Kapitel 10

«Тогда ты можешь просто стать трупом». Высокомерие Сюэ Тяньао было не похоже на поведение человека, попавшего в засаду и убитого, а скорее на поведение того, кто медленно пытает своего врага.

«Ты… Сюэ Тяньао, сегодня я сокрушу твою надменность». Вождь тоже не был слабаком. Видя, что Сюэ Тяньао уже очень близок к нему, он не только не пошел ему навстречу, но и воспользовался временем, чтобы подлететь к карете Дунфан Нинсинь.

Нынешняя ситуация полностью на стороне Сюэ Тяньао, и если он вступит с ним в прямое противостояние, то, несомненно, потерпит поражение. Великие дела не сводятся к пустякам. Если не ошибаться, женщина в карете — это принцесса Сюэ Тяньао, та уродливая женщина Дунфан Нинсинь.

С громким «хлопком», расправившись с охранниками, окружившими Дунфан Нинсинь, сопровождавший её мужчина взмахнул мечом, разбив карету вдребезги. Дунфан Нинсинь же осталась невредимой, безмятежной, как Гуаньинь в храме, если, конечно, не смотреть ей в лицо.

«Принцесса Сюэ, пожалуйста, простите меня». Вождь схватил Дунфан Нинсинь и приставил большой нож прямо к её шее.

Честно говоря, слабой женщине бессмысленно бороться с мастером боевых искусств; она могла бы просто сотрудничать.

«Сюэ Тяньао, посмотрим, насколько ты теперь высокомерен». Вождь высокомерно толкнул Дунфан Нинсинь перед Сюэ Тяньао, словно говоря: «Лучше сдавайся».

"Угрожаешь мне?" С окровавленным длинным мечом и налитыми кровью глазами Сюэ Тяньао холодно направил острие меча на лидера и Дунфан Нинсинь.

Глядя на невозмутимую Дунфан Нинсинь, он невольно признал, что эта женщина перевернула его представление о женщинах. Умная, сильная и невозмутимая перед лицом опасности, даже с большим ножом, приставленным к шее и оставляющим кровавые следы, она спокойно наблюдала, не ожидая, что кто-то придет ей на помощь.

Ожидание? Возможно. Дунфан Нинсинь спокойно смотрела вдаль. В глубине души она надеялась, что кто-нибудь придёт её спасти, но разум подсказывал ей, что это невозможно. Никто её не спасёт; Сюэ Тяньао тоже…

Величайшая трагедия для женщины — это чрезмерная рациональность, умение видеть всё ясно и затем перестать питать нереалистичные ожидания. Так же, как и в случае с замужеством Дунфан Нинсинь с принцем Сюэ, она знала, что Сюэ Тяньао не позволит ей легко жить, и понимала, что у неё нет радужных надежд.

И теперь она так же ясно понимает, что Сюэ Тяньао сегодня непременно убьет того, кто стоит за ней, любой ценой. Сюэ Тяньао никогда не позволит никому себя запугать, и, кроме того, использовать ее, Дунфан Нинсинь, для угроз в адрес Сюэ Тяньао — это самая глупая затея в мире.

Она ждала, ждала Божьего суда...

021 Самоспасение

«Сюэ Тяньао, твоя женщина теперь в моих руках». Мужчина с испугом посмотрел на тон и выражение лица Сюэ Тяньао, словно схватил не того человека.

Но ведь эта женщина — жена Сюэ Тяньао лишь номинально, не так ли? На этот раз император издал указ, согласно которому Сюэ Тяньао должен привести принцессу Сюэ во дворец; в противном случае он потеряет лицо.

"И что?" Одетый в чёрное и размахивающий длинным мечом, обагрённым кровью битвы, Сюэ Тяньао величественно стоял перед вождём и Дунфан Нинсинем, словно бог войны.

Дунфан Нинсинь вынуждена была признать, что Сюэ Тяньао был поистине выдающимся, настолько выдающимся, что заставлял людей стиснуть зубы. Сюэ Тяньао был подобен богу войны, сошедшему на землю, и его холодная аура вызывала у людей восхищение от всего сердца.

По какой-то причине безразличный тон Сюэ Тяньао удивил предводителя. «Ваше Величество, император приказывает вам доставить принцессу Сюэ в столицу. Вы не можете ослушаться императорского указа».

«Возможно, я доставлю тело принцессы Сюэ в столицу», — холодно улыбнулся Сюэ Тяньао. Этот тон разозлил лидера, который почувствовал себя обманутым.

«Сюэ Тяньао, ты вообще человек? Женщина в моих руках — твоя жена». Вождь на мгновение опешился, но быстро пришёл в себя.

А что насчет Дунфан Нинсинь? Она знала, что Сюэ Тяньао скажет такое, но почему ее сердце все равно болело? Так больно было. Дунфан Нинсинь, тебе не стоило ничего ожидать, ни малейшего…

Вновь спокойно глядя перед собой, Дунфан Нинсинь совершенно не воспринимала всерьез удар ножом в шею. Дело было не в том, что она не хотела жить, а в том, что она постоянно думала о том, как выжить. Ей никогда не приходило в голову полагаться на Сюэ Тяньао в вопросе спасения.

«Даже если она умрёт, она всё равно останется моей женой», — сказал Сюэ Тяньао, размышляя о том, как её спасти. В любом случае, эта женщина была его женой лишь формально, и у него не было причин не спасать её. Более того, это касалось достоинства мужчины. Как мог Сюэ Тяньао позволить кому-то убить его «жену» у него на глазах?

«Раз так, то если я не смогу убить тебя, Сюэ Тяньао, я заберу с собой твою жену». Видя непреклонность Сюэ Тяньао, главарь так разозлился или испугался, что чуть не уронил нож.

«Попробуй…» В этот момент длинный меч Сюэ Тяньао также был направлен прямо на противника.

В этот момент Дунфан Нинсинь тоже коснулась своей золотой иглы. Воспользовавшись невнимательностью противника, она взяла её в правую руку. Когда двое мужчин столкнулись лицом к лицу, она, не колеблясь, вонзила золотую иглу в тело мужчины, к которому была прикреплена скрытая сила.

«Извините, мне уже было достаточно весело».

Дунчжу Нинсинь с глухим стуком взглянул на труп позади себя, затем спокойно вышел и встал перед Сюэ Тяньао, который был потрясен увиденным. После этого он великодушно поклонился. «Благодарю вас за спасение, Ваше Высочество».

Она поблагодарила Сюэ Тяньао за то, что он выиграл ей время, дав достаточно времени, чтобы спастись.

Сюэ Тяньао посмотрел на Дунфан Нинсинь, внезапно вырвавшуюся из рук предводителя, и на мгновение едва поверил своим глазам. Но, подумав о том, как сильно он хотел спасти эту женщину, он пришел в ярость.

Он холодно фыркнул, затем повернулся и приказал всем убрать беспорядок. Он злился на себя, хотя и не понимал, на что злится.

Увидев это, Ши Ху широко раскрыл глаза от недоверия. Его принцесса, казалось, была довольно могущественной... глядя на вождя, лежащего на земле без видимых ран, он даже не понимал, как тот умер.

Более того, наблюдая за удаляющейся фигурой Сюэ Тяньао, Ши Ху спокойно подумал: их принц потерпел поражение, впервые в жизни его унизила женщина. Боже мой…

022 Въезд в Пекин

Ши Ху действовал невероятно эффективно; он быстро, всего за несколько шагов, навел порядок на опустошенном поле боя. И как раз когда все было готово, прибыла карета Дунфан Нинсинь.

Не оказывая никакого сопротивления, Дунфан Нинсинь, несмотря на то, что ясно видела трупы и расчлененные конечности на земле, спокойно вошла в карету, как будто и не заметила их.

Этот поступок заставил многих еще больше восхищаться Дунфан Нинсинь. Несмотря на ее не совсем идеальное положение и шрам на лице, эта принцесса идеально подходила их принцу. Какая жалость…

Но только сама Дунфан Нинсинь знала, что в тот момент, когда она села в вагон, ее лицо стало мертвенно бледным. Она заставляла себя терпеть тошноту и страх, и каждый раз, когда она закрывала глаза, в ее сознании промелькали образы этих ужасных трупов. Каждый раз, когда она открывала глаза, она чувствовала тошнотворный запах крови в воздухе…

Дунфан Нинсинь испытывала одновременно страх и ужас, но не позволяла никому увидеть свою слабость, потому что кому она могла бы её показать?

После столь масштабного события у ворот императорского города было бы неловко, если бы кто-либо внутри города не знал об этом. Однако скорость, с которой действовал императорский город, была поистине поразительной. Как только Ши Ху закончил все, появился так называемый генерал Муронг, заявивший, что слышал о насильственных инцидентах за пределами города...

«Ваше Высочество, я опоздал. Прошу прощения», — осторожно произнес генерал Муронг, осматривая разбросанные по земле трупы.

«Всё в порядке. Генерал Муронг прибыл как раз вовремя. Ещё немного, и он мог бы уже забрать тело моей королевы», — небрежно произнёс Сюэ Тяньао, но его слова подразумевали, что он уже знал причину инцидента. В то же время он предупредил императора, что его люди лишь чуть не ранили королеву, но не причинили ему ни малейшего вреда. Люди, которых послал император, были бесполезны…

Услышав это, генерал Муронг смог лишь выдавить из себя улыбку и осторожно извиниться. В то же время он осторожно повёл Сюэ Тяньао и его отряд к столице. Этот поступок дал всем понять, что дорога впереди «безопасна».

У Сюэ Тяньао была собственная резиденция в столице, но император издал указ, согласно которому Сюэ Тяньао и его свита должны были остановиться во дворце Сянхуа сразу по прибытии в столицу.

Император часто держал врага под носом, поэтому Сюэ Тяньао это совершенно не волновало. К тому же, имел ли он право ослушаться императорского указа, изданного на глазах у стольких людей?

Группа направилась прямо во дворец, где император был в ярости от того, что Сюэ Тяньао вернулся в столицу невредимым. Он был раздражен, но бессилен; кого же ему было винить, кроме себя самого, за то, что он не смог использовать своих людей?

«Ваше Величество, не беспокойтесь. Как только принц Сюэ прибудет во дворец, у вас будет множество возможностей». Младшая сестра императрицы Дунфан Нинсинь, Дунфан Фаньсинь, была одета в благородный дворцовый наряд, но она очаровательно приблизилась к императору Сюэ Тяньмо из Тяньяо, ее руки словно рисовали круги на теле мужчины сквозь одежду.

«Императрица права, дворец — моя вотчина». Император закрыл глаза, наслаждаясь служением женщины. Возможно, на самом деле он не так уж сильно ненавидел Сюэ Тяньао и не желал ему смерти. Просто репутация Сюэ Тяньао была слишком высока, что вызывало у него беспокойство…

«Ваше Величество, вы — принц Тяньяо. Как он смеет ослушаться ваших приказов? Если вы прикажете ему жениться на этой уродливой женщине, он послушно это сделает. Если вы прикажете ему войти во дворец, он послушно войдет. Как может простой принц Сюэ сравниться с Вашим Величеством?» — Дунфан Фаньсинь снова польстил императору, искусно поддразнивая его, не обращая внимания на то, что был дневной свет.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338