Capítulo 438

Как и все думали, Небесный Календарь действительно вот-вот должен был положить начало новой эре. Однако всё оказалось не так, как все себе представляли. Мо Зе взглянул на чиновников, уловив их едва уловимые эмоции, и мягко поднял руку, подавая знак евнуху издать указ.

Существовало два императорских указа. Первый гласил, что династия Тяньли изменит свое название на Тяньмо и почтит бога войны Мо Цзияня как основателя Тяньмо, присвоив ему посмертный титул императора Тайцзу Шэньяо Инву Жуйвэнь Шэндэ Сяорен.

Мо Цзыянь, которого с уважением называют Великим Предком (это посмертный титул из двенадцати иероглифов), не забыл, кто сделал семью Мо такой, какой она является сегодня; Мо Цзыянь достоин этого титула.

Получив этот императорский указ, все гражданские и военные чиновники воскликнули, что император мудр и проницателен. Божественное имя Мо Цзияня было известно всем в Тяньли — или, скорее, в Тяньмо, — поэтому было вполне справедливо, что именно он первым был посмертно удостоен почестей.

Эти земли уже принадлежали мохам, поэтому титул императора Тайдзу для них ничего не значил. Пока указы нового императора не были слишком обременительными, гражданские и военные чиновники, как правило, с удовольствием им подчинялись.

Второй императорский указ, от которого все ожидали присвоения титулов другим членам семьи Мо, вызвал бурю негодования, поскольку люди продолжали ковыряться в ушах, думая, что им не расслышали.

Второй императорский указ предусматривал назначение наследника престола. Уже само по себе было необычно, что новый император назначает наследника престола так скоро после своего восшествия на престол. И наследником престола, которого назначил новый император, стала не кто иная, как Мо Янь, третья молодая леди из рода Мо.

Иными словами, первой наследной принцессой Тяньмо была женщина, и Мо Янь носила не титул принцессы, а титул наследной принцессы.

В зале поднялся шум. Гражданские и военные чиновники перешептывались между собой, и даже бывшая императрица почувствовала проблеск беспокойства. Действия Мо Цзе зашли слишком далеко. Даже если он хотел видеть Мо Яня наследным принцем, сейчас было неподходящее время. Именно сейчас новому императору нужно было стабилизировать настроения народа. Однако, после издания указа, изменить его уже было невозможно.

Если первый указ был воспринят всеми как знак мудрости Мо Цзыяня, то второй указ поверг гражданских и военных в недоумение. Они поняли, что Мо Янь — дочь Мо Цзыяня, и могли принять титул, бесконечно почётный для Мо Янь, но не могли принять титул наследной принцессы.

Единственным исключением был Мо Ран, и он не смог сдержать улыбку.

Мо Зе, ты действительно высокомерен. В первый же день правления нового императора ты фактически назначил наследную принцессу. Такое пренебрежение к родовым традициям – вот с чем мне интересно посмотреть, как ты с этим справишься.

Среди гражданских чиновников пожилой мужчина с седыми волосами, дрожа, шагнул вперед. Он был известным ученым, и в этой обстановке только он осмеливался говорить и отстаивать «справедливость».

Но прежде чем учёный успел что-либо сказать, Мо Зе махнул рукавом, давая ему знак замолчать. Его взгляд скользнул по величественным фигурам внизу; его глаза, ещё несколько мгновений назад добрые и дружелюбные, теперь источали абсолютную власть и авторитет.

«Я принял решение. Вы все хотите ослушаться моего указа?» Эти слова, хотя и казались небрежными, содержали в себе убийственный умысел. В свой первый же день Мо Зе разрушил представление министров о нем как о доброжелательном правителе.

Увидев это, улыбка Мо Рана стала шире. Властное поведение Мо Зе просто не могло завоевать сердца людей.

Глава 488. Я думал, ты смотришь только на своего второго брата!

«Мы смиренно просим Ваше Величество отменить указ», — и все гражданские и военные чиновники, громко крича, опустились на колени. Не успели они договорить последние четыре слова, как в их ушах раздался мощный голос.

«Сян Хаоюй, правитель Сянчэна в Чжунчжоу, лично поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Молодой господин Су, глава резиденции герцога Чжунчжоу, лично поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Ния, молодой господин Императорского Звездного Павильона Центрального Континента, лично поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Цзюнь Уяй, второй молодой господин из семьи Чжунчжоу Цзюнь, лично поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Восточная семья Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Семья Симен из Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Семья Наньгун из Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Семья Бэйтан из Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Особняк Оуян в городе медицины Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восшествием на престол».

«Семья Юнь из Даньчэна в Чжунчжоу поздравляет нового императора Тяньмо с восхождением на престол».

Как только прозвучали объявления, в главном зале внезапно появился непрерывный поток поздравительных подарков. Словно опасаясь, что жители Тяньмо не узнают об их силе, представители различных семей Чжунчжоу, перепрыгнув через тяжелую охрану дворца, ворвались прямо в зал.

И это были лишь люди, несшие подарки, а не те, кто действительно там присутствовал.

Незваные гости засыпали всех присутствующих именами, повергнув их в полное недоумение. Чжунчжоу, несомненно, был загадочным местом в глазах каждого. Большинство присутствующих только слышали о нем, но никогда не видели его мощи. Однако, даже не видя Чжунчжоу, они знали, насколько он могущественен.

Любая семья там могла бы соперничать с целой нацией, не говоря уже о высших силах Центрального Китая, включая «Один павильон», «Две префектуры», «Три города» и «Четыре направления». И, судя по этому отчету, похоже, что большая часть высших сил Центрального Китая уже прибыла.

Под главным залом, вероятно, находились члены семьи Мо, которые лучше всех знали Центральные равнины. Услышав эти голоса, Мо Янь, второй и третий дяди, были весьма довольны. Они подумали, что Мо Янь поддерживает семью Мо и дает миру понять, что семья Мо не полагается только на одного Мо Цзияня. Они верили, что семья Мо способна защитить Тяньмо Цзяншань.

Выражение лица Мо Рана становилось все более мрачным по мере того, как он слушал. Единственным человеком из семьи Мо, связанным с Чжунчжоу, был Мо Янь. Новому правителю, подобному Мо Цзе, было невозможно привлечь столько сил. Единственным, кто мог привлечь столько сил на место событий, был Мо Янь.

Мо Янь, это предупреждение всему миру, а также семье Мо, чтобы они не спешили претендовать на драконий трон?

Мо Ран почувствовал себя так, словно провалился в ледяной погреб. Он и не подозревал, что Мо Янь обладает такой огромной властью в Чжунчжоу. Неужели так много людей в Чжунчжоу должны были уступать Мо Яню?

Более того, главы и молодые господа этих влиятельных семей действительно приезжали лично.

Мо Ран огляделся, желая уйти и заставить Ци Цин прекратить сотрудничество с Тянь Яо, но обнаружил, что главный зал находится под усиленной охраной, и выбраться наружу невозможно. Даже муха не могла вылететь из главного зала.

Услышав это объявление, все в главном зале уже сосредоточили внимание на входе и ждали появления этих важных персон.

Когда Мо Ран вместе с остальными посмотрел на людей, стоявших за пределами главного зала, он замер на месте. Казалось, наступил конец света. Все его мысли и действия внезапно остановились. Он ничего не мог сделать, кроме как безучастно смотреть на входящих людей.

За пределами главного зала во главе стоял Сюэ Тяньао, за ним следовали трое мужчин и одна женщина. Все пятеро отличались не только привлекательной внешностью, но и безупречным темпераментом. Где бы они ни стояли, можно было сказать, что все они — выдающиеся личности, даже более благородные, чем их император. Среди них Сюэ Тяньао, одетый в серебро, был самым выдающимся.

Неосознанно все отступили на три шага назад, благодаря чему путь посередине стал еще четче виден. Однако Сюэ Тяньао и его группа, похоже, этого не заметили и даже не взглянули на толпу. Они лишь наблюдали, как Мо Цзе, сидящий в инвалидном кресле, вошел в главный зал.

Когда Сюэ Тяньао подумал о том, сколько усилий Дунфан Нинсинь вложил в продвижение Мо Цзе, он почувствовал зависть. Дунфан Нинсинь был слишком добр к семье Мо.

В таких обстоятельствах тон Сюэ Тяньао был далек от приятного. Как только он вошел в главный зал, он высокомерно встал посредине, отказываясь оказывать какое-либо почтение. Конечно, никто не осмелился принять приветствия от почти пяти только что вошедших. Сюэ Тяньао холодно обратился к Мо Цзе, который восседал на драконьем троне.

«Тяньао Сюэ Тяньао с десятью городами в качестве поздравительного подарка поздравляет нового императора Тяньмо с восхождением на престол».

«Ния из Императорского Звездного Павильона, я поздравляю нового императора Тяньмо с восшествием на престол, передав ему половину выручки от аукциона Императорского Звездного Павильона». Ния, обладавшая прекрасным характером, мягко улыбнулась и сделала щедрый жест. Строительство аукционного дома Императорского Звездного Павильона в Тяньмо еще даже не началось.

Сюэ Тяньао раздала город и раздала деньги.

Молодой господин Су покачал головой. Одетый в белое, он был невероятно красив. Уверенная и великодушная улыбка появилась на его лице, когда он спокойно и невозмутимо посмотрел на Мо Зе.

«Молодой господин Су из герцогской резиденции преподносит десяти почтенных особ среднего ранга в качестве поздравительного подарка новому императору Тяньмо».

Определив контроль над городом, финансами, войсками и десятью почтенниками, следует отметить, что молодой господин Су проявил невероятную щедрость.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420