Capítulo 169

В тридцати милях впереди простиралась граница Великой династии Янь. Цзи Пинси, крепко держа на спине свою привязчивую жену, слегка пощипывал глаза, глядя вдаль.

После трех лет, проведенных вдали от родины, я наконец-то вижу надежду на возвращение домой.

Они въехали в префектуру Туотуо в рваной одежде. Жители префектуры Туотуо были приветливы и гостеприимны. Ючжи проснулась и обнаружила себя в объятиях принцессы.

"проснулся?"

Ю Чжи смотрела на неё пустым взглядом. Она привыкла видеть Си Си в рваной одежде во время изнурительного восьмитысячного путешествия. Но когда она увидела её в новой одежде, она выглядела как небесное существо, сошедшее на землю. Её сердце заколотилось, и ей показалось, что она вернулась в ночь своей свадьбы.

Она смотрела с недоверием, и Цзи Пинси пожалел её настойчивость, на то, что она до конца оставалась на её стороне, терпя трудности и боль. Он внимательно разглядывал её худое и красивое лицо — кожа стала немного темнее, чем до замужества, губы потрескались, но глаза были удивительно яркими.

Сердце у неё затрепетало, и она нежно обняла прекрасную женщину за гладкие плечи: «Мы въехали в префектуру Туотуо. Я продала прекрасный нефрит, который мне подарил царь Мо перед отъездом. Теперь мы можем вернуться на ослиной повозке».

"Ослиная повозка?"

«Хм, ослиная повозка». Цзи Пинси неловко потрогал нос. «Нефрит хорош, но жители префектуры Туотуо не знают его ценности. Я обошёл несколько ломбардов и получил всего восемнадцать таэлей серебра».

«Я купил нам два комплекта одежды, и, учитывая все расходы на обратный путь в столицу, оставшихся 2 таэлей серебра хватит, чтобы купить ослиную повозку».

Испытания и невзгоды, преодолев восемь тысяч миль, должны были сгладить все недостатки принцессы.

Необязательно ходить на двух ногах; ослиная повозка тоже подойдет, просто это неприлично.

Поэтому Цзи Пинси планировала вернуться в столицу, пройдя весь путь в вуали.

Она была в таком жалком состоянии; было бы плохо, если бы она столкнулась с кем-нибудь из знакомых. Даже если она не была принцессой Чанъян, она все равно считалась самой влиятельной женщиной в стране; она не могла позволить себе потерять лицо таким образом.

Выслушав ее рассказ, Ю Чжи прижался к ней и вздохнул: «Принц Мо выглядит честным, но на самом деле он хитрый и злой».

«Кто с этим поспорит?»

Разве не было бы проще подарить ему золото и серебро на прощание? Зачем дарить ему красивый нефрит? Цзи Пинси совершенно не мог поверить, что тот не знал о бесполезности нефрита в префектуре Туотуо.

Она считала, что три года, потраченные на усмирение этого свирепого зверя, того стоили.

"Хотите поспать ещё немного?"

«Я не собираюсь спать». Ю Чжи застенчиво потянула себя за рукав и сказала: «Я так голодна, есть... есть что-нибудь поесть?»

Прошло уже больше трех лет, и еды мне хватало только на первые шесть месяцев.

Даже когда она прибыла ко двору Сюаньмо, и царь Мо устроил для нее банкет, она оставалась исключительно сдержанной, чтобы создать впечатление спокойной принцессы-консорта, и ела только до тех пор, пока не насытилась наполовину.

Жажда еды в ее глазах пронзила сердце Цзи Пинси, и принцесса, сдерживая слезы, сказала: «Да».

Выпив две тарелки пшенной каши, Ю Чжи, восстановив силы и душевное равновесие, лениво произнесла: «Я так скучаю по дому».

«Мы возвращаемся обратно».

Покинув Кайтуо и Туочжоу, Цзи Пинси, с лицом, закрытым вуалью, лично повел ослиную повозку в сторону столицы, а Юй Чжи, сонный, сидел в карете.

«О, кто это?»

Ослиная повозка остановилась, и Цзи Пинси прищурился, разглядывая человека, преграждавшего дорогу.

У женщины на лодыжках были обмотаны колокольчики, и она была прикрыта лишь несколькими кусками белой марли — одна из четырех защитниц секты Хэхуань, побежденная Цзи Пинси несколько лет назад.

Во время ссоры Цзи Пинси случайно коснулся груди женщины, что вызвало у Юй Чжи ревность, которая длилась три дня. Все эти три дня принцесса неохотно спала на полу, и Юй Чжи плакала всякий раз, когда видела её. Она плакала три дня, прежде чем наконец успокоилась.

Он был немного плаксой, но хорошо к ней относился, лелеял ее как сокровище и был готов без колебаний отказаться от богатства и славы. Эта хрупкая и слабая женщина страдала с ним более трех лет, не высказав ни единой жалобы. Имея ее рядом, Цзи Пинси не желал заводить никаких отношений с другими женщинами.

Она взглянула на занавеску в карете и успокоила ее: «Все в порядке, можешь ложиться спать».

Ю Чжи согласно промычала и продолжала закрывать глаза, погружаясь в лёгкий сон.

Подул ветер, и зазвенели колокольчики. Один из четырех хранителей, Хранитель Красоты, принял позу и сказал: «Разве это не Ее Высочество Принцесса? Вы вернулись оттуда?»

Эта женщина очень любвеобильно разговаривает. Во время последних соревнований по боевым искусствам она подставила свою пышную грудь ладоням Цзи Пинси. Плохое впечатление о секте Хэхуань у Цзи Пинси возникло именно из-за неё.

Естественно, она не питала добрых чувств к человеку, который заставил ее спать на полу три дня, и недоумевала, как ее вообще могут узнать, несмотря на то, что она носит вуаль.

Взмахнув рукавом, он заставил женщину изменить выражение лица, и она в мгновение ока убежала.

После трех лет оттачивания своего мастерства, лучшая в мире мастерица боевых искусств стала еще сильнее. Женщины ей не ровня. Ей не удалось соблазнить принца на бурный роман. Вместо этого она развернулась и рассказала всем историю о славном возвращении принцессы Чанъян в ослиной повозке.

Цзи Пинси глубоко сожалел, что не проявил к нему снисхождения.

«Ослиная повозка?!» Глаза Цзи Цинъю чуть не вылезли из орбит от шока. «Ты хочешь сказать, моя старшая сестра едет обратно на ослиной повозке?»

Посланник, человек из мира боевых искусств, недоуменно кивнул: «Да, все за пределами этого мира так и говорят. Говорят, что защитница Мяорон из секты Хэхуань видела это своими глазами и утверждала, что Его Высочество прекрасно проводил время, управляя повозкой, запряженной ослом!»

Его Высочество наследный принц был охвачен скорбью, и несколько слезинок потекли по его щекам: «Моя старшая сестра пострадала ради нашей Великой династии Янь».

На обратном пути не нашлось даже приличной лошади... Насколько же сложной, должно быть, была жизнь?

Он изо всех сил пытался это представить, но не мог вообразить, как его драгоценная императрица счастливо везет ослиную повозку. Он быстро отправился во дворец, намереваясь обнять отца и мать и вместе поплакать.

Цзи Ин узнала об этом раньше него и теперь, вздыхая во дворце Гань Нин, думала: «Все говорили, чтобы я ее не отпускала, но эта девочка, когда становится упрямой, я не знаю, на кого она похожа».

Она посмотрела на Янь Сю, и выражение её лица практически говорило: «Си Си пошла в тебя».

Прошло три года, а императрица по-прежнему поразительно красива. Хотя ей было жаль дочь, она испытывала облегчение от её возвращения. Она сдержала слёзы и сказала: «Это ответственность королевской принцессы».

Она почувствовала гордость, и Цзи Ин улыбнулась и сказала: «А кто скажет обратное?»

Их дочь, способная наслаждаться богатством, терпеть бедность и преодолевать тысячи миль: «На этот раз, когда она вернется, я присвою ей титул принцессы Чжэньго!»

«Ваше Величество, Ваше Высочество, наследный принц просит о встрече у ворот».

"Объявить."

Цзи Цинъю оделся и вошёл во дворец.

За последние три года он сильно похудел. Его старшая сестра проделала путь в восемь тысяч миль до страны, и он не мог наслаждаться изысканной одеждой и деликатесами во дворце. Когда он думал о том, как его старшей сестре приходится самой готовить блины, как он мог есть блюда, которые так тщательно готовили императорские повара?

Желая, чтобы братья и сестры разделяли радости и печали, он на три года стал вегетарианцем, почти превратившись в монаха.

Известие о том, что Ее Высочество принцесса возвращается в столицу в повозке, запряженной ослом, мгновенно распространилось по всему городу.

В резиденции принцессы Лю Боян, сжимая в руке платок, рыдал: «Куда делись Сиси и Чжичжи? Скорее пришлите кого-нибудь за ними, эти двое детей так много страдали…»

Джи Жун обняла её и нежно утешила: «Её Величество прислала за ней человека рано утром».

«Интересно, как будет выглядеть моя Чжичжи, когда вернется... А вдруг те, кого послала Ее Величество, ее не застанут? Надо послать за ней людей...»

«Хорошо, хорошо, я тебя послушаю». Джи Жун вытерла слезы: «Не плачь. Они рассчитывают, что ты приготовишь им еду, когда они вернутся. Чжичжи и Сиси больше всего любят твою стряпню».

Эти слова успешно остановили слезы Лю Боян. Она глубоко вздохнула: «Ты прав. Мне нужно пойти на кухню, чтобы отточить свои навыки и приготовить целебное блюдо. Мне нужно восстановиться после более чем трех лет ветров и песчаных бурь…»

В одно мгновение королевская семья отправила четыре группы людей встретить императора: людей Цзи Ина, людей Янь Сю, людей наследного принца и людей старшей принцессы.

В резиденции Великого Наставника двух самых выдающихся членов семьи Янь отправили встретить свою внучку, преданную стране и ее народу, по возвращении в город.

Несколько лет назад Янь Цин была заключена в темницу под водой. С одной стороны была её собственная дочь, а с другой — её собственная внучка. Великий наставник Янь был не против, но старушка Янь не знала, как противостоять этой юной Цзи Пинси.

Теперь, когда Цзи Пинси внесла огромный вклад, три года и несколько месяцев неустанно трудясь на благо народа и императора Великой династии Янь, старушка наконец-то смогла отпустить свою обиду и готова принять свою рассудительную внучку с величайшей добротой и любовью.

Более того, жители спонтанно организовывали группы, чтобы встретить возвращение принцессы Чанъян, а некоторые даже ежедневно дежурили у городских ворот, ожидая возвращения великого героя на осле.

Императорский указ, даровавший принцессе Чжэньго титул принцессы, был помещен в императорский кабинет, и толпы людей стекались, чтобы приветствовать ее.

С другой стороны, как он и опасался, Цзи Пинси встретил множество знакомых. Чувствуя себя неловко, он решительно продал свою ослиную повозку и купил вместо неё повозку, запряженную волами.

Ю Чжи сидела в вагоне, поедая мягкие рисовые лепешки, и сквозь занавеску до Цзи Пинси донесся ее голос: «Си Си, не хотите ли еще пару кусочков?»

Ее голос был сладким и мягким, словно кошачьи когти, царапающие сердце. Принцесса повернула голову, и как раз в этот момент поднялся занавес, и Ючжи, держа в руках несколько надкушенных кусочков пшенного лепешки, покормил ее.

Сделав два укуса пшенного пирога, Цзи Пинси все еще не насытилась. Юй Чжи заметила мягкие, клейкие рисовые зернышки, оставшиеся в уголках ее рта, и наклонилась, чтобы обнять ее за шею.

На повозке, запряженной волами, они, плывя по ветру, обнялись и страстно поцеловались под солнцем.

После поцелуя Ючжи так смутилась, что быстро заползла обратно в карету.

Увидев, что она вошла, Цзи Пинси выпрямился и продолжил ехать. Наконец, он дотронулся до губ и прижал язык к нёбу: «Тц, ты прямо цепляешься за меня».

Когда вы уедете, вы окажетесь в 8000 милях отсюда. Даже самому страстному человеку придётся отказаться от секса. В конце концов, кому захочется заниматься сексом, когда лицо засыпано песком в пустыне?

Но ситуация меняется, когда мы возвращаемся к Великой династии Янь.

Когда солнце садилось на западе, Цзи Пинси пальцами посчитал: сегодня будет уместно остаться в горах на ночь.

С наступлением сумерек принцесса разожгла костер, на который насадила жареную курицу. Свет костра освещал лица, пока Ючжи сидела в стороне, подперев подбородок рукой, и наблюдала, как жарит вкусную еду.

Вы голодны?

"Немного."

Я тебя сейчас покормлю.

Ю Чжи слегка кивнула. Она не знала, то ли поцелуй днем разжег в ней страсть, то ли красота Си Си ночью. Ей казалось, что Си Си даже вкуснее, чем жареный цыпленок, истекающий маслом.

Они очень хотят действовать.

Она потерла лицо; шея была вся красная от жара.

Цзи Пинси искоса взглянула на нее, и по ее лицу расплылась улыбка — с сытыми желудками у них будет чудесный вечер.

Лунный свет был чарующим, и повозка, запряженная волами, мягко покачивалась.

Красивая женщина прислонилась к автомобильной стене и тихонько стонала. Мужчине, погруженному в наслаждение, потребовалось некоторое время, чтобы понять, что она говорит.

«Не сломай машину... не сломай машину».

Цзи Пинси покраснела, вспомнив кровать из слоновой кости, которая мирно скончалась несколько лет назад.

Неважно, что кровать из слоновой кости развалилась, но телега, запряженная волами, развалилась, поэтому им придется идти пешком обратно в столицу.

Принцесса, переполненная энергией, была вынуждена сдерживать свой неуемный энтузиазм. По внезапному порыву она вынесла красавицу из кареты.

Ю Чжи, чувствуя головокружение, прижался к толстому стволу столетнего дерева, где они весело играли под лунным и звездным светом.

Старый бык склонил голову, чтобы пощипать траву. На рассвете они вдвоем, измученные и уставшие от долгой засухи, отправились в путь.

Несколько групп людей из королевской семьи, особняка Великого Наставника и простых людей совершенно не заметили карету принцессы Чанъян. Цзи Пинси въехал на повозке, запряженной волами, в городские ворота на рассвете.

Четыре служанки принцессы, которые каждый день охраняли городские ворота, расплакались, увидев человека, удобно расположившегося в повозке, запряженной волами: «Ваше Высочество! Это Ваше Высочество вернулось!»

Один-единственный крик вызвал бурный восторг во всей столице.

Глава 99. Где находится самая белая часть тела?

В день возвращения принцессы Чанъян в столицу вместе с женой их лично приветствовали император, императрица и наследный принц.

Цзи Пинси поднял перед бесчисленными глазами государственное письмо от Сюаньмо, выражающее его вечную покорность. Не успел он и заговорить со своей семьей, как восторженная толпа подбросила его в воздух.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250