Chapitre 132

"Ты не умер?!"

Гу Чэньцзы был в ужасе!

Янь Цин, которая молча смотрела вдаль, внезапно дернула веками, и четки на ее запястье рассыпались по земле.

«Маленький художник?!» Лицо Святой Девы Северного Региона вновь засияло.

На обычно строгом лице Фэн Людао появилась странная улыбка.

Демон Цинь уничтожила цинь, пристально посмотрела на свою «воскрешенную» маленькую подружку и, видимо, что-то заметив, исчезла вдали, унесенная порывом ветра, а затем ее голос донесся до нее: «Тебе придется самому убрать этот беспорядок».

Вэй Пинси поднял бровь: «Спасибо!»

Ян Руо с глухим стуком опустилась на колени, вся в холодном поту.

Он лишь на несколько мгновений опустился на колени, а затем поднялся, готовый сразиться с Гу Чэньцзы насмерть.

Вэй Пинси закатал рукава, защищавшие его от ветра: «Защитите Его Величество».

Не успев закончить говорить, Гу Чэньцзы начал свою атаку.

Четвертая молодая леди слегка прищурилась, ее «Магия сострадания» и «Техника бессмертия» столкнулись в ослепительном зрелище.

Техника долголетия, или Техника бессмертия, при доведении до совершенства позволяет человеку стать «бессмертным» в определенном смысле, при условии наличия достаточного количества крови и энергии.

Не будет преувеличением назвать его самым злым боевым искусством в мире.

Конечная цель боевых искусств — борьба добра и зла. С древних времен зло никогда не побеждало добро. Вэй Пинси и Гу Чэньцзы оба застыли на месте. На этом уровне техника перестает быть важной.

Когда сталкиваются мастера, это превращается в борьбу не на жизнь, а на смерть, и в конечном итоге это битва между двумя невероятными техниками боевых искусств.

Техника Бессмертного Культивирования направлена на то, чтобы поглотить неисчерпаемую жизненную силу, заключенную в теле Вэй Пинси, в то время как Искусство Сострадательного Демона стремится направить злого духа обратно на путь праведности.

Это как тот сострадательный монах, который в те времена направлял своего непокорного ученика на путь добра. Если бы не его сострадание, как бы Гу Чэньцзы мог быть таким высокомерным и распущенным сегодня?

Вэй Пинси усвоил Дхарму проповеди сострадания, но в итоге так и не смог по-настоящему практиковать сострадание.

Короче говоря, она не отец Гу Чэньцзы, поэтому нет необходимости оправдывать злые деяния.

Все замолчали, с тревогой ожидая окончания сражения.

«Ваше Величество».

Ян Жуотун выразила свое почтение императрице.

Цзи Ин слегка нахмурилась: «Зачем вы здесь?»

Ноги Янь Сю все еще были слабы. Ранее, услышав от дворцовых слуг сообщение о том, что «злые духи побеждены», она и Юй Чжи помогли друг другу. Она и представить себе не могла, что, выглянув из-за занавески, увидит, как ее дочь падает, а затем Гу Чэньцзы поднимет ладонь, чтобы ударить их обоих.

Ее губы были бледными, и все невысказанные слова сжались в одно предложение: "Я волнуюсь".

Ожидание было невыносимее, чем жариться в масле. Императрица беспокоилась о своей дочери и возлюбленном, а Юйчжи — о Четвертой Госпоже.

Увидев, что лица обеих женщин мертвенно побледнели, Цзи Ин призвала на помощь более опытных мужчин для их защиты.

Брови и глаза Вэй Пинси были покрыты слоем инея.

Губы Гу Чэньзи стали фиолетовыми.

Они ждали с утра до вечера, и с ночи до рассвета.

Яо Чэньцзы нес свою шкатулку с лекарствами, чтобы лечить раны мастеров боевых искусств. Император и императрица не ели и не пили, и никто из остальных не испытывал аппетита.

Они ждали, и Янь Цин тоже ждала. Время от времени она нежно поглаживала свои манжеты, словно лаская прекрасное лицо своего возлюбленного.

Ю Чжи перевела взгляд с Четвертой Госпожи на госпожу Вэй.

Она никогда не смела недооценивать эту безжалостную женщину.

Честно говоря, Янь Цин причинила Си Си страдания на протяжении двух его жизней.

Любовь — это обман, жадность — это реальность. Привязанность матери и дочери — это обман, алчность — это реальность.

С наступлением ночи и увеличением количества росы Ю Чжи плотнее закуталась в одежду, не в силах противостоять холоду, проникающему в ее сердце.

Ей хотелось посмотреть, что мадам Вэй прячет в рукаве.

Идея пришла к ней внезапно и стремительно, и она не смелла действовать самостоятельно, поэтому прошептала ее на ухо Янь Сю.

Императрица незаметно всё организовала.

Долгая ночь прошла, тьма рассеялась, и на востоке взошло красное солнце.

Гу Чэньцзы вырвал полный рот крови, его жизненные силы иссякли, а молодое лицо заметно постарело.

Вэй Пинси неуверенно поднялся, в горле чесалось, словно ему хотелось выплюнуть кровь, чтобы успокоиться.

Однако, подняв глаза и увидев пары обеспокоенных и встревоженных взглядов, она подавила зуд, сглотнула нарастающий привкус крови и мягко, приятно улыбнулась.

Благодаря поддержке семьи и друзей, которые надеялись, что она выживет, она смогла выстоять в этой борьбе.

Чтобы прожить хорошую жизнь, нужно обладать уверенностью в себе.

Ю Чжи долго ждала, но Четвертая Госпожа не смотрела на него так. Ее пылающее сердце постепенно остыло, и она печально опустила глаза. До нее донесся нежный аромат агарового дерева.

Несмотря на то, что мисс Вэй стала новоиспеченным мастером боевых искусств номер один, ее характер оставался таким же эксцентричным, как и прежде. Она прижалась к Ю Чжи, игнорируя многочисленных наблюдателей, и потерлась щекой о шею красавицы.

«Я хочу немного поспать».

После двух дней и двух ночей боев Вэй Пинси наконец вернулся в свое мирное убежище.

Ю Чжи покраснела, но при этом нашла спящего так беззаботно человека в своих объятиях невероятно очаровательным.

Прежняя печаль давно исчезла, сменившись радостной улыбкой, распустившейся, словно цветок в самую прекрасную весну.

Яо Чэньцзы покраснел и, несколько раз убедившись, что Вэй Пинси устал и крепко уснул, вздохнул с облегчением.

Цзи Ин почувствовала неловкость, глядя на свою дочь на руках у этой женщины, поэтому подавила это желание и отвернула лицо.

У него были такие опасения, а у Янь Сю — нет.

Янь Сюцзай внимательно осмотрела спящую дочь, затем взяла шелковый платок и вытерла с ее лица мелкую пыль.

Гу Чэньцзы потерпел поражение.

Его злые способности были подорваны, его длинные волосы поседели, и высокомерного и властного Старого Предка Подвешенного Инь больше не существовало.

«Вторая мисс...»

"напрасно тратить."

Отчитав человека, Янь Цин вздохнул, сделал несколько шагов вперед, поклонился и сказал: «Ваше Величество, приветствую Вас, Ваше Высочество».

«Как ты смеешь приходить ко мне?» — упрекнула Янь Сю.

Поистине душераздирающе видеть, как две сестры, которые когда-то были неразлучны, отдаляются друг от друга.

Янь Цин не удивилась её гневу, но в данный момент ей хотелось бы сказать несколько слов Его Величеству.

Императрица раскусила её замысел и усмехнулась: «Ах, Цин, я хорошо с тобой обошлась».

«Тогда почему бы не отдать Его Величество вашей сестре?»

Окружающие не смели подслушивать разговор сестер, но порывы ветра неизбежно доносились до их ушей. Святая Дева Северного Региона скривила губы и сказала: «У вас хватает наглости».

Янь Цин была добра к Янь Сю, но совершенно игнорировала всех остальных.

Святая Дева Северного Региона продолжила свои саркастические замечания: «Там, где мы живем, такого, как ты, сожгли бы заживо, и твои кости даже не были бы похоронены в земле».

"Замолчи!"

«Ты думаешь, можешь просто замолчать, когда захочешь? Думаешь, ты какой-то „маленький художник“?» Она с глубокой нежностью посмотрела на человека в объятиях Ю Чжи.

Ю Чжи невольно крепко обнял Четвертую Госпожу, чувствуя, что эта святая вот-вот придет и похитит ее.

Янь Цин презрительно усмехнулся: «На твоем месте я бы похитил ее, убил эту наложницу и прожил бы с Си Си до конца своих дней».

Бай Синъи закатил глаза и серьезно сказал: «Немногие могут сравниться с тобой по безжалостности и бесстыдству».

"Не посмеешь?"

Бай Синъи взмахнула рукавами: «Я — Священная Дева Северного Региона, я не сделаю ничего, что могло бы подорвать мой статус».

«Значит, ты любил недостаточно искренне или недостаточно безжалостно, поэтому заслуживаешь того, чтобы быть никому не нужным».

Её язык был слишком ядовит. Выражение лица Бай Синъи слегка изменилось. Он задрал рукав и издалека ударил Янь Цин по лицу: «Ты смеешь так со мной разговаривать?»

В мире боевых искусств люди действуют быстро и мстительно. После боя ей стало скучно, и она пробормотала: «Ты никому не нужен», после чего спряталась под деревом, чтобы помедитировать.

Янь Цин приняла пощёчину без зазрения совести и вызывающе заявила Бай Синъи: «Я думала, ты сможешь забить меня до смерти, но это всё, на что ты способна? Бесполезно!»

"..."

Мало того, что Бай Синъи, отдыхавший с закрытыми глазами, пришел в ярость, так еще и Ян Жо, второй лучший в мире, почувствовал, как у него подергиваются веки — этот парень действительно желал себе смерти.

«Большинство людей в мире лицемерны».

«Это не лицемерие», — смело заявил Ю Чжи.

«Кто дал вам право говорить?»

Этот человек осмелился критиковать даже Святую Деву Северного Региона. Нет на свете никого, кого бы она не осмелилась назвать «мусором». Если и есть такой человек, то это Император и Императрица и их семья из трёх человек.

Ю Чжи и представить не мог, какие уловки она затевает за кулисами, но госпожа Вэй внушала ей очень опасное предчувствие и не стеснялась строить предположения с величайшей злобой и самыми безумными идеями.

Она намеренно тянула время, искренне говоря: «Это нельзя назвать лицемерием. Нас, людей, отличает то, что у нас есть свои пределы. Даже кошки и собаки любят своих детенышей. Вы воспитывали Си Си восемнадцать лет, и в конце концов, все, чего вы хотите, это убить ее».

«Твоя любовь фальшива; она лишь вызывает у людей отвращение и боль. Это не любовь, это эгоизм».

"Вот это шутка! Кто из нас не эгоист?"

«Они разные».

«Что изменилось?»

«Некоторые люди выставляют напоказ своё богатство в городе, и прохожие радуются, видя это, и хотят его забрать. Однако, руководствуясь моральными принципами, как бы они ни радовались, им остаётся лишь притворяться, что они этого не замечают».

«Но некоторые бандиты действуют безрассудно, убивая и грабя. Как вы думаете, что из этого хорошо, а что плохо?»

Янь Цин сказал: «Оба варианта плохи. Первый — лицемерный, а второй — более искренний».

"неправильный!"

Ю Чжи низким голосом произнесла: «Ты ужасно ошибаешься. Ты недостойна быть дочерью семьи Янь».

Взгляд госпожи Вэй был поистине ужасающим, словно она хотела сожрать её заживо. Ю Чжи подавила свой страх и не отступила: «Прохожих могут соблазнять деньги, но они должны придерживаться моральных принципов человеческой природы. Скажите мне, кто в этом мире свободен от злых мыслей? Добро и зло — всего лишь на расстоянии мысли».

«Одни люди творят добро, другие — зло. По-вашему, те, кто питает злые мысли, но сдерживается от совершения зла, — лицемеры. Если бы все в мире были лицемерами и все творили зло, в каком хаосе погрузился бы мир?»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177