, Цин, я хорошо с тобой обошлась».

«Тогда почему бы не отдать Его Величество вашей сестре?»

Окружающие не смели подслушивать разговор сестер, но порывы ветра неизбежно доносились до их ушей. Святая Дева Северного Региона скривила губы и сказала: «У вас хватает наглости».

Янь Цин была добра к Янь Сю, но совершенно игнорировала всех остальных.

Святая Дева Северного Региона продолжила свои саркастические замечания: «Там, где мы живем, такого, как ты, сожгли бы заживо, и твои кости даже не были бы похоронены в земле».

"Замолчи!"

«Ты думаешь, можешь просто замолчать, когда захочешь? Думаешь, ты какой-то „маленький художник“?» Она с глубокой нежностью посмотрела на человека в объятиях Ю Чжи.

Ю Чжи невольно крепко обнял Четвертую Госпожу, чувствуя, что эта святая вот-вот придет и похитит ее.

Янь Цин презрительно усмехнулся: «На твоем месте я бы похитил ее, убил эту наложницу и прожил бы с Си Си до конца своих дней».

Бай Синъи закатил глаза и серьезно сказал: «Немногие могут сравниться с тобой по безжалостности и бесстыдству».

"Не посмеешь?"

Бай Синъи взмахнула рукавами: «Я — Священная Дева Северного Региона, я не сделаю ничего, что могло бы подорвать мой статус».

«Значит, ты любил недостаточно искренне или недостаточно безжалостно, поэтому заслуживаешь того, чтобы быть никому не нужным».

Её язык был слишком ядовит. Выражение лица Бай Синъи слегка изменилось. Он задрал рукав и издалека ударил Янь Цин по лицу: «Ты смеешь так со мной разговаривать?»

В мире боевых искусств люди действуют быстро и мстительно. После боя ей стало скучно, и она пробормотала: «Ты никому не нужен», после чего спряталась под деревом, чтобы помедитировать.

Янь Цин приняла пощёчину без зазрения совести и вызывающе заявила Бай Синъи: «Я думала, ты сможешь забить меня до смерти, но это всё, на что ты способна? Бесполезно!»

"..."

Мало того, что Бай Синъи, отдыхавший с закрытыми глазами, пришел в ярость, так еще и Ян Жо, второй лучший в мире, почувствовал, как у него подергиваются веки — этот парень действительно желал себе смерти.

«Большинство людей в мире лицемерны».

«Это не лицемерие», — смело заявил Ю Чжи.

«Кто дал вам право говорить?»

Этот человек осмелился критиковать даже Святую Деву Северного Региона. Нет на свете никого, кого бы она не осмелилась назвать «мусором». Если и есть такой человек, то это Император и Императрица и их семья из трёх человек.

Ю Чжи и представить не мог, какие уловки она затевает за кулисами, но госпожа Вэй внушала ей очень опасное предчувствие и не стеснялась строить предположения с величайшей злобой и самыми безумными идеями.

Она намеренно тянула время, искренне говоря: «Это нельзя назвать лицемерием. Нас, людей, отличает то, что у нас есть свои пределы. Даже кошки и собаки любят своих детенышей. Вы воспитывали Си Си восемнадцать лет, и в конце концов, все, чего вы хотите, это убить ее».

«Твоя любовь фальшива; она лишь вызывает у людей отвращение и боль. Это не любовь, это эгоизм».

"Вот это шутка! Кто из нас не эгоист?"

«Они разные».

«Что изменилось?»

«Некоторые люди выставляют напоказ своё богатство в городе, и прохожие радуются, видя это, и хотят его забрать. Однако, руководствуясь моральными принципами, как бы они ни радовались, им остаётся лишь притворяться, что они этого не замечают».

«Но некоторые бандиты действуют безрассудно, убивая и грабя. Как вы думаете, что из этого хорошо, а что плохо?»

Янь Цин сказал: «Оба варианта плохи. Первый — лицемерный, а второй — более искренний».

"неправильный!"

Ю Чжи низким голосом произнесла: «Ты ужасно ошибаешься. Ты недостойна быть дочерью семьи Янь».

Взгляд госпожи Вэй был поистине ужасающим, словно она хотела сожрать её заживо. Ю Чжи подавила свой страх и не отступила: «Прохожих могут соблазнять деньги, но они должны придерживаться моральных принципов человеческой природы. Скажите мне, кто в этом мире свободен от злых мыслей? Добро и зло — всего лишь на расстоянии мысли».

«Одни люди творят добро, другие — зло. По-вашему, те, кто питает злые мысли, но сдерживается от совершения зла, — лицемеры. Если бы все в мире были лицемерами и все творили зло, в каком хаосе погрузился бы мир?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250