Capítulo 10

«Тогда ты можешь просто стать трупом». Высокомерие Сюэ Тяньао было не похоже на поведение человека, попавшего в засаду и убитого, а скорее на поведение того, кто медленно пытает своего врага.

«Ты… Сюэ Тяньао, сегодня я сокрушу твою надменность». Вождь тоже не был слабаком. Видя, что Сюэ Тяньао уже очень близок к нему, он не только не пошел ему навстречу, но и воспользовался временем, чтобы подлететь к карете Дунфан Нинсинь.

Нынешняя ситуация полностью на стороне Сюэ Тяньао, и если он вступит с ним в прямое противостояние, то, несомненно, потерпит поражение. Великие дела не сводятся к пустякам. Если не ошибаться, женщина в карете — это принцесса Сюэ Тяньао, та уродливая женщина Дунфан Нинсинь.

С громким «хлопком», расправившись с охранниками, окружившими Дунфан Нинсинь, сопровождавший её мужчина взмахнул мечом, разбив карету вдребезги. Дунфан Нинсинь же осталась невредимой, безмятежной, как Гуаньинь в храме, если, конечно, не смотреть ей в лицо.

«Принцесса Сюэ, пожалуйста, простите меня». Вождь схватил Дунфан Нинсинь и приставил большой нож прямо к её шее.

Честно говоря, слабой женщине бессмысленно бороться с мастером боевых искусств; она могла бы просто сотрудничать.

«Сюэ Тяньао, посмотрим, насколько ты теперь высокомерен». Вождь высокомерно толкнул Дунфан Нинсинь перед Сюэ Тяньао, словно говоря: «Лучше сдавайся».

"Угрожаешь мне?" С окровавленным длинным мечом и налитыми кровью глазами Сюэ Тяньао холодно направил острие меча на лидера и Дунфан Нинсинь.

Глядя на невозмутимую Дунфан Нинсинь, он невольно признал, что эта женщина перевернула его представление о женщинах. Умная, сильная и невозмутимая перед лицом опасности, даже с большим ножом, приставленным к шее и оставляющим кровавые следы, она спокойно наблюдала, не ожидая, что кто-то придет ей на помощь.

Ожидание? Возможно. Дунфан Нинсинь спокойно смотрела вдаль. В глубине души она надеялась, что кто-нибудь придёт её спасти, но разум подсказывал ей, что это невозможно. Никто её не спасёт; Сюэ Тяньао тоже…

Величайшая трагедия для женщины — это чрезмерная рациональность, умение видеть всё ясно и затем перестать питать нереалистичные ожидания. Так же, как и в случае с замужеством Дунфан Нинсинь с принцем Сюэ, она знала, что Сюэ Тяньао не позволит ей легко жить, и понимала, что у неё нет радужных надежд.

И теперь она так же ясно понимает, что Сюэ Тяньао сегодня непременно убьет того, кто стоит за ней, любой ценой. Сюэ Тяньао никогда не позволит никому себя запугать, и, кроме того, использовать ее, Дунфан Нинсинь, для угроз в адрес Сюэ Тяньао — это самая глупая затея в мире.

Она ждала, ждала Божьего суда...

021 Самоспасение

«Сюэ Тяньао, твоя женщина теперь в моих руках». Мужчина с испугом посмотрел на тон и выражение лица Сюэ Тяньао, словно схватил не того человека.

Но ведь эта женщина — жена Сюэ Тяньао лишь номинально, не так ли? На этот раз император издал указ, согласно которому Сюэ Тяньао должен привести принцессу Сюэ во дворец; в противном случае он потеряет лицо.

"И что?" Одетый в чёрное и размахивающий длинным мечом, обагрённым кровью битвы, Сюэ Тяньао величественно стоял перед вождём и Дунфан Нинсинем, словно бог войны.

Дунфан Нинсинь вынуждена была признать, что Сюэ Тяньао был поистине выдающимся, настолько выдающимся, что заставлял людей стиснуть зубы. Сюэ Тяньао был подобен богу войны, сошедшему на землю, и его холодная аура вызывала у людей восхищение от всего сердца.

По какой-то причине безразличный тон Сюэ Тяньао удивил предводителя. «Ваше Величество, император приказывает вам доставить принцессу Сюэ в столицу. Вы не можете ослушаться императорского указа».

«Возможно, я доставлю тело принцессы Сюэ в столицу», — холодно улыбнулся Сюэ Тяньао. Этот тон разозлил лидера, который почувствовал себя обманутым.

«Сюэ Тяньао, ты вообще человек? Женщина в моих руках — твоя жена». Вождь на мгновение опешился, но быстро пришёл в себя.

А что насчет Дунфан Нинсинь? Она знала, что Сюэ Тяньао скажет такое, но почему ее сердце все равно болело? Так больно было. Дунфан Нинсинь, тебе не стоило ничего ожидать, ни малейшего…

Вновь спокойно глядя перед собой, Дунфан Нинсинь совершенно не воспринимала всерьез удар ножом в шею. Дело было не в том, что она не хотела жить, а в том, что она постоянно думала о том, как выжить. Ей никогда не приходило в голову полагаться на Сюэ Тяньао в вопросе спасения.

«Даже если она умрёт, она всё равно останется моей женой», — сказал Сюэ Тяньао, размышляя о том, как её спасти. В любом случае, эта женщина была его женой лишь формально, и у него не было причин не спасать её. Более того, это касалось достоинства мужчины. Как мог Сюэ Тяньао позволить кому-то убить его «жену» у него на глазах?

«Раз так, то если я не смогу убить тебя, Сюэ Тяньао, я заберу с собой твою жену». Видя непреклонность Сюэ Тяньао, главарь так разозлился или испугался, что чуть не уронил нож.

«Попробуй…» В этот момент длинный меч Сюэ Тяньао также был направлен прямо на противника.

В этот момент Дунфан Нинсинь тоже коснулась своей золотой иглы. Воспользовавшись невнимательностью противника, она взяла её в правую руку. Когда двое мужчин столкнулись лицом к лицу, она, не колеблясь, вонзила золотую иглу в тело мужчины, к которому была прикреплена скрытая сила.

«Извините, мне уже было достаточно весело».

Дунчжу Нинсинь с глухим стуком взглянул на труп позади себя, затем спокойно вышел и встал перед Сюэ Тяньао, который был потрясен увиденным. После этого он великодушно поклонился. «Благодарю вас за спасение, Ваше Высочество».

Она поблагодарила Сюэ Тяньао за то, что он выиграл ей время, дав достаточно времени, чтобы спастись.

Сюэ Тяньао посмотрел на Дунфан Нинсинь, внезапно вырвавшуюся из рук предводителя, и на мгновение едва поверил своим глазам. Но, подумав о том, как сильно он хотел спасти эту женщину, он пришел в ярость.

Он холодно фыркнул, затем повернулся и приказал всем убрать беспорядок. Он злился на себя, хотя и не понимал, на что злится.

Увидев это, Ши Ху широко раскрыл глаза от недоверия. Его принцесса, казалось, была довольно могущественной... глядя на вождя, лежащего на земле без видимых ран, он даже не понимал, как тот умер.

Более того, наблюдая за удаляющейся фигурой Сюэ Тяньао, Ши Ху спокойно подумал: их принц потерпел поражение, впервые в жизни его унизила женщина. Боже мой…

022 Въезд в Пекин

Ши Ху действовал невероятно эффективно; он быстро, всего за несколько шагов, навел порядок на опустошенном поле боя. И как раз когда все было готово, прибыла карета Дунфан Нинсинь.

Не оказывая никакого сопротивления, Дунфан Нинсинь, несмотря на то, что ясно видела трупы и расчлененные конечности на земле, спокойно вошла в карету, как будто и не заметила их.

Этот поступок заставил многих еще больше восхищаться Дунфан Нинсинь. Несмотря на ее не совсем идеальное положение и шрам на лице, эта принцесса идеально подходила их принцу. Какая жалость…

Но только сама Дунфан Нинсинь знала, что в тот момент, когда она села в вагон, ее лицо стало мертвенно бледным. Она заставляла себя терпеть тошноту и страх, и каждый раз, когда она закрывала глаза, в ее сознании промелькали образы этих ужасных трупов. Каждый раз, когда она открывала глаза, она чувствовала тошнотворный запах крови в воздухе…

Дунфан Нинсинь испытывала одновременно страх и ужас, но не позволяла никому увидеть свою слабость, потому что кому она могла бы её показать?

После столь масштабного события у ворот императорского города было бы неловко, если бы кто-либо внутри города не знал об этом. Однако скорость, с которой действовал императорский город, была поистине поразительной. Как только Ши Ху закончил все, появился так называемый генерал Муронг, заявивший, что слышал о насильственных инцидентах за пределами города...

«Ваше Высочество, я опоздал. Прошу прощения», — осторожно произнес генерал Муронг, осматривая разбросанные по земле трупы.

«Всё в порядке. Генерал Муронг прибыл как раз вовремя. Ещё немного, и он мог бы уже забрать тело моей королевы», — небрежно произнёс Сюэ Тяньао, но его слова подразумевали, что он уже знал причину инцидента. В то же время он предупредил императора, что его люди лишь чуть не ранили королеву, но не причинили ему ни малейшего вреда. Люди, которых послал император, были бесполезны…

Услышав это, генерал Муронг смог лишь выдавить из себя улыбку и осторожно извиниться. В то же время он осторожно повёл Сюэ Тяньао и его отряд к столице. Этот поступок дал всем понять, что дорога впереди «безопасна».

У Сюэ Тяньао была собственная резиденция в столице, но император издал указ, согласно которому Сюэ Тяньао и его свита должны были остановиться во дворце Сянхуа сразу по прибытии в столицу.

Император часто держал врага под носом, поэтому Сюэ Тяньао это совершенно не волновало. К тому же, имел ли он право ослушаться императорского указа, изданного на глазах у стольких людей?

Группа направилась прямо во дворец, где император был в ярости от того, что Сюэ Тяньао вернулся в столицу невредимым. Он был раздражен, но бессилен; кого же ему было винить, кроме себя самого, за то, что он не смог использовать своих людей?

«Ваше Величество, не беспокойтесь. Как только принц Сюэ прибудет во дворец, у вас будет множество возможностей». Младшая сестра императрицы Дунфан Нинсинь, Дунфан Фаньсинь, была одета в благородный дворцовый наряд, но она очаровательно приблизилась к императору Сюэ Тяньмо из Тяньяо, ее руки словно рисовали круги на теле мужчины сквозь одежду.

«Императрица права, дворец — моя вотчина». Император закрыл глаза, наслаждаясь служением женщины. Возможно, на самом деле он не так уж сильно ненавидел Сюэ Тяньао и не желал ему смерти. Просто репутация Сюэ Тяньао была слишком высока, что вызывало у него беспокойство…

«Ваше Величество, вы — принц Тяньяо. Как он смеет ослушаться ваших приказов? Если вы прикажете ему жениться на этой уродливой женщине, он послушно это сделает. Если вы прикажете ему войти во дворец, он послушно войдет. Как может простой принц Сюэ сравниться с Вашим Величеством?» — Дунфан Фаньсинь снова польстил императору, искусно поддразнивая его, не обращая внимания на то, что был дневной свет.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420